background preloader

Traduction

Facebook Twitter

Emmanuel Lascoux traduit le bruit de l’Odyssée d'Homère. Il existe déjà une grosse vingtaine de traductions françaises disponibles de l’Odyssée, mais celle qu’Emmanuel Lascoux vient de publier apporte une touche aussi personnelle qu’appréciable à l’édifice narratif que les aèdes grecs commencèrent à bâtir au huitième siècle avant notre ère.

Emmanuel Lascoux traduit le bruit de l’Odyssée d'Homère

Homère, L’Odyssée. Trad. du grec ancien par Emmanuel Lascoux. P.O.L, 496 p., 23,90 € Souvent, la partie la plus intéressante de la retraduction d’un classique est la préface, parce que le traducteur y explique pourquoi il s’est lancé dans cette tâche, le résultat qu’il vise et les choix qu’il a faits. En effet, traduire, c’est avant tout choisir, privilégier tel aspect du texte plutôt que tel autre, tout simplement parce que, pour des raisons de syntaxe, de lexique ou de références culturelles distinctes, la langue d’arrivée ne permet pas de restituer l’ensemble du texte et du sous-texte présents dans l’original.

Blogs de traduction

Great Translation Theorists. The Great Translation Theorists collection offers articles that highlight work published both by and about key translation theorists throughout the years.

Great Translation Theorists

The collection concentrates on both historical and modern-day translators, recommended by our editors as well as our loyal social media followers. We are excited to offer you free online access to all featured articles, until the end of December 2015. Simply click on the articles below to gain your access.

Devenir traducteur

Terminologie. Correction et révision. Rédaction technique. Didactique. Ressources pour traducteurs. Translator’s Style Guide - Andovar. Translator’s style guide is a document outlining stylistic instructions for use in translation of content into another language.

Translator’s Style Guide - Andovar

A style guide establishes and enforces style to improve communication and ensure consistency within a document and between multiple documents. It includes guidelines on language usage, composition, and orthography. Style guides are common in academia, medicine, journalism, law, government, and business communication. In some cases, a style guide may also include guidelines on academic ethics and technical or regulatory compliance. It may also mention terminology – more commonly listed in a separate termbase, or visual style (colors, fonts and layout) – more commonly found in brand identity documents.

Style guides have been used in the publishing industry for decades. Companies and organizations often create their own style guides, such as: Finally, some examples of multilingual style guides: Why do you need a style guide? What’s included in a style guide. The Whys and Hows of Translation Style Guides. A Case Study. Last week, a marketing manager of a global investment company called me.

The Whys and Hows of Translation Style Guides. A Case Study.

He was referred to me by a colleague. La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes. L’évaluation de la qualité en traduction spécialisée. 1Comme l’admet (avec une certaine ingénuité) un récent article sur l’apport de la post-édition en traduction automatique, « Translation quality assessment is far from a solved problem » (Green et al., 2013, p. 442), la notion de qualité en traduction a longtemps été la préoccupation des seuls théologiens, traducteurs littéraires ou pédagogues.

L’évaluation de la qualité en traduction spécialisée

Elle est alors centrée sur la notion de fidélité (ou d’infidélité) au texte source, pour des raisons religieuses, philosophiques, culturelles ou didactiques. Dans les années 1980, le développement de la traduction spécialisée ou « pragmatique », répondant à des besoins commerciaux, industriels, juridiques, médicaux, sociaux ou administratifs, le développement de la communication numérique et des outils d’aide à la traduction, et, plus récemment, l’arrivée massive de la traduction automatique, ont profondément bouleversé la notion de qualité. 5Cette définition s’applique au contexte professionnel comme au contexte pédagogique. 1.1. Specialization in Translation. Translators must specialize!

Specialization in Translation

Veryone in the translation industry seems to agree that translators these days must specialize. There are mainly two reasons why this need has become increasingly apparent in recent years. The first is the exponential expansion of knowledge: there is simply much more to know about any given subject and many new subjects to know. Cardinal Sins of Translation #1: Reading While Translating (and Not Before!) - Intralingo. This article is the first in a series on “cardinal sins of translation”—those things we’re told translators should never do.

Cardinal Sins of Translation #1: Reading While Translating (and Not Before!) - Intralingo

Pierre assouline la condition du traducteur. LA REMUNERATION DE LA CESSION DES DROITS D’AUTEUR D'OEUVRES DE L'ESPRIT. Un artiste peut percevoir deux types de rémunération distincte selon les cas : - des « honoraires » lorsqu'il cède la propriété matérielle du support de son œuvre (exemples : peinture, dessin, photographie etc …) ou lorsqu'il effectue une prestation de services : juridiquement ces opérations sont des ventes qui n'entraînent pas la cession des droits d'exploitation sur l'œuvre au bénéfice de l'acheteur.- des « droits d'auteur » lorsqu'il cède ses droits patrimoniaux sur la propriété immatérielle de son œuvre c'est-à-dire des droits d'exploitation, de représentation ou de reproduction (exemples : droits d'exploitation d'une œuvre littéraire ou musicale, droits de reproduction d'un tableau, droits d'adaptation télévisée d'une pièce, etc...)

LA REMUNERATION DE LA CESSION DES DROITS D’AUTEUR D'OEUVRES DE L'ESPRIT

Nous nous interesserons ci-après à la cession des droits d'auteur en envisageant les conditions de validité de la cession à savoir : - La nécessité d’un écrit respectant les conditions posées par le Code de la Propriété Intellectuelle (1) ;

Genre et traduction

Wikipédia et traduction. Identité et traduction. Traduire les sciences humaines. Traduction juridique. Traduction et science ouverte. Sociologie de la traduction - Presses des Mines. Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du monde contemporain négligé par les sciences sociales : les sciences et les techniques.

Sociologie de la traduction - Presses des Mines

Oui, la traduction peut être un instrument de domination linguistique. Sauf dans quelques cas, la pluralité des langues est tout de même largement valorisée.

Oui, la traduction peut être un instrument de domination linguistique

Elle est un signe de manifestation de la diversité du génie humain, ainsi que de la diversité des groupes culturels et des situations historiques. L’insistance sur la traduction, afin de mettre les langues en contact, ainsi que les cultures qui les traversent, relève, de nos jours, d’une nécessité et, dans les établissements scolaires, des cours spécifiques à la traduction sont instaurés depuis longtemps.

L’auteure de cet ouvrage, enseignante de littérature à Duke University et rédactrice d’un précédent ouvrage portant sur La République mondiale des lettres (1999), reprécise tout cela d’emblée. Et voilà qui lui permet de forger un nouvel axe de travail, lequel renverse la perspective: ne peut-on dire aussi que la traduction et plus généralement le bilinguisme sont des phénomènes à comprendre non pas «contre» mais «à partir» de la domination linguistique et de ses effets? The Translation Paradox by Tim Parks.

The subtle art of translating foreign fiction. Last year, I decided to treat myself to a new copy of Bonjour Tristesse by Françoise Sagan, a novel I have loved ever since I first read it as a teenager, and whose dreamy opening line in its original translation from the French by Irene Ash – “A strange melancholy pervades me to which I hesitate to give the grave and beautiful name of sadness” – I know by heart. But which one to get? In the end, I decided to go for something entirely new and ritzy, which is how I came to buy the Penguin Modern Classics edition, translated by Heather Lloyd. Le traducteur sonne toujours deux fois. Jean-Jacques Greif est un polytechnicien atypique.

Il y a quelques temps, ce septuagénaire est parti en randonnée dans les Cévennes sur les traces de Robert Louis Stevenson. Il a suivi le sentier que le romancier écossais avait emprunté avec son ânesse Modestine, en 1878. "Du coup, ça m'a donné envie de relire L'Ile au trésor en anglais, raconte-t-il. These Sophie LECHAUGUETTE. Sophie Léchauguette. The Problem of “Performability” in Theatre Translation - Dialogos. Martin Boyd Ignacio López Tarso in a Mexican adaptation of Shakespeare’s “The Tempest”. In her article, “Performability versus Readability”, Greek-Canadian translator and translation scholar Ekaterini Nikolarea offers a historical overview of the development of what she calls a “theoretical polarization” in theatre translation, between the notions of “performability” and “readability”.

Traduire Shakespeare, par Jean-Michel Déprats (Le Monde diplomatique, septembre 2016) Fargin, en yiddish, désigne la joie ressentie pour quelqu’un à qui il arrive ou peut arriver quelque chose de bien. Mamihlapinatapai, en yagan, langue amérindienne parlée en Terre de Feu, est réputé l’un des mots les plus difficiles à traduire. Il signifie un regard échangé entre deux personnes dont chacune espère que l’autre va prendre l’initiative de quelque chose que toutes deux désirent, sans qu’aucune des deux y parvienne. Chercheur en psychologie positive appliquée à l’université de Londres-Est, Tim Lomas a lancé en janvier 2016 le positive lexicography project (1), un dictionnaire en ligne de mots « intraduisibles » décrivant le bonheur. L’idée lui est venue lors d’une conférence en Floride sur le mot sisu, terme finnois qui désigne la ressource face à l’adversité, le courage et la ténacité, valeur partagée par tous les Finlandais, très importante dans le pays.

Fumetti e traduzione multimediale. CLIMAS - Colloque - Traducteurs de bande dessinée - Vidéos des interventions. Colloque internationa organisé les 13 et 14 octobre 2016 à Maison de la Recherche de l'Université Bordeaux Montaigne. Organisé par le laboratoire CLIMAS (E.A. 4196), le laboratoire AMERIBER (E.A 3656) avec le concours de l'UFR langues. Présentation : La traduction de la bande dessinée suscite, depuis quelque temps, l’intérêt des chercheurs. Comme son titre l’indique, ce colloque avait pour ambition de situer le traducteur ou la traductrice de bande dessinée lui-même au cœur de la réflexion, leur donnant une visibilité qui paraît leur faire plus encore défaut qu’à leurs collègues spécialistes d’autres genres ou d’autres supports.

Introduction générale. L’adaptation des noms dans la littérature jeunesse. Il y a quelques temps je vous ai annoncé l’ouverture de la catégorie Les noms dans la littérature. Me revoilà ! L’adaptation des noms est une question récurrente en littérature. De la non interchangeabilité des supports en traduction. Ça a l'air d'aller de soi, comme ça. Mais non. Il y a plein de gens qui ont l'air de penser qu'une traduction réalisée pour telle destination peut resservir telle quelle pour un autre usage.

Genre, la traduction papier d'une pièce de théâtre pour le sous-titrage d'une captation. Genre, le doublage d'un film pour son sous-titrage. « Passque là dedans, pirsonne est un salaud » – Quadruppani traducteur de Camilleri, et la déconstruction de l’idéologie du « bon français » – langues de feu. Serge Quadruppani, dont je connais le travail uniquement par les traductions qu’il a faites des romans d’Andrea Camilleri, est un traducteur extrêmement intéressant, de ceux qui contribuent à faire bouger les lignes de la traduction – et de là, celles de la langue française, précisément parce qu’il récuse l’impératif de traduire « en bon français ».

Comment les jeux vidéo sont-ils traduits ? Dans la scène d’introduction du jeu Zero Wing, shoot’em up spatial sorti sur Mega Drive en 1991, un capitaine fait face au chef d’une force ennemie. Les armées de l’ombre : vue d'ensemble des conditions de travail des traducteurs français. Translating Harry Potter, Part II. Multilingual Wordsmiths, Part 1: Lydia Davis and Translationese - Los Angeles Review of Books.

Translating Without Knowing the Source Language - Intralingo. Pierre-Emmanuel Dauzat : "Tout n'est pas avouable dans une vie de traducteur" Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol. Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler. Pierre-Emmanuel Dauzat, la passion de la traduction. Des livres. Rien que des livres. Du plancher au plafond. Sur tous les murs, couloir et entrée compris. Dans toutes les langues, des milliers de livres dont Pierre-Emmanuel Dauzat connaît l'emplacement, puisque ce sont des ouvrages qu'il a lus, voire appris par coeur.

Voilà déjà longtemps que le traducteur très réputé dans le milieu de l'édition réunit tous ces documents en ce lieu. Refus de protection par le droit d'auteur de transcriptions fidèles de textes, faute d'originalité, malgré un travail sur la ponctuation - Pascal Reynaud avocat IP/IT. La traduction bénévole comme exutoire pour le traducteur pragmatique.

Textes théoriques sur la traduction. Misused english terminology eu publications en. La traduction de l’anaphore dans la prose de pensée. Traduction de jeux de société – Interview d’Antoine Prono de Transludis – GeekLette.

Translating Proust

Translating Harry Potter. Translating Gone With the Wind. Translating Amanda Gorman. Faut-il dire numérique ou digital ? Les traductions « à la con » Traduction anglais-français: Comment traduire « community » ? La notion d'avocat et ses traductions dans le monde. The Quiet Rebels of Russian Translation. H2G2, les problèmes de traduction. Olivier Mannoni, traducteur de "Mein Kampf" : "Un travail accablant"

Olivier Mannoni, l’homme qui a traduit "Mein Kampf" Defining ‘good’ translation proves controversial: Experts say fuss over ‘Vegetarian’ shows craft misunderstood. How the bestseller The Vegetarian, translated from Han Kang's original, caused an uproar in South Korea. A Great Translator Takes on One Final and Nearly Impossible Project. De l’écrit à l’écran : le sous-titrage d’Anna Karénine — L'Écran traduit. Libération.fr – Pokémon, traduisez-les tous. What else ? Pour les traducteurs, Trump est un casse-tête inédit et désolant. Ni oui Ni non Ni partager. Ils en parlent » J.D. Salinger, L’Attrape-cœurs. « Je suis noire et belle ». Sur les traductions de Ct 1,5, et sur l’importance du mot “et” LArt de la joie de Goliarda Sap Inconnu(e) La Belle au Bois dormant (1959) : ses deux doublages.

Libérée... Sous contraintes. Libérée, délivrée / Let it Go et les chansons Disney (1/5) Adaptations de chansons célèbres — leTradapteur. Blackkklansman de Spike Lee : En français ça donne quoi ? - Les Ecrans Terribles. 'Parasite' subtitle translator: Comedies are a fun challenge. Drôle de traduction : The Good Place. On Translating Kafka’s “The Metamorphosis” Asterix in translation: the genius of Anthea Bell and Derek Hockridge – Aunty Muriel's Blog. US publisher commissions new translation of Asterix comic book series. Le “Seigneur des Anneaux” de Tolkien se rhabille de mots neufs - Livres. Traduction 2.0, retour en Terre du Milieu - Thot Cursus. Alice, le Club des Cinq, Fantômette... Comment les Bibliothèques Rose et Verte font vieillir leurs icônes. Aujourd'hui, mother est morte. Lost in Translation: What the First Line of “The Stranger” Should Be. Articles on translating L'Étranger. Du français de l’exil au tchèque maternel, l’extrême difficulté de traduire Kundera.

Michel Volkovitch : Cinq Vieux Marins (Carnet du traducteur) « Un petit nettoyage de “Dune” était nécessaire » - Le Point. "The Second Sex", deuxième édition. Le jour où « j’ai traduit La Divine Comédie de Dante » Twitter. Twitter. Twitter.

TraduXio

Traduction automatique. Outilslibresmatinalessft.