background preloader

Diccionario español-inglés, entre otros idiomas

http://www.linguee.es/

Related:  RECURSOS

Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción Número actual Índice generalAnterioresCompendio Normas de publicación Próximo monográficoCiberaula Federico Romero Volver a Tremédica Panace@ está incluida en los siguientes repertorios: Panace@ sube en el rankin de SCImago: Vol. XVII, n.º 44. Segundo semestre, 2016 22 podcasts para traductores Programando Lenguas El podcast del programa Don de Lenguas del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. ProZ Podcast DOF - Diario Oficial de la Federación En la Ciudad de México, Distrito Federal, el día 18 de diciembre de dos mil doce siendo las catorce horas con cuarenta y cinco minutos, presentes los CC. miembros del H. Consejo de Representantes de la Comisión Nacional de los Salarios Mínimos en el domicilio de ésta, sito en el edificio número catorce de la Avenida Cuauhtémoc, procedieron a fijar los salarios mínimos generales y profesionales que entrarán en vigor en la República Mexicana a partir del primero de enero de 2013; VISTOS para resolver el Informe de la Dirección Técnica y demás elementos de juicio, y PRIMERO.- La fracción VI del apartado A) del artículo 123 constitucional faculta a la Comisión Nacional de los Salarios Mínimos para fijar éstos y a su vez el artículo 570 de la Ley Federal del Trabajo establece que dichos salarios se fijarán cada año y comenzarán a regir el primero de enero del año siguiente.

Las diez mejores aplicaciones para aprender idiomas Aprender idiomas nunca fue tan sencillo. Las aplicaciones móviles te ofrecen vídeos, juegos, audio interactivo e incluso clases con tutores nativos para mejorar tu nivel. Descubre cuales son las mejores apps para aprender idiomas. Saber otro idioma es fundamental para lograr un puesto de trabajo. EuroVoc EuroVoc es un tesauro multilingüe y multidisciplinario que abarca la terminología de los ámbitos de actividad de la UE. Contiene términos en 23 lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco), así como en tres lenguas de países candidatos a la adhesión a la UE: македонски (mk), shqip (sq), y cрпски (sr). Administra EuroVoc la Oficina de Publicaciones, que ha pasado a aplicar una gestión de tesauros basada en ontologías y tecnologías de web semántica acordes con las recomendaciones del Consorcio World Wide Web (W3C) y las últimas tendencias en materia de normalización de tesauros.

Glosateca La Glosateca es una iniciativa particular, que ahora se pone a disposición de la RITAP para ofrecer una plataforma a los usuarios institucionales en la que puedan consultar la terminología especializada que precisen y mejorar así la calidad y la precisión de sus textos. La Glosateca compila los más importantes proyectos terminológicos que incluyen el español entre sus lenguas, desde las grandes bases de datos terminológicas institucionales hasta los numerosos trabajos elaborados por especialistas de organismos internacionales, universidades, centros de investigación u otras entidades, aplicando siempre un criterio de calidad. Los usuarios de la Glosateca pueden realizar búsquedas temáticas o utilizar el buscador de la web de la RITAP para encontrar glosarios fiables sobre cualquier asunto. La Glosateca incluye además un apartado sobre iniciativas terminológicas, donde se ofrece información sobre asociaciones y proyectos relacionados.

Tratamiento de las discrepancias ortotipográficas inglés-español En este trabajo nos proponemos estudiar las convenciones ortotipográficas para la combinación lingüística inglés-español desde la perspectiva de la lingüística comparada. Como asume Hurtado Albir (2001: 28-31) “se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes […] y para traspasar la barrera de la comunicación debida a esa diferencia lingüística y cultural […]. En efecto, puesto que existen diferencias entre las lenguas, pretendemos profundizar en una sub-competencia lingüística que, desde el punto de vista de la traducción, constituye una de las competencias necesarias para el desarrollo de la competencia traductora. Para ello, y con el fin de resolver las dudas más frecuentes a las que el traductor se enfrenta al traducir un texto del inglés en cuanto a la puntuación, ortografía, tipografía y con el fin de mejorar la presentación del texto en español, aquí articulamos una especie de guía de referencia.

Respaldo de Información Tu negocio merece estar protegido. Fácil de usar: Realiza los respaldos en forma automática o programa los respaldos en forma diaria, semanal o mensual. Accede a tu información respaldada en cualquier momento desde cualquier navegador web y dispositivo móvil, tu información siempre estará disponible para recuperarla cuando tú la necesites. Puedes instalarlo tú mismo en menos de 5 minutos, o si lo prefieres, nosotros lo hacemos por ti.

Tres aplicaciones para aprender inglés en tu Android Foto: Reproducción Si le quitas algunos minutos a Facebook, Twitter y Candy Crush podrás aprender inglés desde tu Android, con estas cuatro aplicaciones que son simples, fáciles de usar y educativas. 1.- Dictionary.com: Es fundamental un buen diccionario cuando se encuentren en proceso de aprender inglés. Con una simple búsqueda, también soporta reconocimiento de voz, búsqueda de palabras y para escuchar la pronunciación. 2.- Ginger’s Grammar & Spelling Keyboar: Esta aplicación te asegura una perfecta redacción, pues tiene un teclado para Android diseñado para que mientras tú tipeas en inglés, los errores se marquen para corregir. Mientras que las faltas de ortografía y gramática quedan anuladas si se toma atención en el programa.

Related:  Recursos para traduccionesHerramientas útilesenono18Aide Personnaliséedamienpersonnic