background preloader

El Diccionario Latinoamericano

El Diccionario Latinoamericano
Related:  HispanoaméricaTranslation tools

Por América central Le Quetzal au Costa Rica et en Amérique centrale aaaaaaOiseau mythique, oiseau emblème, le Quetzal enflamme l'imagination. Flamme: c'est d'ailleurs la couleur rouge de sa gorge qui contraste de façon éclatante avec le vert émeraude du reste de son corps. De la huppe de sa tête au bout de la longue queue dont se parent les mâles au moment de la période des amours, l'oiseau est un bijou des forêts tropicales d'Amérique Centrale. Les légendes : la genèse maya, dans le Popol Vuh nous dit : “les dieux créèrent l'homme. Au Guatemala : la bataille (mars 1524) qui opposa les Espagnols (une centaine, plus 3000 auxiliaires tlaxcaltèques), sous les ordres de Pedro de Alvarado, aux 7000 Quichés commandés par Tecún Umán, dans la plaine de Quetzaltenango, au bord de la rivière Xequijel , durait sans qu'aucune des deux armées ne prenne le dessus. L'oiseau : le plumage du bel oiseau, paraît vert émeraude, mais il est en réalité…brun! Ce document à été réalisé avec l'aide de Jean-Luc BRACONNIER

Diccionario UB de la calle: desde "becerro" hasta "chigüire" | UB En el amplio universo en donde se encuentra sumergida nuestra jerga local existe todo un imaginario verbal, de adjetivos y referentes de la vida cotidiana, asociadas a los animales. La lista de nombres y calificativos que usan los autóctonos citadinos no es nada corta Esta vez queremos compilar los significados de cada especie que, en boca de los habitantes del Valle de Caracas, su Área Metropolitana y – ¿por qué no? – el país completo, forman parte de nuestra oratoria histórica, post-colonial y “retro-malandra”. Pero no garantizamos auditorías académicas, y es posible que dejemos de lado algunos “acuñamientos”, por pura omisión o quizá desconocimiento. Nótese la forma -peyorativa- en la que muchos de estos conceptos funcionan, pero que también se incorporan al contexto amistoso e, incluso, fraternal, propio de nuestro gentilicio. Baboso/a: persona pegadiza y de mucho contacto físico. Bagre: se dice de la mujer que no posee ninguna gracia física. Caballo: veterano, con experiencia.

Icon Archive - 29,600+ free icons, buddy icons, xp icons, vista icons, desktop icons Entretien avec Diego Quemada-Diez C'est l'une des révélations de Cannes 2013: Diego Quemada-Diez signe avec Rêves d'or un premier film impressionnant, aux allures de survival, qui suit le parcours de jeunes migrants en Amérique du sud. Après avoir été collaborateur de cinéastes tels que Ken Loach, Alejandro Gonzalez Inarritu, Tony Scott ou Oliver Stone, Quemada-Diez s'est lancé dans le grand bain avec un long métrage qui a fait le tour du monde et a reçu des tonnes de prix. Rêves d'or sort en France ce mercredi 4 décembre. Entretien avec son réalisateur. Rêves d'or est votre premier film mais auparavant vous avez travaillé auprès de Ken Loach, Alejandro Gonzalez Inarritu, Oliver Stone, Fernando Mereilles ou Tony Scott. J'ai toujours voulu réaliser mes propres films. Est-ce que l'un d'eux a vu votre film ? Oh oui ! Quel a été le point de départ de Rêves d'or ? En fait je faisais un doc à Mexico et je suis devenu ami avec un conducteur de taxi. Dans le scénario, il y a toujours plus de dialogues qu'on n'en a besoin.

Uruguay 1 Situation générale Le nom du pays, Uruguay (prononcé en français [u-ru-gwé]), proviendrait de la langue charrua parlée par les Charrúas. D'après Félix de Azara (1746-1821), un ingénieur et naturaliste espagnol, ce nom désignerait un petit oiseau nommé «el urú» qui vit sur les rives du fleuve Uruguay (lequel signifie lui-même «rivière du pays de l'urú» (ou río del país del urú). Cependant, l'un des contemporains de Azara, affirme plutôt que le mot Uruguay est constitué de deux éléments : uruguá signifiant «escargot», et le ï signifiant «rivière», ce qui se traduirait alors par «rivière des escargots» (río de los caracoles). Par ailleurs, d'après le poète uruguayen Juan Zorrilla de San Martín (1855 -1931), il s'agirait plutôt de río de los pájaros pintados, c'est-à-dire le «fleuve des oiseaux peints». 2 Données démolinguistiques 2.1 Les groupes ethniques Quant aux Indígenas, on distingue les Charrúas et les Guyanás. 2.2 Les langues 3 Données historiques 3.1 La période coloniale

Guía práctica de cortes de carne Después de leer este articulo tendrás por garantizado que a la hora de elegir el corte, éste ya no va a representar un inconveniente en el futuro, podrás pedir un “muchacho redondo” sin dudar cual es el nombre común en España (por ejemplo) Comer carne es uno de los placeres más preciados y sabrosos, pero cuando hablamos del ganado y de sus cortes en Venezuela (y el mundo) se debe tener en cuenta que no todos los cortes tienen una traducción literal. Incluso en nuestro país, existen diferenciaciones y nomenclaturas distintas en los nombres de los cortes de acuerdo a la región o zonas, es por ello que no queda duda de que esta lista de cortes junto con sus traducciones y mejores usos (entre otras características) será de gran utilidad cada vez que realices un viaje o leas un menú en donde no entiendas ni la mitad de las cosas que dice. Solomo de cuerito: Una pieza que contiene bastante sabor y de consistencia blanda, se podría decir que es de forma rectangular y pesa casi 10 Kg.

Sitios web para crear y leer libros infantiles A lo largo de los últimos años he ido descubriendo verdaderas joyas en Internet que permiten a nuestros hijos disfrutar de libros infantiles de forma gratuita por Internet , incluso, crear sus propias historias dibujando, escribiendo y publicando obras en la red. Aquí os dejo una lista de las mejores opciones que conozco sobre este tema. La mayoría están en inglés, aunque eso cada vez es un problema menor entre los niños, que son más listos que el hambre. Tikatok – Tus hijos escribiendo libros en Internet Tikatok es una aplicación web que permite crear libros a partir de los dibujos infantiles realizados por tus hijos. Podéis seleccionar historias ya existentes y editar textos añadiendo dibujos en el editor mostrado en la figura inferior, seleccionando, incluso, los nombres de los protagonistas. StoryBird – Libros infantiles escritos entre todos StoryPlace – Biblioteca para niños Lookybook – Libros infantiles gratis Storyjumper – Otra opción para crear libros infantiles

Rêves d'or Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Synopsis[modifier | modifier le code] Sara doit se déguiser en garçon en se coupant les cheveux, bander ses seins et prendre la pilule afin de ne pas avoir ses règles, et donc de ne pas être démasquée, mais aussi de ne pas tomber enceinte, en cas de viol, ou autre. Les trois adolescents décident de suivre les voies de chemin de fer et empruntent les trains de marchandises avec d'autres migrants. Ils rencontrent alors Chauk, un Indien du Chiapas qui ne parle pas l’espagnol et ne s'exprime qu'en tzotzil. Celui-ci n'est pas très bien accueilli par Samuel et surtout par Juan. À la frontière entre le Mexique et le Guatemala, ils sont dépouillés de leurs chaussures et leurs possessions par des policiers véreux. Samuel décide d'abandonner. Au Mexique, Juan dirige le groupe mais s'oppose à Chauk car Sara se prend d'amitié pour lui en tentant d'apprendre sa langue. Fiche technique[modifier | modifier le code] Distribution[modifier | modifier le code]

El Salvador 1 Situation géographique 2 Données démolinguistiques En 2005, la population du Salvador était de 6,7 millions d'habitants, 1,7 million (25,3 %) dans la capitale et 2,8 millions (42 %) dans les zones rurales. Cela signifie que les autochtones forment un ensemble de 600 000 individus (10 % de la population), mais que seule une petite minorité parle encore sa langue ancestrale (0,8 %). Le Salvador compte aussi des étrangers, notamment des Arabes (env. 1500), des Chinois (1700), des Turcs (700), mais aussi beaucoup de Latino-Américains (au moins 10 000) en provenance des pays voisins. 3 Données historiques Avant l'arrivée des Européens, plusieurs civilisations amérindiennes s'étaient épanouies dans l’actuel Salvador. Au XVIe siècle de notre ère, les Papils furent intégrés dans l'empire maya. 3.1 La colonisation espagnole C'est l’Espagnol Pedro de Alvarado, un lieutenant de Cortès, qui tenta la conquête du territoire 1524; le Salvador était alors appelé Cuscatlan. 3.4 Le Salvador après 1992

eloihr.net :: Falsos amigos :: El diccionario Podrá acceder al diccionario de falsos amigos haciendo clic sobre las letras del menú situado a la derecha. Este diccionario no pretende ser una relación definitiva de falsos amigos del idioma inglés, sino todo lo contrario: es un trabajo que nunca estará terminado, y que siempre estará abierto a nuevas sugerencias y a cualquier tipo de modificación. Organización de las entradas En el diccionario, las entradas aparecen con el siguiente formato: constipated: estreñido. No significa constipado, que se traduce por a cold, having a cold. • I'm constipated. <=> Estoy estreñido. • I'm having a cold. <=> Estoy resfriado. En negrita aparece el falso amigo, y junto a él, su traducción correcta. Funcionamiento del diccionario Puede consultar el diccionario de falsos amigos de tres formas distintas: Este proyecto abierto no está disponible en formato impreso ni está previsto que lo esté en el futuro.

Related: