background preloader

Técnicas de traducción « Mark it Right

Técnicas de traducción « Mark it Right
pic by Marshall Ashton En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después. En fin, la entrada habla sobre las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden (1631-1700). Primero da un resumen del poeta y dramaturgo y al final este segmento que menciona las técnicas. La primera es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengua palabra por palabra y verso por verso. Por mi parte, me parece que la traducción más útil viene siendo la traducción libre. Claro, con un traductor humano puede haber una selección más lógica de la definición de una palabra. En cuanto a la imitación, de hecho me suena a la ahora llamada transcreación. ¿Qué opinan? Compartir por email ¿Te gustó? Like this: Like Loading...

http://markitright.wordpress.com/2009/09/03/tecnicas-de-traduccion/

Related:  Habilidades a desarrollar como TraductorTarea 3.1 (50 recursos de de la traducción e interpretación )kimberlymurillo

el traductor productivo. La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad. Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. 9 errores de negociación que cualquier traductor ha cometido alguna vez Traducción y adaptación del original de Marta Stelmaszak, por Alexandra Reguero Marco, traductora de inglés y francés a español, especializada en la traducción jurada de inglés y en la traducción y el subtitulado de material audiovisual. Puedes seguir a Alexandra a través de los siguientes enlaces: Web: www.alexandrareguero.com Twitter: @axreguero

203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester. Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir ¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento! ¡Entre todos estamos haciendo el mejor post recopilatorio de expresiones coloquiales en inglés del mundo! No te olvides de seguirnos en las redes sociales

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania. Electropedia

Vocabulario en español - Lingolia Español Introducción En este apartado ofreceremos, entre otras cosas, las 10 palabras de vocabulario correspondientes a los temas que te presentamos cada mes en nuestro calendario. Podrás estudiar ese vocabulario con diferentes ejercicios y además tendrás un texto para poder escuchar y leer. Números, fechas, horas Diccionario Médico - diccionarios.com ¿Qué es el Diccionario médico? El Diccionario Médico de diccionarios.com se compone de un contenido alfabético y de referencia destinado a un público general y familiar, estudiantes de últimos cursos de Secundaria y Bachillerato, y estudiantes de especialidades de grado medio del ámbito sanitario y de la salud. Las definiciones se presentan en un lenguaje técnico, riguroso y asequible, con la intención de dar informaciones precisas y concretas pero con un nivel de lenguaje que sea asequible al destinatario generalista.

Las competencias del traductor by Marina Menendez (Translation Theory) - ProZ.com translation articles Las competencias del traductor Prof. y Trad. Marina Menéndez La competencia lingüística, designación introducida por Noam Chomsky, hace referencia a la habilidad de los hablantes de una lengua para interpretar y producir textos. Consiste en el conocimiento de la semántica, la fonología, la sintaxis y el léxico de una lengua dada. En esta línea, conocer una lengua equivale a conocer las reglas que la rigen.

WIKItraductología - GARCÍA YEBRA, Valentín - Experiencias de un traductor Autor/a/es: GARCÍA YEBRA, Valentín Editorial: Gredos Año: 2006 Madrid Idioma/s: Castellano Nº de páginas: 318 ISBN: 84-249-2799-0Por Danuta IoanaTura Introducción Valentín García escribió este libro pensando en ofrecer a sus alumnos del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense, y en general a los traductores de lengua española, un conjunto de ideas y, al mismo tiempo, de indicaciones prácticas, que les allanasen el camino de su formación y les permitiesen conseguir más seguridad, mayor soltura y mejor calidad en su trabajo.El libro es, en realidad, una recopilación de artículos y conferencias que el autor ha escrito a lo largo de su carrera. El contenido es muy variado, desde capítulos muy especializados, que tratan temas como la poesía y su métrica, los neologismos y extranjerismos, etc.; a capítulos de interés común, todos ellos relacionados con el mundo de la traducción.

El traductor literario y sus competencias Yolanda Morató Agrafojo Yolanda Morató es profesora asociada en el departamento de Filología y Traducción en la Universidad Pablo de Olavide. Se licenció en Filología Hispánica (U. de Sevilla) e Inglesa (U. de Huelva); tiene un máster en Literatura del Modernismo inglés (Birkbeck College, U. de Londres) y otro en Traducción e Interculturalidad (U. de Sevilla). Habilidades al Interpretar Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Utiliza las habilidades de interpretación al leer para mejorar tu aprendizaje y apreciación de un texto. Entender el texto

Recursos de traducción: los diccionarios elaborados por traductores. Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink. Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción. En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos. Algunos profesionales de la traducción y la interpretación comparten sus corpus lingüísticos en Internet creando, entre todos, interesantes diccionarios que cualquier persona interesada en los idiomas y la lingüística puede consultar. Corpus BYU

Related: