background preloader

Grec

Facebook Twitter

Home. Syntaxe grecque des propositions. Subjonctif. Hodoi Electronikai - Helios - Bibliotheca Classica Selecta - Plan du précis grammatical Le subjonctif est le mode de la subjectivité, apte à exprimer la volonté et l'éventualité.

Syntaxe grecque des propositions. Subjonctif

Plan 1505. Subjonctif dans les indépendantes et principales Pour rappel, les constructions des indépendantes peuvent se rencontrer aussi dans des subordonnées. Le subjonctif sert à exprimer une exhortation, notamment à la première personne. Φειδώμεθ' ἀνδρῶν εὐγενῶν, φειδώμεθα, κακοὺς δ'ἀποπτύωμεν (Eurip., fr. 414). Καὶ μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖων, μὴ θορυβήσητε (Plat., Ap., 20e). Réécouter nos émissions - Fréquence Protestante. Précis Grammaire Grecque. Grec biblique - initiation. Vous venez sur ce site pour apprendre à lire le grec biblique, plus particulièrement celui que l'on trouve dans le Nouveau Testament et les Evangiles.

Grec biblique - initiation

Vous n'êtes pas helléniste, mais vous voulez mieux connaître l'Evangile, en essayant d'entrer dans le génie de la langue ; c'est dire que vous voulez aller rapidement mais sûrement au but, sans fioriture inutile, tout en ayant des bases qui vous permettraient de continuer l'étude si vous le désiriez ensuite. LEXIQUES. Apprendre / Learn. Points de grammaire. Le GREC ANCIEN en grand débutant à l'Université. Botte GrammaireGrecqueduNT. Quelques termes du vocalulaire biblique.

Notions Publié le 14 octobre, 2012 | par Pleins Feux Adoration /Adorer En hébreu shachah se prosterner, se courber, abaisser, abattre.

Quelques termes du vocalulaire biblique

L’expression signifie littéralement porter à la bouche (« ad os ») en un geste craintif de vénération. Geste réprouvé de Dieu, et qui s’appliquait à l’origine aux statues des idoles. Nous retrouvons neuf fois ce mot dans l’Ancienne Alliance (AT) dans le sens d’une interdiction d’adorer des Idoles (7 fois dans le livre de Daniel et deux fois dans celui d’Esaïe.)

Dans la nouvelle Alliance (NT) nous retrouvons de nombreuses fois ce mot, pour exprimer l’immense respect, et le profond amour des enfants de Dieu envers leur Père céleste. En grec c’est le mot proskuneo qui se traduit par : Se prosterner, baiser les pieds ou la main de quelqu’un, en signe de révérence craintive devant un pouvoir de vie et de mort. Alléluia Nombreux sont ceux qui traduisent par « gloire à Dieu ». Le son « ia » qui devrait s’écrire YAH est la contraction du nom de Dieu qui est Yahvé. Âme. Koine Greek Documents. Exercices d'entraînement - Département des Sciences de l'Antiquité. Juxtalinéaires : éditions scolaires d'auteurs grecs et latins. Citoyenneté à Athènes : tous les textes. Corpus de textes en grec ancien. Athenaze Greek Exercises. Vocabulaire Grec.xlsx. RÉSUMÉ DE GRAMMAIRE GRECQUE. Conjugaisons grecques. Kit de survie de l'helléniste.

Syllabus de grec – Langues anciennes. Il existe deux séries de syllabus destinés à l’enseignement du grec au deuxième degré : λόγος et γλῶσσα.

Syllabus de grec – Langues anciennes

Λόγος a été construit selon la même mécanique de séquences que les syllabus de latin Veni, Vidi et Vici, tandis que γλῶσσα est né par la suite par souci de démarquer le cours du grec du cours de latin dans l’esprit des élèves. La série γλῶσσα est donc en cours et ne propose à l’heure actuelle qu’une version « 3e annnée » qui sera expérimentée au fil de l’année 2014-2014. Le γλῶσσα, destiné aux élèves débutant le grec, propose de parcourir la culture grecque à travers quatre dossiers : l’introduction au grec, la mythologie, la politique et les sciences. Sans systématisation au sein desdits dossiers, les leçons de langue, de grammaire, de texte, de culture… s’alternent bon gré mal gré.

NB : Vous pouvez trouver un argumentaire reprenant les pour et les contre de l’emploi d’un syllabus en classe sur la page des syllabus de latin. Précis de grammaire grecque. Accueil et plan général. Manuel électronique de grec ancien. Hellénis'TIC (niveau : débutants dans le secondaire) Ce manuel électronique a été réalisé dans le cadre d'une expérimentation d'enseignement du grec ancien à distance, conduite de 2000 à 2007 dans l'académie de Clermont-Ferrand avec des élèves de collèges ruraux.

Manuel électronique de grec ancien

Les trois heures de cours hebdomadaires étaient organisées de la manière suivante : deux séances d'une heure en visio-conférence, une heure de travail en autonomie, surveillée par un adulte-relais dans l'établissement et gérée à distance par le professeur ; élèves et adultes échangeaient messages et fichiers par courrier électronique. La structure du manuel répond à ce dispositif en proposant du travail collectif et du travail autonome. Aréopage, Le Portail des Sciences Bibliques. — Grec : LXX, Ralfs - Analyse - Interlinéaire - Grec/Français | Brooke, McLean, Thackeray, The Old Testament in Greek (avec apparat critique) | Sweete, The Old Testament in Greek : volume I, volume II — Français : Giguet (HTML) - 2 (4 volumes, PDF) | Harl (dir.), La Bible d'Alexandrie* | Le Pentateuque* — Anglais : NETS - Brenton + Parallèle Grec/Anglais — Hébreu / Grec : The Parallel Hebrew // Greek Text Module (CATSS) - Intégré à Bible Parser - voir ici.

Aréopage, Le Portail des Sciences Bibliques

 204 ressources pédagogiques : grec. Ecrire en grec ancien ou en copte avec Unicode - Département des Sciences de l'Antiquité. L’utilisation de l’encodage Unicode est fortement recommandé car il permet de taper du texte dans une multitude d’alphabets (dont le grec ou le copte) sur Mac, PC ou Linux, avec la garantie que les textes saisis seront lisibles tels quels, sans avoir besoin de les convertir, quel que soit l’ordinateur utilisé. 1) une police Unicode Depuis 2004 environ, les systèmes d’exploitation pour Mac et pour PC comportent déjà des polices Unicode (Arial, Lucida Grande, Tahoma, Times New Roman, etc.).

Ecrire en grec ancien ou en copte avec Unicode - Département des Sciences de l'Antiquité

Si toutefois vous avez besoin d’une police supplémentaire, généralement pour disposer de caractères dont le style soit en harmonie avec celui de vos textes en alphabet latin, voici quelques suggestions : Cardo, Doulos, Gentium, Titus, Vusilius. [Mini-FAQ] Adresses utiles en grec ancien. Archive-Name: fr/lettres/adresses-langues-anciennes.grec Archive-Name: fr/lettres/adresses-langues-anciennes.grec Pour une meilleure lecture, nous vous conseillons de choisir un affichage avec une police à espacement fixe.

[Mini-FAQ] Adresses utiles en grec ancien

Document mis à jour le 25 mars 2006. *************** Préambule *************** Ce document a pour objet de sélectionner les ressources de la Toile pour le grec ancien. les lettres entre parenthèses signalent la ou les langue(s) utilisées sur le site. +++++++++++++++ I Langue et textes I.1 Apprendre le grec ancien sur la Toile. I.2 Où trouver des textes. I.2a Textes en unicode I.2b Traductions françaises. II Civilisation II.1 Sites généraux II.2 Philosophie II.3 Littérature (Analyses et commentaires) et Etudes.

GLOSSA. Liens pour le grec, ancien, moderne, dialecte. Hendiadys. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Hendiadys

L’hendiadys ou hendiadyin ou hendiadyoïn (n.m., du grec ἓν διὰ δυοῖν / hèn dià duoîn, « un en deux ») est une figure de rhétorique qui consiste à remplacer la subordination ou la détermination qui solidarise deux mots, par une relation de coordination ou toute autre dissociation syntaxique. Il se rencontre le plus souvent avec le remplacement de deux mots inclusifs, ou d’un substantif et son épithète, par deux substantifs coordonnés. Étymologie[modifier | modifier le code] La Bible en langue des signes s’invite sur internet - protestinfo. L’évangile de Luc, le livre de Jonas ainsi qu’un lexique de mots bibliques sont désormais accessibles en langue des signes française sur internet.

La Bible en langue des signes s’invite sur internet - protestinfo

Un groupe d’aumôniers romands compte poursuivre le travail de traduction de la Bible. Photo: extrait d’une vidéo © www.bible-lsf.org Par Laurence Villoz «L’idée consiste à rendre la Bible accessible à tous gratuitement, à libérer des informations prisonnières», explique Robin Masur, coresponsables du groupe romand à l’origine du projet de Bible en langue de signes sur internet et président de la communauté vaudoise des sourds et malentendants de l’Eglise réformée évangélique du canton de Vaud (EERV).

Depuis début septembre, l’Evangile de Luc, le livre de Jonas ainsi qu’un lexique de vocabulaire biblique se trouvent sur internet sous forme de vidéo en langue des signes française. Un travail gigantesque Au niveau des passages choisis, le groupe a dû faire une sélection.