background preloader

Traduction

Facebook Twitter

Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise - Trëma Translations - English to French translation. Il faut bien l'avouer, les traducteurs nouvellement formés ou les personnes se lançant dans cette activité après avoir exercé un autre métier sont souvent perplexes devant le nombre de statuts et de régimes possibles pour créer leur entreprise en France : micro-entreprise, auto-entreprise, EIRL ?

Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise - Trëma Translations - English to French translation

Micro-social simplifié ? Mini-réel ? Pas facile de s'y retrouver dans ce labyrinthe juridique et administratif. Quand soudain, au milieu de toutes ces options parfois complexes, semble apparaitre un havre de simplicité : le régime de l'auto-entreprise.

Tarifs

Abréviations et expressions françaises et étrangères. Abréviations et expressions françaises et latines Abréviations et expressions fréquentes dans les sources en anglais et équivalents français Les abréviations et expressions suivantes, pour la plupart d'origine latine, sont fréquentes dans les textes savants en anglais.

Abréviations et expressions françaises et étrangères

Elles possèdent dans plusieurs cas un équivalent consacré en français. Fiche pratique brief projet. Conditions générales de prestations de traduction. Toute commande passée implique l’adhésion entière et sans réserve du Client aux présentes conditions générales de prestation de services à l’exclusion de tout autre document.

Conditions générales de prestations de traduction

Aucune condition particulière ne peut, sauf exception formelle et écrite figurant sur le bon de commande devenu ferme et définitif, prévaloir sur les présentes conditions générales de prestation de services. L’exécution de toute prestation par le Prestataire implique de la part du Client l’acceptation des présentes conditions générales, et la renonciation à ses propres conditions générales d’achat. Toute condition contraire sera donc, à défaut d’acceptation expresse, inopposable au Prestataire, quel que soit le moment où elle a pu être portée à sa connaissance. Le fait que le Prestataire ne se prévale pas à un moment de l’une quelconque des présentes conditions générales de prestation de services, ne peut être interprété comme valant renonciation à se prévaloir ultérieurement de l’une quelconque desdites conditions.

Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise. Il faut bien l'avouer, les traducteurs nouvellement formés ou les personnes se lançant dans cette activité après avoir exercé un autre métier sont souvent perplexes devant le nombre de statuts et de régimes possibles pour créer leur entreprise en France : micro-entreprise, auto-entreprise, EIRL ?

Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise

LES NOMS DE SOCIÉTÉS ET LEUR TRADUCTION. On peut distinguer les noms de sociétés en fonction du terme qui, faisant suite à la raison sociale (tradename), désigne la nature juridique de la société, à savoir Incorporated, Corporation, Limited, and Company, Company, et les abréviations correspondantes (Inc., Corp., Ltd., & Co. et Co.).

LES NOMS DE SOCIÉTÉS ET LEUR TRADUCTION

N.B. : Les abréviations Inc., Corp., Ltd., &Co. et Co. s'énoncent comme le mot d'origine non-abrégé. A/ NOMS DE SOCIÉTÉS EN Incorporated ou Inc. (Etats-Unis) Dans ces appellations, Incorporated ou Inc. signifie « constitué en société commerciale », « constitué en société par actions ». Exemple avec Incorporated : - Encode Incorporated : la société Encode. Trëma Translations - Traduction de l'anglais vers le français. Blogs de traduction. Développer une nouvelle spécialisation : 6 étapes pour réussir. October 5th, 2010 by Patricia Vous voulez vous spécialiser?

Développer une nouvelle spécialisation : 6 étapes pour réussir

A la demande de Sara de la Marmite et d’autres lecteurs, ceci est la traduction d’un billet publié en anglais en juin 2010. Une de nos fidèles lectrices, Catherine Jan, nous a écrit avec une requête précise : “Pouvez-vous nous offrir des conseils pour acquérir une nouvelle spécialisation? J’aimerais approfondir [le sujet du photovoltaïque] et trouver des projets dans ce domaine. Bonne question, Catherine, merci de l’avoir posée ! Vous êtes invités à contribuer vos propres conseils et à suggérer d’autres sujets dont vous aimeriez que l’on parle ici !

1. L’acquisition d’un nouveau sujet d’expertise est un engagement sérieux. Cette nouvelle expertise doit être durable. Le sujet doit être captivant : Me « parle-t-il » ? 2. Faites un business plan pour ce nouveau créneau, comme si vous lanciez une nouvelle entreprise. Dans quoi devez-vous investir ? Les signaux sont-ils au vert ou encore à l’orange ? 3. Allez à la chasse au trésor! Traducteurs, agences et outils de TAO. La profession de traducteur a connu un bouleversement avec le développement de l'ordinateur et l’arrivée d’Internet ; elle aborde une nouvelle révolution avec les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et en particulier les mémoires de traduction.

Traducteurs, agences et outils de TAO

Très peu développés il y a une dizaine d’années à peine, ces outils ont connu une expansion fulgurante, surtout dans les agences de traduction. Les agences constituent, notamment pour les traducteurs débutants, la source de travail la plus facile à capter. Il peut être difficile de s’offrir le luxe de refuser une commande parce que l’on ne veut pas utiliser un outil. Il est néanmoins essentiel de connaître les enjeux et de prendre le temps d’y réfléchir pour, le moment venu, avoir des arguments de négociation.

En effet, de plus en plus d’agences imposent au traducteur l’outil qu’elles ont choisi et rejette d’office ceux qui ne se plient pas à ce choix.

Glossaires/Terminologie