background preloader

Translation tools

Facebook Twitter

Translation and drafting resources. Skip to main content Translation and drafting resources Departments Translation Page Contents Guidelines for translation contractors.

Translation and drafting resources

Grup PACTE - Procés d'Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació. - Hurtado Albir, Amparo, ed. (2017).

Grup PACTE - Procés d'Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació

Researching Translation Competence by PACTE Group. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Flyer. Translation page. Translation page Translation: basic notions Some notes on general translation English into Spanish Translation Errors Notes on translation criticism MLA Peer Review Guidelines Bibliography.

Translation page

When must we translate the University's name? - Language Office - ( UPF ) Generally speaking, proper nouns of universities must be always translated, except in the following cases: a) When they are institutions commonly known by their original name: Queen's University; London School of Economics; Northwestern University b) When don't have a clear equivalent in the language to which we are translating: King's College, Cambridge However, when translating university names we must bear in mind two special cases: 1.

When must we translate the University's name? - Language Office - ( UPF )

National University of the South (Argentina); University of the Sea (Chile); University of the Littoral (France) 2. Translation of Proper Names. Translation of Proper Names By Alireza Sadeghi Ghadi, MA in Translation, Great Translation Theoretician, Mazandaran Province, Ghaemshar City, Iran asalireza1 at yahoo com Become a member of at just 8 EUR/month (paid per year) “Proper names are never translated” seems to be a rule deeply rooted in many people’s minds.

Translation of Proper Names

Yet looking at translated texts we find that translators do all sorts of things with proper names: non-translation, non-translation that leads to a different pronunciation in the target language, transcription or transliteration from non-Latin alphabets, morphological adaptation to the target language, cultural adaptation, substitution, and so on. Unlike generic nouns, proper names are mono-referential, but they are by no means mono-functional. "An ordinary personal name is, roughly, a word, used referring, of which the use is not dictated by any descriptive meaning the word may have. Basically, nouns are classified as common or proper. References. Centro Virtual Cervantes.

A Translation Manual for the Caribbean (English-Spanish) Oficina de Publicaciones — Libro de estilo interinstitucional — Anexo A5 — Lista de Estados, territorios y monedas. The free translation memory tool. OmegaT is a free translation memory application written in Java.

the free translation memory tool

It is a tool intended for professional translators. It does not translate for you! El español jurídico PDF Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes. La traducción del inglés al castellano PDF Marina Orellana. Manual de Espanol Urgente Sobre lexico. Prado marcial diccionario de falsos amigos ingles español. Basil Hatim and Ian Mason The Translator as Communication. Mona baker in other words a coursebook on translation-routledge (20…

26979927 vazquez-ayora-introduccion-a-la-traductologia-curso. Glossarissimo! – monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters. FREE e-Books. A.C. Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación Miembro de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) R.I.F.: J-29438867-1. Translating official documents. February 11, 2010 by Corinne McKay Over the years, I’ve observed that many translators are somewhere between lukewarm and downright scornful of translating individual clients’ official documents: birth certificates, educational transcripts, diplomas, drivers’ licenses, you get the picture.

Translating official documents

I think that a lot of experienced translators view this as “beginner’s work” or not worth their time, so they take it off their range of services. Official documents are not a huge component of my freelance business, but they do total a few thousand dollars of income every year for me and the work is painless and gratifying. Here are a few reasons I think it’s worth including official documents in your range of services, and a few tips on how to do it successfully. Translating official documents is appealing because: It’s lucrative. PE - Trad. ES - Guía del Traductor - Mayúsculas y minúsculas. Tratamiento de las discrepancias ortotipográficas inglés-español. Recursos para el traductor. OoO-Issue-000_ES. Blogs de lengua y traducción. - Jerga y Regionalismos de Venezuela. - El Diccionario Latinoamericano.

English - Spanish Glossary. El diccionario. Podrá acceder al diccionario de falsos amigos haciendo clic sobre las letras del menú situado a la derecha.

El diccionario

Este diccionario no pretende ser una relación definitiva de falsos amigos del idioma inglés, sino todo lo contrario: es un trabajo que nunca estará terminado, y que siempre estará abierto a nuevas sugerencias y a cualquier tipo de modificación. Organización de las entradas En el diccionario, las entradas aparecen con el siguiente formato: constipated: estreñido. No significa constipado, que se traduce por a cold, having a cold. • I'm constipated.

<=> Estoy estreñido. • I'm having a cold. <=> Estoy resfriado. En negrita aparece el falso amigo, y junto a él, su traducción correcta. Spanish Idiom Dictionary. Spanish idioms are essential to understanding and communicating with native speakers.

Spanish Idiom Dictionary

Because Spanish is spoken in so many different countries, extra care is required when learning idioms. Make sure to pay attention to who is saying what under what circumstances before you attempt to use anything but the most common expression. Browse below to take a look at just how many different ways you can express yourself in Spanish. cada hijo de vecino every Tom, Dick, and Harry; everyone. Babels Lexicons. Formación continua en traducción y en otras disciplinas - Algo más que traducir. Getting Started As A Freelance Translator. Getting Started As A Freelance Translator By Corinne McKay Freelance Writer and Translator ATA-Certified for French to English Translation

Getting Started As A Freelance Translator

Vademécum del traductor - Ricard Lozano - Traductor freelance de inglés a español, revisor y corrector - Traductor técnico y de marketing - Especialista en localización de software. Advice for Newcomers. A number of universities and colleges offer courses in translation and interpreting in a variety of languages, including undergraduate and postgraduate degrees, diplomas and various short courses. ITI works closely with many institutions to provide students with access to practising professionals; mainly through networking, seminars and a variety of events, including 'Meet the Client' event - and this is a main benefit of your student membership.

Each year ITI works closely with a variety of universities to co-ordinate the annual SWATI (Starting Work As a Translator or Interpreter) event. SWATI is a careers information day where students can have an insight into the world of interpreting and translation. Student Members of ITI will be given an admission discount to attend.

ATA Guide to Translation and Interpreting Services Agreement. Translation and Interpreting Services Agreements Freelancers have to take on a number of tasks that would normally be handled by separate departments in a large company. Marketing, taxes, and how to get your foot in the door with direct clients are all part of the business side of working for yourself. So are contracts and agreements. The ATA guides to services agreements were developed to assist freelancers in reviewing and drafting standing contracts. BUSINESS TERMS (Rest of the World) 1. Applicable law These Terms of Business shall be interpreted in accordance with the laws of Portugal, to which both my Client and I agree to submit in the event of any dispute. 2.

Definitions In these Terms of Business: Buyers_guide.pdf. Do you expect/ask for a brief from clients for your assignments? (Business issues) It would be lovely if we could all get one of these briefs from our clients for every job. However, it hardly ever works that way. So far (*knock on wood*) I have not had any problems due to not having enough information. If it is a new client, I make sure I check the following before working with them: 1. Blue board rating on ProZ 2. The company's website 3. Then before I start any job, I make sure that at the minimum I have the following information: 1. It is usually easy to get the information above, and I don't start any job without it. However, it's the other more subjective information that is harder to get. Most of my clients don't tell me who the end client is, or who will be reading the document, or what the purpose of the document is. I would like to know who the audience is for my translations, and what the purpose is, yes.

A Model Contract for Literary Translations. Agreement made this day [date] between [translator’s name], (“Translator”), and [ publisher’s name], (“Publisher”) concerning a translation (the “Translation”) of [name of work] (the “Work”) by [author’s name] (the “Author”). 1. The Translator will translate the Work from [original language] into English and will deliver the Translation to the Publisher on or before [date]. 2. Publisher agrees not to make any changes to the final approved version of the Translation except for copy-editing to conform with Publisher’s standard style and punctuation, spelling and capitalization.

Tecnicastraduccion - home. Tecnicasyprocesosdetraduccion - home. Distinciones del lenguaje: Eficacia vs/o Efectividad vs Eficiencia. Groups for Translators: Yahoo Groups and Google Groups. Crean un traductor online tan avanzado que no comete errores. Normas y notas correspondientes a las traducciones. Artículos. (Si citas todo este artículo o parte, incluye estos datos: autor, fecha y procedencia. Y envíame un mensaje; gracias.) Ahora que la informática pone a disposición del profano los utensilios que antaño sólo poseían los componedores y tipógrafos, es conveniente que traductores, redactores, periodistas y lingüistas en general mejoren sus conocimientos de ortotipografía.

Este artículo expone algunos de los fallos y problemas básicos, y pretende ser un estímulo para que el lector continúe aprendiendo por su cuenta. Blog sobre lenguas y traducción. 4palma.pdf. Diccionario UB de la calle: desde "becerro" hasta "chigüire" Guía práctica de cortes de carne. Intérpretes públicos. Blog de Lengua - Alberto Bustos.