background preloader

Diccionario español-inglés, entre otros idiomas

Diccionario español-inglés, entre otros idiomas

http://www.linguee.es/

Related:  Recursos para interpretación y traducción por Carla CerritosTraduccionkaremelissaveronicabritllengües

22 podcasts para traductores Programando Lenguas El podcast del programa Don de Lenguas del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. ProZ Podcast Técnicas de traducción « Mark it Right pic by Marshall Ashton En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después. En fin, la entrada habla sobre las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden (1631-1700). Primero da un resumen del poeta y dramaturgo y al final este segmento que menciona las técnicas. La primera es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengua palabra por palabra y verso por verso.

203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester. Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir ¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento! ¡Entre todos estamos haciendo el mejor post recopilatorio de expresiones coloquiales en inglés del mundo!

Metodología del Curso de Inglés Nivel A2 Te informamos que los datos que nos has suministrado pasarán a formar parte del fichero automatizado de , Centro para la Cultura y el Conocimiento S.A. con dirección en C/ Orense 20-1º (28020) de Madrid , a donde te podrás dirigir para ejercitar en cualquier momento tus derechos de acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos. A través del envío del presente formulario nos das tu consentimiento expreso para que tus datos sean tratados para hacerte llegar la información que nos has solicitado. Porqué / porque / por qué / por que a) porqué Es un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón, y se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal. Puesto que se trata de un sustantivo, se usa normalmente precedido de artículo u otro determinante:

Tratamiento de las discrepancias ortotipográficas inglés-español En este trabajo nos proponemos estudiar las convenciones ortotipográficas para la combinación lingüística inglés-español desde la perspectiva de la lingüística comparada. Como asume Hurtado Albir (2001: 28-31) “se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes […] y para traspasar la barrera de la comunicación debida a esa diferencia lingüística y cultural […]. En efecto, puesto que existen diferencias entre las lenguas, pretendemos profundizar en una sub-competencia lingüística que, desde el punto de vista de la traducción, constituye una de las competencias necesarias para el desarrollo de la competencia traductora. Para ello, y con el fin de resolver las dudas más frecuentes a las que el traductor se enfrenta al traducir un texto del inglés en cuanto a la puntuación, ortografía, tipografía y con el fin de mejorar la presentación del texto en español, aquí articulamos una especie de guía de referencia.

Habilidades al Interpretar Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Utiliza las habilidades de interpretación al leer para mejorar tu aprendizaje y apreciación de un texto.

17 glosarios, vocabularios y diccionarios para traductores La metodología para una buena traducción varía según el traductor. Como es evidente, cada profesional tiene un método de trabajo que, en el caso de traductores con experiencia, ha sido probado y refinado durante años. Por si estás empezando en el mundo de la traducción, te damos algunas pautas que pueden ayudarte a establecer tu propia metodología. seguir leyendo… sinjaniaLos tres pasos de una buena metodología en la traducción 20 libros en inglés (Nivel B1) - El Blog de Idiomas Buenas a todos, Esta semana venimos cargados de deberes para vosotros, ¿a que somos majos? Y es que hemos pensado que estaría muy bien hacer listados con libros según niveles, y esta semana os queremos traer un listado con 20 libros para leer en inglés (nivel B1), en las próximas semanas iremos publicando más listados de otros niveles. Y como ya sabéis, comentad y recomendad otros libros, que entre todos estamos haciendo un blog super completo (gracias!). Hemos querido comenzar por un nivel intermedio, para aquellos que tenéis un nivel alto, a veces no disgusta leer una literatura facilita, y para los que estáis en un nivel por debajo, os va a costar más, pero ya depende de lo que os apetezca quemar neuronas. Lo primero, quiero contaros porqué es recomendable leer en otro idioma, ya no solo centrándonos en el inglés.

Related:  WebHaur HezkuntzaMARCADORES FIREFOX TRABAJOtranslationInglesrubboniboyanholmesCORPUS