background preloader

Traduction

Facebook Twitter

Ils en parlent... (4)Can you eat the herring? (Premier épisode et rappel du principe).

Ils en parlent... (4)Can you eat the herring?

La traduction française suit le texte original. While I was changing my shirt, I damn near gave my kid sister Phoebe a buzz (...). You'd like her. I mean if you tell old Phoebe something, she knows exactly what the hell you're talking about. I mean you can take her anywhere with you.

Blogs de traduction

Great Translation Theorists. The Great Translation Theorists collection offers articles that highlight work published both by and about key translation theorists throughout the years.

Great Translation Theorists

The collection concentrates on both historical and modern-day translators, recommended by our editors as well as our loyal social media followers. We are excited to offer you free online access to all featured articles, until the end of December 2015. Simply click on the articles below to gain your access. Andrew Chesterman.

Devenir traducteur

Terminologie. Correction et révision. Rédaction technique. Translator’s Style Guide - Andovar. Translator’s style guide is a document outlining stylistic instructions for use in translation of content into another language.

Translator’s Style Guide - Andovar

A style guide establishes and enforces style to improve communication and ensure consistency within a document and between multiple documents. The Whys and Hows of Translation Style Guides. A Case Study. Last week, a marketing manager of a global investment company called me.

The Whys and Hows of Translation Style Guides. A Case Study.

He was referred to me by a colleague. They are launching the company’s website in Italy and had it translated into Italian by a global translation company. La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes. L’évaluation de la qualité en traduction spécialisée. Specialization in Translation. Translators must specialize!

Specialization in Translation

Cardinal Sins of Translation #1: Reading While Translating (and Not Before!) - Intralingo. This article is the first in a series on “cardinal sins of translation”—those things we’re told translators should never do.

Cardinal Sins of Translation #1: Reading While Translating (and Not Before!) - Intralingo

Genre et traduction

Wikipédia et traduction. Sociologie de la traduction - Presses des Mines. Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du monde contemporain négligé par les sciences sociales : les sciences et les techniques.

Sociologie de la traduction - Presses des Mines

Comment sont-elles produites ? Comment leur validité ou leur efficacité sont-elles établies ? Comment se diffusent-elles ? Comment contribuent-ils à transformer le monde ? Oui, la traduction peut être un instrument de domination linguistique. Sauf dans quelques cas, la pluralité des langues est tout de même largement valorisée.

Oui, la traduction peut être un instrument de domination linguistique

Elle est un signe de manifestation de la diversité du génie humain, ainsi que de la diversité des groupes culturels et des situations historiques. L’insistance sur la traduction, afin de mettre les langues en contact, ainsi que les cultures qui les traversent, relève, de nos jours, d’une nécessité et, dans les établissements scolaires, des cours spécifiques à la traduction sont instaurés depuis longtemps. L’auteure de cet ouvrage, enseignante de littérature à Duke University et rédactrice d’un précédent ouvrage portant sur La République mondiale des lettres (1999), reprécise tout cela d’emblée.

La traduction d'ouvrages de SHS – Entretien avec Gisèle Sapiro. Gisèle Sapiro est sociologue, directrice de recherches au CNRS, membre du Centre de Sociologie Européenne.

La traduction d'ouvrages de SHS – Entretien avec Gisèle Sapiro

Elle est notamment l’auteure de La guerre des écrivains. 1940-1953, Fayard, 1999. Sciences humaines en traduction. La circulation des sciences humaines et sociales en traduction : enjeux et obstacles à l’heure de la globalisation — Gisèle Sapiro. La traduction en sciences sociales — A. Berrichi. 1Avant toute chose, je tiens à apporter une précision d’ordre purement terminologique : pour des raisons de commodité, j’utiliserai indistinctement les termes « sciences humaines » et « sciences sociales ».

La traduction en sciences sociales — A. Berrichi

En effet, un débat déjà ancien oppose deux tendances, l’une consistant à différencier ces deux concepts, l’autre à les assimiler comme synonymes ou quasi-synonymes. 2Toutefois, traditionnellement, on considère que les sciences humaines étudient l’homme en tant qu’individu, en tant que sujet (psychologie, certaines branches de la philosophie…) tandis que les sciences sociales étudient l’homme dans sa relation de groupe, les systèmes et les relations sociales. Penser en langues : Traduction de SHS.

Traduire des concepts indigènes en anthropologie – The cobble and the frame. Les sciences sociales qualitatives, en particulier appliquées à des aires culturelles distantes de celle dont le chercheur est originaire, et à plus forte raison lorsque ces aires sont “non-occidentales”, peuvent aisément être considérées comme des entreprises de traduction. Cette association n’est pas récente et peut aisément – en particulier dans le cas des études du Proche-Orient qui trouvent leur origine dans l’orientalisme – être retracées à des entreprises de savoir soit coloniales, soit participant d’un imaginaire de l’exotisme.

Une fois cette spécificité reconnue et embrassée, une quantité importante de problèmes émerge néanmoins. Les barbecues du Pacifique. The Translation Paradox by Tim Parks. The subtle art of translating foreign fiction. Last year, I decided to treat myself to a new copy of Bonjour Tristesse by Françoise Sagan, a novel I have loved ever since I first read it as a teenager, and whose dreamy opening line in its original translation from the French by Irene Ash – “A strange melancholy pervades me to which I hesitate to give the grave and beautiful name of sadness” – I know by heart. But which one to get? In the end, I decided to go for something entirely new and ritzy, which is how I came to buy the Penguin Modern Classics edition, translated by Heather Lloyd.

Some days later, in bed, I began reading it. The shock was tremendous, disorienting. “This strange new feeling of mine, obsessing me by its sweet languor, is such that I am reluctant to dignify it with the fine, solemn name of ‘sadness’,” went the first sentence, which sounded to my ears a little as though a robot had written it. These Sophie LECHAUGUETTE. Sophie Léchauguette. The Problem of “Performability” in Theatre Translation - Dialogos. Martin Boyd Ignacio López Tarso in a Mexican adaptation of Shakespeare’s “The Tempest”. In her article, “Performability versus Readability”, Greek-Canadian translator and translation scholar Ekaterini Nikolarea offers a historical overview of the development of what she calls a “theoretical polarization” in theatre translation, between the notions of “performability” and “readability”.

In doing so, she places two authors – theatre theorist Patrice Pavis and translation studies scholar Susan Bassnett – in opposition against one another, as spokespeople for the two conflicting perspectives. In this context, Pavis is posited as the advocate of “performability” (a term which, interestingly, Pavis himself doesn’t seem to have ever employed in his writing on theatre translation) while Bassnett is positioned as the champion of “readability” (although again, this is not a term which Bassnett herself employs). Traduire Shakespeare, par Jean-Michel Déprats (Le Monde diplomatique, septembre 2016) Fargin, en yiddish, désigne la joie ressentie pour quelqu’un à qui il arrive ou peut arriver quelque chose de bien. Mamihlapinatapai, en yagan, langue amérindienne parlée en Terre de Feu, est réputé l’un des mots les plus difficiles à traduire. Il signifie un regard échangé entre deux personnes dont chacune espère que l’autre va prendre l’initiative de quelque chose que toutes deux désirent, sans qu’aucune des deux y parvienne.

Fumetti e traduzione multimediale. I fumetti sono testi multimediali in cui due codici espressivi diversi, parole e immagini, convergono a formare un linguaggio unitario. Il traduttore può però manipolare esclusivamente il codice verbale, adeguando le strategie traduttive adottate ai vincoli posti dal codice visivo. La traduttologia si è occupata di fumetti prevalentemente a margine della traduzione filmica, particolarmente per quanto riguarda la traduzione dei dialoghi e del parlato. Una delle caratteristiche predominanti di molti generi narrativi a fumetti (divulgativo, avventuroso, fantastico, comico, ecc.) è infatti che il testo scritto cerca di simulare per quanto possibile la lingua parlata, riproducendone spesso caratteristiche quali esitazioni, interruzioni ed espressioni colloquiali e idiomatiche.

In questa sede ci si limita a prendere in considerazione esclusivamente quegli aspetti della traduzione dei fumetti che derivano dall’interazione del codice verbale con il codice visivo. Figura 3 : Terminator. 4.1. CLIMAS - Colloque - Traducteurs de bande dessinée - Vidéos des interventions. Colloque internationa organisé les 13 et 14 octobre 2016 à Maison de la Recherche de l'Université Bordeaux Montaigne. Organisé par le laboratoire CLIMAS (E.A. 4196), le laboratoire AMERIBER (E.A 3656) avec le concours de l'UFR langues. Présentation : La traduction de la bande dessinée suscite, depuis quelque temps, l’intérêt des chercheurs. L’adaptation des noms dans la littérature jeunesse. Il y a quelques temps je vous ai annoncé l’ouverture de la catégorie Les noms dans la littérature.

Me revoilà ! L’adaptation des noms est une question récurrente en littérature. De la non interchangeabilité des supports en traduction. Ça a l'air d'aller de soi, comme ça. Mais non. Il y a plein de gens qui ont l'air de penser qu'une traduction réalisée pour telle destination peut resservir telle quelle pour un autre usage. Genre, la traduction papier d'une pièce de théâtre pour le sous-titrage d'une captation. Genre, le doublage d'un film pour son sous-titrage. La traduction juridique dans le contexte international ou l’art du compromis. 1 Voir « Stratégies normalisatrices et culture institutionnelle : un regard sur la traduction dans le (...) 1Il n’est pas rare d’entendre les traducteurs (spécialisés ou non dans le domaine juridique) se moquer ou se plaindre – c’est selon – de la qualité des traductions produites au sein des institutions et organisations régionales ou internationales.

Traduction assermentée, jurée ou certifiée ? Tout ce que vous avez toujours voulu savoir, sans jamais oser nous le demander... On ne s'improvise pas acheteur de traduction du jour au lendemain. Il existe en effet pléthore de sociétés de traduction sur le marché français et, par ailleurs, aucun statut bien défini pour l’exercer en tant que traducteur ou société de traduction.

Heureusement, la certification CERTITRAD, délivrée depuis deux ans par Bureau Veritas, est venue mettre un peu d’ordre dans le classement de la qualité des prestations fournies. Traduction juridique anglais-français. Bulletin sur la terminologie juridique anglais-françaispar Frédéric Houbert, traducteur Bulletins Introduction Bulletin N° 2 - 2007 (html / pdf) Bulletin N° 1 - 2007 (html / pdf) Bulletin N° 2 - 2006 (html / pdf) Bulletin N° 1 - 2006 (html / pdf) Misused english terminology eu publications en. Translating Harry Potter, Part II. Translating Harry, Part II: The Business of Magic. Multilingual Wordsmiths, Part 1: Lydia Davis and Translationese - Los Angeles Review of Books. Translating Without Knowing the Source Language - Intralingo.

Translating Proust

Faut-il dire numérique ou digital ? Les traductions « à la con » Traduction anglais-français: Comment traduire « community » ? La notion d'avocat et ses traductions dans le monde. The Quiet Rebels of Russian Translation. Translating Harry Potter, Part I. Harry Potter and the translator's nightmare. 8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера» "La saga Harry Potter m'a permis de donner libre cours aux inventions en français" H2G2, les problèmes de traduction. Olivier Mannoni, traducteur de "Mein Kampf" : "Un travail accablant" Defining ‘good’ translation proves controversial: Experts say fuss over ‘Vegetarian’ shows craft misunderstood. A Great Translator Takes on One Final and Nearly Impossible Project. De l’écrit à l’écran : le sous-titrage d’Anna Karénine — L'Écran traduit.

Libération.fr – Pokémon, traduisez-les tous. What else ? Pour les traducteurs, Trump est un casse-tête inédit et désolant. Ni oui Ni non Ni partager. Traducteurs, agences et outils de TAO. Translating 1,000 words per hour: is it possible? - Pieter Beens. Reader question: how do I choose a translation memory tool?

Machine Learning is Fun Part 5: Language Translation with Deep Learning and the Magic of Sequences – Medium. Traduire comme on joue au Go. Hyperbolic? Experts Weigh In on Google Neural Translate. Finding A Voice. La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur ? (2010) Traduction neuronale, traduction IA. Outils numériques à la disposition du traducteur. 15 FREE Tools for Translators (and Not Only) that You Might Not Know You Need - Inbox Translation. Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game.

Translator's Translation, Localization, Globalization, Internationalization Language Tools (Localisation, Globalisation) How to Batch Rename Files in Windows: 4 Ways to Rename Multiple Files. Pilote de clavier français enrichi pour Microsoft Windows. AbracadabraCompteur - abracadabraPDF. L'Écran traduit » L’anxiété. Journal de bord d'une traduction. Journée de la langue française. Les piles intermédiaires: Sources et ressources en ligne. Vademecum du traducteur aux Nations Unies. Petite pharmacopée anti-calquite. Ecrire un dialogue (par Alixe)