background preloader

Diccionario español-inglés, entre otros idiomas

http://www.linguee.es/

Related:  RECURSOS

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción Número actual Índice generalAnterioresCompendio Normas de publicación Próximo monográficoCiberaula Federico Romero Volver a Tremédica Panace@ está incluida en los siguientes repertorios: Panace@ sube en el rankin de SCImago: Vol. XVII, n.º 44. Segundo semestre, 2016 Infografías de inglés Infografías de inglés He reunido mis 50 infografías favoritas en un solo PDF. EL PDF incluye temas de expresiones y collocations, lecciones varias y gramática. Te dejo el índice para que veas lo que te puedes llevar por solo 2.99€. (Pincha en la foto para agrandarla) Si te interesa comprar el eBook 50 INFOGRAFÍAS DE SILA INGLÉS, pincha aquí abajo donde pone (BUY NOW).

203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas por Carlos · Publicada septiembre 2, 2015 · Actualizado enero 25, 2020 Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester. Además esta lista de inglés coloquial vocabulario y expresiones esenciales, también te regalamos un pdf con la lista de expresiones para que te las puedas descargar. Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir 🙂 ¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento! ¡Entre todos estamos haciendo el mejor post recopilatorio de expresiones coloquiales en inglés del mundo!

22 podcasts para traductores Programando Lenguas El podcast del programa Don de Lenguas del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. ProZ Podcast Tradublog La traducción ha oscilado siempre entre la literalidad y la interpretación ad sensum, según su sentido. Los textos religiosos casi siempre se han traducido ad uerbum, pues, por definición, la llamada palabra de Dios no puede someterse a interpretación. Tyndale, Dolet, Encinas y muchos otros pagaron con la vida la osadía de traducir los textos bíblicos de manera que se entendieran. Desde mediados del siglo XX se ha venido produciendo una verdadera revolución, pues no solo no se quema a nadie por traducir la Biblia, sino tampoco por hacerlo de modo que el vulgo pueda entender su discurso (si no sus arcanos). Cientos y hasta miles de millones de habitantes del planeta pueden leer hoy ese libro en su lengua de cada día, aunque ignoren que es gracias al empeño de un hombre del que seguramente nunca han oído hablar: Eugene Nida (Oklahoma, EE UU, 1914), fallecido el 25 de agosto. Este gran teórico escribía: “A los mejores traductores les sobran todas las teorías”.

Glosateca La Glosateca es una iniciativa particular, que ahora se pone a disposición de la RITAP para ofrecer una plataforma a los usuarios institucionales en la que puedan consultar la terminología especializada que precisen y mejorar así la calidad y la precisión de sus textos. La Glosateca compila los más importantes proyectos terminológicos que incluyen el español entre sus lenguas, desde las grandes bases de datos terminológicas institucionales hasta los numerosos trabajos elaborados por especialistas de organismos internacionales, universidades, centros de investigación u otras entidades, aplicando siempre un criterio de calidad. Los usuarios de la Glosateca pueden realizar búsquedas temáticas o utilizar el buscador de la web de la RITAP para encontrar glosarios fiables sobre cualquier asunto. La Glosateca incluye además un apartado sobre iniciativas terminológicas, donde se ofrece información sobre asociaciones y proyectos relacionados.

Letras de canciones en ingles con traducción (2) Puedes buscar más letras de canciones en inglés y traducidas introduciendo aquí el nombre de la canción o del artísta: De qué va esto: Canciones fáciles para aprender inglés: Los auriculares verdes indican que la canción es relativamente sencilla de entender, que la letra está bien vocalizada y el vocabulario no es complicado. Canciones de nivel intermedio para aprender inglés: 17 glosarios, vocabularios y diccionarios para traductores La metodología para una buena traducción varía según el traductor. Como es evidente, cada profesional tiene un método de trabajo que, en el caso de traductores con experiencia, ha sido probado y refinado durante años. Por si estás empezando en el mundo de la traducción, te damos algunas pautas que pueden ayudarte a establecer tu propia metodología. seguir leyendo… sinjaniaLos tres pasos de una buena metodología en la traducción

Tratamiento de las discrepancias ortotipográficas inglés-español En este trabajo nos proponemos estudiar las convenciones ortotipográficas para la combinación lingüística inglés-español desde la perspectiva de la lingüística comparada. Como asume Hurtado Albir (2001: 28-31) “se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes […] y para traspasar la barrera de la comunicación debida a esa diferencia lingüística y cultural […]. En efecto, puesto que existen diferencias entre las lenguas, pretendemos profundizar en una sub-competencia lingüística que, desde el punto de vista de la traducción, constituye una de las competencias necesarias para el desarrollo de la competencia traductora. Para ello, y con el fin de resolver las dudas más frecuentes a las que el traductor se enfrenta al traducir un texto del inglés en cuanto a la puntuación, ortografía, tipografía y con el fin de mejorar la presentación del texto en español, aquí articulamos una especie de guía de referencia.

Related:  MARCADORES FIREFOX TRABAJOIngleschauvelespagnolSecuencia 1 : Primeros pasosenono18Aide Personnaliséedamienpersonnic