background preloader


Facebook Twitter

Netflix Wants You... to Translate Its Content. Advertisement Netflix is scouring the globe for the best translators. As Netflix expands into new territories, it needs to translate content into languages other than English. So if you’re bilingual there may be a job at Netflix waiting for you. That is if you can pass the entrance exam. In January 2016, Netflix expanded everywhere all at once. Overnight, Netflix launched in 130 new countries, meaning the streaming service is now available in more than 190 countries worldwide. The next challenge is making sure its content can actually be understood in languages other than English.

When Good Translators Go Netflix Netflix has embarked on a search for the best translators around the world. As Netflix explains in its blog post about HERMES, “It’s hard to believe that just 5 years ago, we only supported English, Spanish and Portuguese. Anyone can take the test, but only after completing an application form and questionnaire. English Isn’t the Only Language Image Credit: Torbakhopper via Flickr. 128 Very Good Words That Are Very Capable of Replacing "Very" I am very excited to share this very interesting infographic with you. It’s very useful because it’ll teach you how to stop using the word “very” so much. I’m very afraid that if you don’t read through it, you’ll make a very big error in your writing by using very weak language. You want your writing to be very visually appealing, and this infographic will make it happen. It’s also very useful for public speaking, as you can help keep the people listening to you very entertained.

I’m being very serious here, you need to check it out! The Secret to Great Public Speaking According to TED The Secret to Great Public Speaking According to TED Everyone is afraid of public speaking to some degree. The key is to manage that fear and use it to your advantage. Via the very nice folks @ ProofreadingServices Click To Enlarge the Very Beautiful Infographic. Becoming A Japanese Translator: Speed Vs. Accuracy. Speed. Accuracy. You want them both. In your Japanese and in your Japanese translation. The higher your translation skill rises, the higher each of these is lifted up with it. As some people mentioned in the skill required for translation post, accuracy vs. speed is weighed by the client. Which is more important? There is no more important. You have to rearrange the structure of most sentences, which are naturally reversed in Japanese.

When accuracy is key, you have to read first, and then retrace your steps back to the beginning. I think translators prefer accuracy, so it can be hard on you when you are pressed for speed by the client. The high rank translators will eventually propel both their speed and accuracy to superhuman heights. Feel the balance While sometimes the speed vs. accuracy issue looming over you may feel unpleasant, it isn’t worth worrying abut. Part 1 ● 2 ● 3 ● 4 ● 5 ● 6 ● 7 ● 8 ● 9 ● 10 Related posts: The following two tabs change content below. Founder of Jalup. Becoming A Japanese Translator: Finding Work. Have I convinced you to try your hand at translation? Maybe you are filled with excitement, and ready for the newest challenge that awaits.

So dive right in! Where? Where is the diving board? Like any new career, it can be hard to find where to begin. But first let’s talk about experience. Most places ask for experience. Volunteer. This has a three-fold effect. 1. Then do the same for every field of content you can think of. Resist the temptation to do copyright infringing translations. Get creative. Use your experience to start small.

Congratulations, you’re experienced! There are often two types of gigs you’ll find: 1. Begin with something tiny and specific. To the websites! Below I’m going to introduce 4 freelance translator websites, and 3 regular translator hire sites, in no particular order. Go ahead and start translator job level upping! 1. Search example: Job Example: 2. 3. Upwork is the merger of the two older freelance services Elance and oDesk. 4. 1. 2. 3. Taking your first steps. Becoming A Japanese Translator: The Ranks.

You’d assume that once you enter the world of translation and professional translators, everyone would be on similar grounds. You are fluent in Japanese. They are fluent in Japanese. While “translator skill level” will vary based on experience, you are all now Japanese translators. All kinds of people of different Japanese levels become translators. I’ve worked with a lot of other translators over the years. I’ve done QC (quality control) of others’ work. While this isn’t quite a “level guide,” I believe there are 7 general translator ranks. Rank 0: Faker Japanese Level: 0-5 Some fields of Japanese translation pay well, and are desperately in need of translators, so they do a very bad job of hiring.

This isn’t a topic I like talking about, as dealing with this is quite unpleasant, but it’s something you should be aware of. Rank 1: Underestimating Extreme Japanese Level: 20-30 Rank 1 knows his Japanese is very weak. Rank 2: Early Starter Japanese Level: 40-50 Rank 3: Beginner Japanese Level: 55+ 10 Ways to Prepare | Middlebury Institute of International Studies at Monterey. 1. Read extensively, especially in your non-native language(s). Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.Read your favorite topics in your non-native language(s).Read other well-written material that will help broaden your general knowledge. 2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

Don't just listen to news stories; analyze them.Keep abreast of current events and issues.Record news programs and interviews so you can listen to them later. 3. Take college-level courses, review high school texts, etc.Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers). 4. 5. 6. Take rigorous speech courses and/or join Toastmasters ( writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). 7. The Realities and Benefits of Translation as a Full-time Job – An Introduction | What can I do with a B.A. in Japanese Studies?

This week we have a special guest article on translation by a professional in the field. Ever wonder what it takes to be a translator? Considering going outside of academia with your Japanese? See what he has to say about where your Japanese can take you and how to get there. Japanese BA? Translation! The world of Japanese language learning is quite an interesting place. I currently translate for a specialized branch of the United Nations in Geneva (think your employment is limited to Japan or the US?

The New Breed of Japanese Learner I was pretty much discouraged from going into translation from the very beginning. Today, however, the climate and economy is different. The Jump from Academia to Translation The reasons I ultimately chose translation over academia are numerous, but the main one is because I don’t have just one field of interest. What is professional translation actually like? Before anything else, let’s talk about what the world of professional translation is actually like. The Realities and Benefits of Translation as a Full-time Job – An Introduction | What can I do with a B.A. in Japanese Studies?