background preloader

Better Than English: Untranslatable Words

Better Than English: Untranslatable Words
Related:  LinguisticsLanguages

Word's to Describe Tone, Attitude, and Mood - Vocabulary List accusatory expressing the assignment of blame or guiltDiamond started to fight back, pointing an accusatory finger at the Bank of England. apathetic showing little or no emotion or animationHe also missed his first five field goal attempts and appeared apathetic about attacking the basket. awe an overwhelming feeling of wonder or admirationHis words, filled with awe, help illustrate how far he has journeyed. bitter expressive of severe grief or regretMaybe he is bitter about being nominated and not winning? cynical believing the worst of human nature and motivesFor now, though, Americans, long cynical about global warming, are confronting the facts.Questions the basic sincerity and goodness of people. condescension showing arrogance by patronizing those considered inferiorFranklin encountered condescension and negativity at SEC gatherings.

The Awful German Language by Mark Twain A little learning makes the whole world kin. -- Proverbs xxxii, 7. I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle, and one day I surprised the keeper of it with my German. If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known that it would break any collector to buy it. Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. N. There are ten parts of speech, and they are all troublesome. Yet even the German books are not entirely free from attacks of the Parenthesis distemper -- though they are usually so mild as to cover only a few lines, and therefore when you at last get down to the verb it carries some meaning to your mind because you are able to remember a good deal of what has gone before. "But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor's wife met," etc., etc. [1]

Collection of language courses Welcome to fsi-language-courses.org - the home for language courses developed by the Foreign Service Institute. These courses were developed by the United States government and are in the public domain. This site is dedicated to making these language courses freely available in an electronic format. This site is not affiliated in any way with any government entity; it is an independent, non-profit effort to foster the learning of worldwide languages. Website back up. April 13, 2013 The site has been down for two months to the day. On the bright side, there are now other sources for these materials: Please bookmark these sites as well. Catching Up January 16, 2011 The following texts have been posted over the months since this page's last update: Many thanks to Oberon for all the above, as well as Martin Styles for the updated audio for Italian FAST. Various Updates April 16, 2010 There have been several updates over the last few months. New Material January 29, 2010 November 12, 2009 New Text

28 Genius Depictions Of Words With No Direct English Translation They say a picture is worth a thousand words. But in this case, each image is worth just one. Designer Anjana Iyer seeks to explain untranslatable words from non-English languages, with the help of a some quirky imagery. The New Zealand-based artist's series of illustrations, each of which is accompanied by a short explainer, effectively translates words that cannot be directly anglicized. The series, "Found In Translation," draws from a variety of languages including Greek, Korean and Tshiluba (which is spoken in Democratic Republic of the Congo). Iyer began the series as part of the 100 Days Project, a web-based creative exercise out of New Zealand which asks artists to choose an activity and repeat it every day for the next 100 days. See a sample of Iyer's illustrations of untranslatable words, below. Anjana Iyer Mamihlapinatapei (Yagan)

Party Prince Harry dances in the street in Belize as part of Diamond Jubilee tour When Prince Harry drinks cocktails, it is normally in private at one of London’s most exclusive nightclubs. But the Prince used his well-documented partying skills for the national good on the first night of his Diamond Jubilee Tour of the Caribbean and Brazil. Within hours of arriving in the Central American state of Belize, Harry was sipping rum and dancing enthusiastically with local women – proving himself a diplomatic hit. Prince Harry appears in his element as he shakes some moves with the local woman The setting – an enormous street party in the capital city of Belmopan – may have been a world away from the trendy clubs such as Mahiki that he usually frequents. But the third in line to the Throne, who is on his first official solo tour as the Queen’s representative, embraced the festivities with his usual gusto after declaring in the local dialect: ‘Mek wih go paaty (Let the party begin).’ The Strictly Come Dancing star will be joining the Prince in Kingston, Jamaica.

Il libro di stile di Internazionale Riferimenti Per l’ortografia italiana si usano le versioni più recenti di dizionari come il De Mauro. Per i dubbi grammaticali e sintattici, la Grammatica italiana di Luca Serianni. Sarà bene, comunque, sfruttare quando è possibile le competenze specifiche dei redattori. Abbreviazioni, sigle e acronimi Evitare le abbreviazioni.dottor, non dott. Spesso le abbreviazioni sostituiscono parole che possono essere semplicemente tolte, con grande vantaggio.Mr. Attenzione: niente spazio tra le iniziali dei nomi.J.F. Nelle sigle, in maiuscolo va solo l’iniziale. L’articolo che precede una sigla va scelto a seconda del modo in cui viene pronunciata nell’uso corrente italiano: un criterio evidentemente ricco di incertezze.il Pdla Spd, ma l’Msil’Mit Accenti Non vanno mai confusi con gli apostrofi, neppure per le maiuscole.città, non citta’È bello, non E’ bello I francesi a volte li tolgono, a volte li aggiungono. In spagnolo l’accento è sempre acuto.El País, non El Paìs Articolo Corsivo D eufonica Numeri cento;

Why does fall/autumn have 2 names? Ambivalence over the name of the third season of the year reflects its status as a relatively new concept. As natural as it seems today, people haven't always thought of the year in terms of four seasons. Fifteen hundred years ago, the Anglo-Saxons marked the passage of time with just one season: winter, a concept considered equivalent to hardship or adversity that metaphorically represented the year in its entirety. According to "Folk Taxonomies in Early English" (Fairleigh Dickinson University Press, 2003) by Earl R. Summer is also a time-honored concept, though perhaps never quite as weighty a one as winter, and this is evidenced by greater ambivalence over its name. Incidentally, Chinese culture also had a two-season framework, but there, the major seasonal polarity was autumn (symbolizing adversity) and spring (symbolizing regeneration), with little importance given to the extremes of summer and winter. Related on Life's Little Mysteries:

100 Open Courses to Learn Any New Language Learning a new language can be a great way to challenge your mind, meet people from different cultures and even add a valuable asset to your resume and hireability. While traditional courses can be great, there are a number of free courses on the web that can help teach you the basics of language learning and get you on the path to fluency without having to spend a fortune. Here are 100 resources we’ve found that will help you become multilingual in your choice of languages. French French is one of the most widely spoken languages in the world and an official language in countries on nearly every continent. French I: Take this course to learn things like French grammar, pronunciation and get an introduction to French culture. Spanish In a country with a large number of Spanish-speaking immigrants and natives, knowing the language can be a huge asset when it comes to giving you a leg up on getting a job or interacting with members of the local community. Italian Portuguese German English

Words that have no equivalent in English Schadenfreude — a feeling not unknown to former Prime Minister Julia Gillard right now. Source: Supplied But what about the perfect word for those other times you need to sum up a complex feeling? These excellent words listed below have no English equivalent. It’s just a small smattering of what’s out there, and some have even been turned into artwork by New Zealand artist Anjana Iyer. Treppenwitz — The perfect word to describe the feeling when you think of the perfect comeback to an insult about three hours too late. Backpfeifengesicht — Punchable is probably the best English equivalent for this excellent German word that means “a face that should be slapped”. Komorebi — A Japanese word for the effect of dappled sunlight shining through trees. The Komorebi effect. Prozvonit — A Czech word used to describe giving someone a quick missed call so they phone you back and pay the bill for it. There’s a word for those times you’re given a missed call to avoid a bill.

Le BaRBeRy v 1.0 : Dictionnaire CoRHuPOP (Cognitivo-Rapo-Humoristico-Poético-Oulipo-Psychanalytique) Le Barbery est un dictionnaire de rimes, un générateur d'anagrammes et de jeux de mots. Cliquez sur ses boutons pour en apprendre l'usage. Codes phonétiques Voyelles Demi-voyelles Consones Crédits et sources Chronologie 1995 : idée de la barberysation. Futur intégration sémantique version japonaise et anglaise Contact Stéphane Barbery Version

Ambiguous Sentences I came across this headline in the Wall Street Journal: Republicans Grill IRS Chief Over Lost Emails This type of sentence has great possibilities because of its two different interpretations: Republicans harshly question the chief about the emailsRepublicans cook the chief using email as the fuel It’s a perfect tool to: demonstrate careful reading, showcase the need for editing, and encourage creativity and divergent thinking. Even More Meanings The ambiguous headline took me back to my college days, when a professor shared this sentence: I saw a man on a hill with a telescope. It seems like a simple statement, until you begin to unpack the many alternate meanings: There’s a man on a hill, and I’m watching him with my telescope. See how many meanings your students can catch! More Examples Here are some other ambiguous sentences (more at this wikipedia page): We saw her duck. He fed her cat food. Look at the dog with one eye. Include A Classic Challenging Parts of Speech Create Your Own

Should We Care About Grammar and Spelling on Twitter? | Media on GOOD Many people assume I am a guardian of grammar. The typical plane-ride conversation goes like this: “What do you do?”” “I am an English professor” “Oh! Their worries are unfounded. Nothing elicits comments like a story on grammar (are you composing your response to me right now? Language is a means to communication. All grammatical rules are like the one against split infinitives: They are all manmade. What interests me about grammatical and other “mistakes” on Twitter is what they signal about our changing culture—a thread of inquiry entirely absent in the Times article. Cusack’s misspelling indicates an out-moded keyboard layout, not a reigning illiteracy. We are living in a moment of seismic linguistic change, and attention should be paid—but not to errors.

How to Learn a Foreign Language - Memory Techniques from MindTools © iStockphoto/topshotUK Systems Needed Using the Tools Foreign languages are the ideal subject area for the use of memory techniques. Traditionally people have associated these words by repetition – by saying the word in their own language and the foreign language time and time and time and time again. 1. This is a simple extension of the link method . For example, in learning English/French vocabulary: English: rug/carpet – French: tapis – imagine an ornate oriental carpet with a tap as the central design woven in chrome thread. This technique was formalized by Dr. 2. This is a very elegant, effective mnemonic that fuses a sophisticated variant of the Roman Room system with the system described above. This depends on the fact that the basic vocabulary of a language relates to everyday things: things that you can usually find in a city, town or village. Nouns in the town Adjectives in the park Verbs in the sports center Remembering genders Many languages, many towns 3. Summary

12 Wonderfully Quirky Words with No English Equivalent In They Have A Word For It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words and Phrases, Howard Rheingold describes many words from other languages that express things English can’t—at least not succinctly. Here are just a few of our favorites. 1. Treppenwitz We often think of the perfect comeback long after the opportunity for that comeback has presented itself. 2. This Indonesian word indicates “a phrase uttered in order to gain extra strength when carry heavy objects,” and is meant for a person who is lifting solo. 3. According to Rheingold, this is a Russian noun that describes “the feeling a person has for someone he or she once loved but now does not.” 4. A Japanese noun that refers to “an awareness of the universe that triggers feelings too deep and mysterious for words.” 5. This German adjective means "flustered to the point of incompetence." 6. Italians use this phrase—which literally translates to “reheated cabbage”—to describe an “attempt to revive an old relationship.” 7. 8. 9.

Related:  kmalaika