background preloader

Traduction

Facebook Twitter

The Free Q&A App for Learning Languages. Multi-lingual language learning and language exchange. Correcteur Orthographe. Online spellchecker: French speller and grammar checker. Spell checker This tool is a French language grammar and spelling checker that the media have unanimously heralded as being by far the best spelling and grammar checker for the French language.

Online spellchecker: French speller and grammar checker

Cordial-enline corrects with a single click all spelling mistakes with unmatched accuracy. Processing... Paste or type your French text here and click on the “check” button to remove grammar and spelling mistakes. HelpClear Edit Suite à la correction, le correcteur vous indique par un soulignement les fautes identifiées dans votre texte et vous donne une explication sur ces fautes par survol du texte colorisé avec la souris : Soulignement vert : fautes corrigées automatiquement Soulignement rouge : fautes signalées. Register Check French Spell Checker Cordial PC/Mac Check it out The Cordial Correction Sur 22 tests de la presse spécialisée, Cordial a été élu 19 fois meilleur correcteur.

Read more... Why register Partner information News of your spell checker Le prédicat, un mal pour un bien ? "BonPatron" Online Spelling and Grammar Checker for French as a Second Language. Check My French! The 3 Best Online French Grammar Checkers. You’ve put a lot of sweat and tears into your French… …but maybe you still flub your grammar sometimes.

Check My French! The 3 Best Online French Grammar Checkers

Hey, that’s okay. We all make mistakes. The good news is, French grammar checkers can rescue you from at least some of those mistakes. You may think the capabilities of automated checkers are so limited that there is simply no point in bothering. However, the best ones can actually be really handy: These checkers will flag things like gender errors, failure to use the subjunctive or article issues (like using des instead of de). And they’ll also check your spelling, of course. Plus, if you can wait a little longer, there are sites where human beings are willing to graciously fill the role of online grammar checker. For the purposes of this article, I put all of the major free online grammar checker options to the test, as well as one popular site where human native speakers correct each other’s texts.

Each grammar checker had its merits as well as flaws. Scribens BonPatron.com The verdict? International School Of Linguists. Overview Who is it for?

International School Of Linguists

Are you an interpreter working in public services? Do you want to increase your knowledge about working with specific public services, or do you want to start working for a specific public service but do not currently have the knowledge? This accredited ‘Interpreting for the NHS’ course is designed for public services interpreters who want to work, or already work on the NHS assignments. It gives you the background knowledge and skills you will need to work effectively with the NHS. What job is this course applicable to? Freelance face to face InterpreterFreelance Telephone (Over the Phone) Interpreter Working with clients such as: National Health Service (NHS) In this role, you could earn between £30 and £60 per hour Description. The International School of Linguists (ISL) is an Accredited Centre that has a proven track record in providing innovative support for linguists and developing interpreting standards throughout the UK and overseas.

Caption, translate, subtitle and transcribe video. Création de sous-titres pour CED & l’Art en Question : tout ce qu’il faut savoir… Voici une série de questions-réponses pour vous aider à démarrer la création de sous-titres pour contribuer à diffuser les vidéos de CED partout dans le monde.

Création de sous-titres pour CED & l’Art en Question : tout ce qu’il faut savoir…

Q : Où trouver les projets en cours de traduction ? R : Les voici : (mise à jour le 20/2/2013 à 16h30 heure de Paris) Episode 1 – la Nuit étoilée de Van Gogh [ouvert à la traduction] – devenir volontaireTerminé (15) : allemand, anglais,chinois simplifié, chinois traditionnel, espagnol, espagnol mexicain, français, hébreu, hongrois, italien, japonais, portugais, persan, portugais brésilien, roumain, russeA terminer (2) : arabe (96%), polonais (96%)Episode 2 – Dans la Serre de Manet [ouvert à la traduction] – devenir volontaire ! Aegisub Advanced Subtitle Editor. How to transcribe a video on dotSUB - 52 Translation(s) Outils de sous-titrage : l'idéal pour les vidéos eTwinning. Les vidéos en ligne sont de plus en plus populaires, apprenez donc à utiliser de simples outils disponibles en ligne pour réaliser des vidéos eTwinning multilingues que tout le monde se fera un plaisir de consulter.

Outils de sous-titrage : l'idéal pour les vidéos eTwinning

En termes d’utilisation dans le monde, les vidéos en ligne commencent à rivaliser avec la télévision. Au cas où vous réalisez, ou seriez intéressé(e) de réaliser, des vidéos avec vos élèves, il semble logique d’essayer d‘utiliser les outils de sous-titrage disponibles sur Internet pour conférer une toute nouvelle dimension linguistique à vos vidéos. Cet article porte sur l'analyse des raisons du sous-titrage, de certains processus associés et vous présente certains outils déjà disponibles sur Internet. 1. Pourquoi utiliser des sous-titres ? Sous-titrez vos vidéos pour l’apprentissage des langues, karaokés… Translate.