background preloader

Genre et traduction

Facebook Twitter

Recommandation sur les équivalents français du mot “gender” Le casse-tête de la traduction du mot « gender » en français. Le présent article a pour but de présenter les difficultés de traduction en français du terme anglais « gender ». « Gender » dans le sens étudié ici, désignant « les composantes non physiologiques du sexe perçues comme appropriées aux individus de sexe masculin et aux individus de sexe féminin », selon la définition de R.

Le casse-tête de la traduction du mot « gender » en français

K. Unger (dans G. Le Maner-Idrissi, 1997), est attesté en anglais à partir de 1963. La France : une délicate appropriation du genre. Des DOI (Digital Object Identifier) sont automatiquement ajoutés aux références par Bilbo, l'outil d'annotation bibliographique d'OpenEdition.Les utilisateurs des institutions abonnées à l'un des programmes freemium d'OpenEdition peuvent télécharger les références bibliographiques pour lesquelles Bilbo a trouvé un DOI.

La France : une délicate appropriation du genre

Le service d'export bibliographique est disponible pour les institutions qui ont souscrit à un des programmes freemium d'OpenEdition.Si vous souhaitez que votre institution souscrive à l'un des programmes freemium d'OpenEdition et bénéficie de ses services, écrivez à : access@openedition.org. Genre à la française ? Delphy et Molinier. 1 .

Genre à la française ? Delphy et Molinier

Débat réalisé le 12 janvier 2012 à Paris, par Isabelle Clair et Sandrine Rui. 2 . Du gender mainstreaming au paritarisme : genèse d'un concept controversé. Un détour par la genèse internationale et européenne de cette notion (Conseil de l’Europe 1998a, p. 37-38) permet d’aborder les rôles respectifs des acteurs en présence dans le rapport de force instauré dès la préparation de la ive Conférence mondiale sur les femmes (Pékin, 1995) entre les interlocuteurs institutionnels et politiques, et le milieu associatif.

Du gender mainstreaming au paritarisme : genèse d'un concept controversé

L’analyse de la spécificité de cette notion ne peut, en effet, pas faire l’impasse sur les tensions inhérentes à sa définition. De plus, c’est parce qu’il a été adopté par des organisations internationales prestigieuses, des Nations unies à l’Union européenne, qu’il a acquis une légitimité symbolique et juridique auprès des décideurs politiques pour qui la prise en compte de cette notion est devenue une exigence concrète, un pré-requis démocratique, dans les traités et les programmes internationaux et européens (Woodward 2005, p. 7) [3] Cf. aussi, dans ce numéro, l’article d’Alison Wood... [3] . Les Français "lost in translation" Inconnue en France il y a encore quelques mois, la philosophe américaine Judith Butler a été propulsée sur la scène médiatique à la faveur du débat sur le mariage pour tous.

Les Français "lost in translation"

Ses travaux sur le genre n’ont pourtant pas forcément été bien compris. Historiquement, les grands boulevards de Paris n’ont pas seulement vu s’écouler des flots de piétons et de voitures, ils ont aussi charrié nombre de passions et de grandes causes politiques, surtout lorsque la République a semblé en danger. Mémoire de traduction Google Glass' Ceiling. La « théorie du genre » vue par la linguistique : une traduction manipulée. Traduction féministe, langues et genre - RADIORAGEUSES. "Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories" Luise Von Flotow.

Power and translation. Feminist translation and feminist sociolinguistics in dialogue — Emek Ergün. Gender and the Metaphorics of Translation — Lori Chamberlain. Traduire l'afroféminisme. Table ronde « Traduire le black feminism » Tentative de pensée queer de la traduction – Espaces réflexifs. Queer in Québec : étude de la réception du mouvement queer dans les journaux québécois. Sheela Na Gig: Queer Feminist Translations.

Journée d'études : Le genre en traduction (Storify) Marie-Hélène/Sam Bourcier on “Gender in Translation” Le féminin neutre. Billet publié le 07/05/2009 Il n’est plus sérieux, aujourd’hui, si l’on est sociologue, de parler des “jeunes”, des “ouvriers” ou des “employés” sans préciser que ces populations sont le regroupement d’individus en partie hétérogènes.

Le féminin neutre

Il y a notamment, et toujours, des hommes et des femmes. Utiliser, par défaut, le masculin pour parler de ces classes d’êtres équivalents sous certains rapports conduit insensiblement à ne plus parler que des jeunes hommes, des ouvriers mâles ou des employés virils. L’une des solutions qu’emploient des collègues sociologues est la suivante : on parlera d’employé°e°s ou d’ouvrier-ère-s, de sans-papiers et de sans-papières.

Le genre des êtres et des textes en traduction. Collective Tradfem. La collective bénévole TRADFEM est née en 2013 autour de plusieurs projets de traduction de textes inspirés du féminisme radical, en particulier la conférence d’Andrea Dworkin « Je veux une trêve de 24 heures durant laquelle il n’y aura pas de viol ».

Collective Tradfem

Ce texte a été travaillé par un petit groupe de gens qui ont alors souhaité prolonger cette collaboration. Celle-ci s’est ensuite étendue avec l’arrivée de nouvelles personnes. Aujourd’hui (2016), la collective rassemble une dizaine de membres, qui ne sont pas nécessairement des professionnel.le.s de la traduction et qui s’y investissent selon leurs possibilités respectives. CSA Research Launches Pro Bono Survey on Gender in Language Services. CSA Research is running a pro bono survey on how issues related to gender affect individuals who work in language-related jobs, both on the supply and demand side.

CSA Research Launches Pro Bono Survey on Gender in Language Services

It is open to any individual who works with language services – such as translation, interpreting, localization, internationalization, or language technology – in any capacity. Compte-rendu de revue : Traduire le genre : femmes en traduction. « À toutes les époques, les modes de traduire indiquent comment le même appréhende l’autre » 1Chercher à apprécier le rôle des femmes en traduction sous le triple aspect de la traduction d’œuvres d’auteurs femmes, de la relecture de traductions réalisées par des traductrices dans un contexte socio-historique donné, et d’écrivains auto-traductrices et féministes, c’est s’interroger sur certains présupposés traductologiques, tels que l’« universalisme » de la pratique traduisante, la « transparence » des traducteurs et la « hiérarchisation » des textes.

Compte-rendu de revue : Traduire le genre : femmes en traduction

C’est s’inscrire de ce fait dans une traductologie critique amorcée outre-Atlantique, notamment au Québec, et prendre acte des tournants culturel puis sociologique enregistrés par la discipline. C’est faire écho à S. 2009 Traduire le genre : femmes en traduction. La mujer en el sector de la traducción. Where Are the Women in Translation? - Words Without Borders. By Alison Anderson I’ve never been good at math, or maybe I should say, I never liked math enough to be good at it, even if I did get the odd A in the subject in high school.

Where Are the Women in Translation? - Words Without Borders

So I don’t have a clue how to divide 3% by 26%, for example. I searched on the Internet, and found calculators that were very handy for the research I was doing for what has turned into this blog, but I’ll have to leave it to you to work out what twenty-six percent of three percent is. Not an awful lot. As most of the readers of these pages will know, three percent is the rough estimation of the number of translations from other languages into English published in an average year.

When dealing with literature, what matters far more than the precision of numbers over any given timespan is their symbolic value. Women in Translation Month a Success: 6 Next Steps. Du danger certaines analogies en traductologie (sur les belles infidèles et le viol de la langue) 14 février, la publicité, twitter, les copains qui se préparent pour, les copains qui font des fêtes contre, les émissions de télé, les panneaux d’affichage, tout nous signale que c’est la Saint Valentin.

Choisis ton camp, camarade. Corps étrangers, belles infidèles, sont en émoi. Du côté des langues de feu aussi on y va de notre billet couple (auteur-traducteur), et de nos conseils sur les divers usages que l’on peut faire de la langue (dans ta bouche). (C’est bon, l’accroche est posée, vous avez envie de le lire l’article ?

Intersectionality, Lost in Translation? (Re)thinking inter-sections between Anglophone and Francophone intersectionality (Atlantis: Critical Studies in Gender, Culture & Social Justice)