background preloader

10/02/14 (2)

Facebook Twitter

Love german books: Dan Brown's Translators in Berlusconi's Bunker. I've written about Dan Brown's German translators and the conditions they work underbefore.

love german books: Dan Brown's Translators in Berlusconi's Bunker

And now the German trade publication Buchreport has written about the latest installment, which is even more bizarre than the last ones. Eleven translators into various languages, all spending weeks working in a windowless basement room beneath the Mondadori publishing house in Milan. They weren't allowed to take mobile phones in there, had to access the internet under surveillance via one computer, and worked until at least 8 pm every single day of the week. Although they were allowed to use the staff canteen, they had fake alibis in case anyone asked them what they were doing there. The Italian listings magazine TV Sorrisi e Canzoni - also published by Mondadori - ran a gleeful piece on the security measures and interviews with the translators of Inferno.

The book comes out simultaneously in English, French, German, Spanish, Catalan, Italian and Portuguese on 14 May. God, it makes me so angry. Amazon retire des grands classiques mal traduits. Traduire les « Blue Devils » ou le double-bind du traducteur. 1Dans le premier chapitre de Mardi Herman Melville écrit qu’il est « […] pining for some one who could page me a quotation from Burton on Blue devils !

Traduire les « Blue Devils » ou le double-bind du traducteur

» 2Ce qui donne en français (traduction Rose Celli) : « [Je] soupirais après un homme qui pût me citer un passage de Burton sur les Démons bleus ! » ou (traduction Charles Cestre) : « moi qui aurais voulu discuter de quelques bons livres ». Dans le premier cas, « Démons bleus » n’a pas grand sens en français puisque nulle part dans l’Anatomie de la mélancolie Robert Burton ne parle de Démons bleus ; dans le deuxième cas, le problème a été complètement escamoté. 1 Les quatre types de double-bind sont :1. 6De ce trou, il ne faut pas avoir une peur bleue, car c’est là que se tapit le plaisir schizophrène du double-bind, du push-pull, de l’ouroboros, du serpent qui se mord la queue, le plaisir d’imaginer for a minute minute qu’ont disparu les barreaux de la prison du langage1.

IVG: comment une erreur de traduction a faussé le vote du Parlement européen. Il est bientôt 13h, mardi 10 décembre, dans l’hémicycle du Parlement européen à Strasbourg. Dans une dizaine de minutes, le rapport de la députée socialiste portugaise Édite Estrela sera soumis au vote. Il ne s’agit pas d’une loi, mais d’un texte sans véritable portée législative. Pourtant le symbole est immense. Le projet vise à faire de l’avortement “un droit européen”. Autrement dit, sanctuariser les libertés de la femme à l’échelle de l’Union et affirmer la liberté de choix quant au fait d’avoir ou non des enfants, et à quel moment. Car cette question provoque des étranglements du côté des conservateurs. Voilà pourquoi Édite Estrela demande à prendre la parole quelques minutes avant le vote. Contre-sens La députée prend la parole dans sa langue natale, le portugais. Un contre-sens manifeste qui n’a pas échappé à l’ouïe fine de la réalisatrice Myriam Tonelotto, spécialiste de la politique européenne et auteure du documentaire “Lobbying, au delà de l’enveloppe” (lien).

Des couleurs sur la langue. Voici des expressions et dictons faisant référence à des noms de couleurs.

Des couleurs sur la langue

Sous chaque couleur, vous trouverez les expressions classées comme suit: Les sens de la couleur en tant que simple substantif ("un rouge", "un bleu"), éventuellement accompagné d'un adjectif simple ("un petit blanc", "la grande bleue") Les expressions simples constituées d'un nom et de la couleur en tant qu'adjectif ("le péril jaune", "une colère noire") Les expressions plus complexes La liste n'est pas exhaustive. N'hésitez pas à m'écrire si vous en connaissez d'autres. Toutes les expressions francophones sont les bienvenues: amis antillais, belges, québécois, sénégalais, suisses... à vos claviers ! 982_f1_lire_la_circulaire. Traduire plus pour gagner moins: grandeur et misère des traducteurs. @import " @import " Grandeur et misère des traducteurs (DR)

Traduire plus pour gagner moins: grandeur et misère des traducteurs

Ce petit quelque chose. Il y a environ mille ans (en 2012, donc), Copine C.

Ce petit quelque chose

-G. est allée passer quelques jours en Suisse et m'a rapporté des photos rigolotes. Il y a un siècle (vers 2013), j'ai voulu en faire un billet groupé avec d'autres photos rigolotes que j'avais prises dans ma terre d'exil luxembourgeoise. Et puis j'ai oublié. En l'an 1 de cette nouvelle ère (il y a un mois environ), Copine C. -G. m'a rappelé l'existence de ces photos, et du coup, boum, cette fois vous n'y couperez pas.

La photo qui m'avait tapé dans l’œil dans les envois de C. "C'est interdit d'aller sur le lac ! " La personne qui a rédigé cette pancarte helvète parle sans doute français. Mais voilà, on n'est pas en train de remplir un phylactère de BD, on parle d'un panneau d'avertissement.