background preloader

MyMemory - Quand la traduction automatique rencontre la traduction humaine

MyMemory - Quand la traduction automatique rencontre la traduction humaine
Get a better translation with 642.125.469 human contributions Help! Rate short translations that users are typing right now How to contribute? Delete wrong alignments, vote translations, add new ones.lõppharu (Estonian>English) | jour de venue (French>Dutch) | nietgecodeerde (Dutch>Hungarian) | spiesse (German>Italian) | quen lindas nalgas (Spanish>English) | banda x (Italian>English) | ai ta sainodo em ingles (Portuguese>English) | ţefania (Romanian>Latin) | selo pago por guia (Portuguese>English) | darf ich fragen (German>English) | scab (English>Slovak) | oppure hai il coraggio adesso? (Italian>Dutch) | user input (English>Lithuanian) | vijl (Dutch>French) | comprano (Italian>English)

http://mymemory.translated.net/

Related:  sirtimidd2008

English-French Dictionary English-French Dictionary WordReference vous propose deux dictionnaires Français-Anglais : le dictionnaire WordReference le dictionnaire Collins Ecrivez le mot recherché dans l'espace prévu en haut de la page. Support en ligne SYSTRAN - Guide d'utilisateur de codage de dictionnaire Guide de codage des dictionnaires Copyright © 2002 SYSTRAN 1. Introduction

L’observatoire de la traduction Daniel Toudic, le Directeur du CFTTR de l’Université de Rennes 2 m’a fait l’amitié de m’inviter à donner une conférence aux étudiants de LEA en octobre dernier. Le sujet ? Vingt ans de traduction. Tralogy Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? Contexte, co-texte, locuteur, interlocuteur, publics, références, autant de paramètres parmi d’autres qui forment un premier paradoxe révélateur. La signification ne peut pas être le seul sens du mot sens — et il s’en faut de beaucoup. Deuxième paradoxe, le mot traduction n’appelle une définition claire et précise qu’aux yeux du profane. Affaire d’orientation, de jugement, de perception, dans les deux cas. Dans les métiers de la traduction, que nous concevons au sens large, il importe pourtant de trouver le sens, dans les multiples acceptions de ce dernier.

Juridictionnaire - TERMIUM Plus® - Bureau de la traduction Cet ouvrage de jurilinguistique s'avère un outil précieux pour la traduction et la rédaction juridiques. Il aide à surmonter les nombreuses difficultés linguistiques liées aux particularités du langage juridique, à l'influence de la common law sur le droit public canadien et sur la langue de ce droit, ainsi qu'à l'anglicisation du vocabulaire, de la syntaxe et du style. Ce dictionnaire propose aussi un répertoire de ressources du français juridique, au Canada surtout, mais à l'étranger également. Le Juridictionnaire est réalisé par Jacques Picotte, jurilinguiste-conseil, pour le compte du Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) de la Faculté de droit de l'Université de Moncton. Pour commencer votre recherche, cliquez sur la première lettre du mot voulu dans l'alphabet ci-dessus. Note : Le Juridictionnaire est offert en français seulement.

Recommandations et rappels linguistiques – Bureau de la traduction Recommandations et rappels linguistiques Les Recommandations et rappels linguistiques répondent à des problèmes de langue fréquents en français et en anglais. Tel mot est-il un anglicisme? Où mettre la majuscule? Qu'est-ce que la localisation d'un logiciel ? tag1Qu'est-ce que la localisation de logiciels ? Localiser un logiciel consiste à l'adapter aux spécificités linguistiques, culturelles et techniques du marché cible. Ce processus à forte intensité de main-d'œuvre prend souvent un temps considérable aux équipes de développement. tag2Quelle est la différence entre la localisation de logiciels et la traduction de documents classique ? La localisation de logiciels se définit par la traduction et l'adaptation d'un produit logiciel ou Web ainsi que par la traduction et l'adaptation de toute la documentation associée.

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ? tag1Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ? Une mémoire de traduction est une base de données linguistique alimentée en permanence et bénéficiant des connaissances du traducteur. Toutes les traductions y sont ainsi stockées (sous forme de paires langue source-langue cible appelées « unités de traduction ») et réutilisées de sorte que la même phrase n'est jamais traduite deux fois. Plus les mémoires de traduction sont alimentées, plus les traducteurs sont efficaces.

MyMemory - Machine translation meets human translation by sirchamallow Jul 5

Related:  Langues