background preloader

10 preguntas sobre la traducción jurada

10 preguntas sobre la traducción jurada
Posted by: Traducción Jurídica | Posted on: septiembre 3rd, 2012 | 0 Comments ¿Qué es la traducción jurada? En España recibe el nombre de traducción jurada aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial. Las traducciones juradas han de llevar siempre el sello y la firma del traductor-intérprete jurado y, además, en la última página de la misma una certificación que acredita su carácter de traducción jurada. ¿Quién puede realizar una traducción jurada? En nuestro país, solo pueden realizar traducciones juradas los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español y viceversa. ¿Quién garantiza la preparación e idoneidad de los traductores jurados? ¿Qué valor tienen las traducciones realizadas por los traductores jurados?

Lecturas para el traductor « En la luna de Babel Pero no Lecturas con L mayúscula. Me aparto un poco del tema pero, ¿os imagináis una revista Lecturas para traductores? Como si lo viera: fotos a todo color de los académicos de la RAE con sus modelitos en la playa, Chomsky posando en su casa de campo, Xosé Castro revelándonos sus trucos de belleza o una sección de moda con lo último en pijamas para traducir cómodamente en casa… Evidentemente me refiero a otra cosa. Empezamos con las herramientas de escritura. Paralelamente, otro clásico en cuestiones de estilo es el Manual de estilo de la lengua española de Martínez de Sousa por lo completo que es. En cuanto a traducción audiovisual, considero que estos cuatro libros son bastante buenos, aunque de decantarme por uno, escogería el libro de Miguel Duro, La traducción para el doblaje y la subtitulación. De los años universitarios conservo este manual de tres profesores de la Universitat Pompeu Fabra. Is that a Fish in Your Ear? Otros recursos en línea Lengua Redacción Traducción Me gusta:

Traducción Técnica: Traducciones Técnicas y de Manuales Técnicos Trusted Translations, Inc. es el proveedor líder de servicios de traducción técnica. Nos especializamos en traducciones técnicas de alta calidad realizadas por equipos de traductores con la experiencia necesaria en la industria. Ya sea que tenga un manual técnico, especificaciones técnicas o una solicitud de patente para traducir al español o a otro idioma, nosotros somos la solución para traducciones técnicas altamente precisas y confiables. Traducciones Técnicas de Manuales Como la traducción de un documento técnico es un elemento importante para el éxito de su negocio, necesita tener la tranquilidad de que sus traducciones técnicas son totalmente precisas. Por último y no menos importante, debe asegurar que sus traducciones sean entregadas a tiempo y dentro de su presupuesto. Estos son algunos ejemplos de los tipos de documentos técnicos que solemos traducir: Equipos de Traductores Técnicos

Apuntes para el traductor autodidacta | EL DeLorean de la traducción En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses. Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! –Teorías contemporáneas de la traducción, por Anthony Pym. –Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo, por Armando Francesconi. –Terminología de la traducción, por Olatz Rodríguez. –La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral, por José Miguel Aguilar Río. –La traducción y sus trampas, por Jose Martínez de Sousa. –Apróximación pragmática a la traducción de la ironía, por Irina Mychko-Megrin. –La traducción y sus trampas, por Marie Claire Durand Guiziou, Dominique Gabet Lambolez, Rosa Delia González Santana, Eugenia Mª González Betancor, Francisa A. –Guía de calidad en la traducción, elaborado por el Grupo de Trabajo de ASATI. –La traducción publicitaria.

Documentación para la traducción literaria onsuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra aúnan sus esfuerzos, una vez más, para presentar al público lector los resultados de las investigaciones de un nutrido grupo de especialistas en el campo de la documentación, en este caso concreto, de la documentación para la traducción literaria. Los orígenes de este manual se sitúan en el seminario Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en 1999. La presente obra se organiza en torno a cuatro bloques. El primero de ellos, de carácter teórico, está introducido por un artículo de Carlos Moreno Hernández ("La historia literaria como instrumento documental para el traductor"). A través de su pluma repasa algunas muestras en la literatura española desde los orígenes del castellano como lengua de cultura en el siglo XIII, con los traductores de Alfonso X. Otra traductora literaria, Julia Escobar Moreno ("«Experiencias reales».

60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completoI nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. Faced with this multilingual reality, companies have adopted a number of innovative business practices described in the case studies carried out in European companies. (1997). (2004). (2006). (2008). (2009). (2009). (2009). (2009).

50 Ebooks gratuitos de Marketing Online y Social Media El Ebook y el Marketing de Contenidos El Ebook es un gran aliado del Marketing de Contenidos. Las marcas puedes crear un Ebook como contenido de valor o reclamo para su comunidad. Completa la lista Añade tus propios ebooks si echas alguno interesante en falta. Manual del Marketing Online: 8 guías Nosotros no tenemos un ebook, pero tenemos nuestro Manual del Social Media que está formado por 8 guías y áreas del Marketing Online.

Técnicas de traducción « Mark it Right pic by Marshall Ashton En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después. En fin, la entrada habla sobre las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden (1631-1700). Primero da un resumen del poeta y dramaturgo y al final este segmento que menciona las técnicas. La primera es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengua palabra por palabra y verso por verso. Por mi parte, me parece que la traducción más útil viene siendo la traducción libre. Claro, con un traductor humano puede haber una selección más lógica de la definición de una palabra. En cuanto a la imitación, de hecho me suena a la ahora llamada transcreación. ¿Qué opinan? Compartir por email ¿Te gustó? Like this: Like Loading...

Traducir Others en inglés | Traductor inglés español gratis | SpanishDict other [ˈʌðə(r)] adjetivo otro(a) the other one -> el otro/la otra every other day/week -> cada dos días/semanas I work every other day/month -> trabajo un día/mes sí, un día/mes no the other day -> el otro día the other four -> los otros cuatro other people seem to like it -> parece que a otros les gusta other people's property -> propiedad ajena any other book -> cualquier otro libro somebody other than me should do it -> debería hacerlo alguien que no sea yo pronombre adverbio también: the color's odd — other than that, it's perfect -> el color es un poco raro, pero, por lo demás, resulta perfecto she never speaks of him other than admiringly -> siempre habla de él con admiración Copyright © 2006 Harrap Publishers Limited other[a-dar] Otro, la persona o cosa diferente o distinta de aquella de que se habla. El segundo de dos; el opuesto.This book or the other -> este libro o el otroEvery other day -> un día sí y otro no; cada dos díasOn the other side -> del otro lado sustantivo otro

Related: