background preloader

Técnicas de traducción « Mark it Right

Técnicas de traducción « Mark it Right
pic by Marshall Ashton En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después. En fin, la entrada habla sobre las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden (1631-1700). Primero da un resumen del poeta y dramaturgo y al final este segmento que menciona las técnicas. La primera es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengua palabra por palabra y verso por verso. Por mi parte, me parece que la traducción más útil viene siendo la traducción libre. Claro, con un traductor humano puede haber una selección más lógica de la definición de una palabra. En cuanto a la imitación, de hecho me suena a la ahora llamada transcreación. ¿Qué opinan? Compartir por email ¿Te gustó? Like this: Like Loading...

el traductor productivo. La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad. Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. Gracias a las nuevas tecnologías y el mundo desarrollado en el que vivimos, contamos con un sinfín de aplicaciones que nos ayudarán a convertirnos en profesionales productivos que saben dominar su entorno de trabajo y su tiempo disponible. En primer lugar es imprescindible llevar un control absoluto del tiempo de cada proyecto. Para ello contamos con la aplicación TimeEdition, un reloj que se puede parar y poner en marcha en cualquier momento y que además se para solo cuando detecta inactividad. Otro de los requisitos principales para ser productivo es ser ordenado.

Traducción Técnica: Traducciones Técnicas y de Manuales Técnicos Trusted Translations, Inc. es el proveedor líder de servicios de traducción técnica. Nos especializamos en traducciones técnicas de alta calidad realizadas por equipos de traductores con la experiencia necesaria en la industria. Ya sea que tenga un manual técnico, especificaciones técnicas o una solicitud de patente para traducir al español o a otro idioma, nosotros somos la solución para traducciones técnicas altamente precisas y confiables. Traducciones Técnicas de Manuales Como la traducción de un documento técnico es un elemento importante para el éxito de su negocio, necesita tener la tranquilidad de que sus traducciones técnicas son totalmente precisas. Estos son algunos ejemplos de los tipos de documentos técnicos que solemos traducir: Especificaciones técnicas Manuales de instrucciones y uso Informes técnicos y científicos Patentes y solicitudes de patente Fichas técnicas Otra documentación técnica Módulos técnicos de e-learning Manuales y guías electrónicas

203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas por Carlos · Publicada septiembre 2, 2015 · Actualizado enero 25, 2020 Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester. Además esta lista de inglés coloquial vocabulario y expresiones esenciales, también te regalamos un pdf con la lista de expresiones para que te las puedas descargar. Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir 🙂 ¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento! ¡Entre todos estamos haciendo el mejor post recopilatorio de expresiones coloquiales en inglés del mundo! No te olvides de seguirnos en las redes sociales 🙂 Etiquetas: coloquialcomunesexpresionesinglésvocabulario También te podría gustar...

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania. Electropedia Diccionario técnico de Sapiensman.com Glosarios Multilingües de ACTA

Traducción humana vs. traducción automática « Mark it Right Posted on March 24, 2009 by delightedscribbler Escrito por Brenda Almenas Siempre que me preguntan “¿por qué voy a pagarle a alguien para que traduzca el texto cuando hay tantos lugares en línea que lo hacen de gratis?” les digo que consideren lo siguiente: El traductor en línea le proveerá con una traducción literal del texto el cual puede contener entre otros los siguientes errores: Uso incorrecto de las palabras de preguntas Uso incorrecto de las preposiciones especialmente “para” y “por” (for)Uso incorrecto de los verbos “ser” y “estar” (is) Por ejemplo: a. b. c. En efecto, “What?” Por otro lado la palabra “for” puede ser traducida al español como las preposiciones “para” o “por”, a veces el traductor en línea usa otras palabras al traducir “for” que no necesariamente expresan el significado de la oración original (ejemplo b) o utiliza incorrectamente las preposiciones “para” y “por” en la traducción. Brenda Almenas es de Puerto Rico. Compartir por email ¿Te gustó? Like this:

Diccionario Médico - diccionarios.com ¿Qué es el Diccionario médico? El Diccionario Médico de diccionarios.com se compone de un contenido alfabético y de referencia destinado a un público general y familiar, estudiantes de últimos cursos de Secundaria y Bachillerato, y estudiantes de especialidades de grado medio del ámbito sanitario y de la salud. Las definiciones se presentan en un lenguaje técnico, riguroso y asequible, con la intención de dar informaciones precisas y concretas pero con un nivel de lenguaje que sea asequible al destinatario generalista. El Diccionario Médico es una herramienta útil para aclarar alguna información incluida en los prospectos de los medicamentos farmacéuticos, algún detalle técnico referido por el médico que no ha sido suficientemente explicado al paciente, o cualquier otra duda de conocimiento general y sanitario que pudiera ser de interés en el ámbito familiar. 7.788 entradas y subentradas 2.100.000 espacios tipográficos (aprox.) ¿Qué es el Diccionario médico bilingüe?

Las competencias del traductor by Marina Menendez (Translation Theory) - ProZ.com translation articles Las competencias del traductor Prof. y Trad. Marina Menéndez La competencia lingüística, designación introducida por Noam Chomsky, hace referencia a la habilidad de los hablantes de una lengua para interpretar y producir textos. Consiste en el conocimiento de la semántica, la fonología, la sintaxis y el léxico de una lengua dada. Notas Bibliografía citada Bachman, L. (1990).

La traducción de la interculturalidad UAB Barcelona La investigación que presenta esta tesis doctoral aporta un nuevo enfoque a los elementos implicados en la traducción. Los resultados desafían la tradicional distinción entre elementos lingüísticos y elementos culturales, a través del estudio de la obra Weicheng, del escritor chino Qian Zhongshu (1910-1998), y de las traducciones al castellano y al inglés. La globalidad cultural de esta novela y su riqueza literaria ponen de manifiesto que la traducción es algo más que una simple herramienta de conmutación lingüística. Referencias "La traducció de la interculturalitat: anàlisi dels elements interculturals de Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus". El problema, pues, ha sido fundamentalmente encontrar la forma lingüística más adecuada (préstamos, calcos, amplificaciones) de transferir estos elementos, supuestamente problemáticos, para que el lector comprenda el texto en toda su dimensión. Jesús Sayols Lara Departamento de Traducción e Interpretación

Sources And Methods: Top 10 Free Online Translation Services Ed. Note: Since last week's language learning resource blog post was so well-received, consider this a second linguistically-inspired and - hopefully - equally well-received post (of which, I have no doubt, there will be many more). The reality of the situation is that this is what the world looks like. We live in an increasingly multilingual society and, as analysts, this inarguably affects our jobs. Daily. So in light of this increasingly multilingual operating environment, how do we make our jobs easier? Top 10 Online Translation Services (rank ordered by number of languages translated and evaluated on a five point scale in terms of error rate - 5/5 is best) 1. A Linguistics Experiment Just in case you were wondering, I didn't arbitrarily invent the number out of five (after all, who am I to judge; as I said before, I use Google Translate...) Common errors included:Failing to translate the infinitive Spanish verb "ver" into the gerund English equivalent watching (as opposed to watch).

WIKItraductología - GARCÍA YEBRA, Valentín - Experiencias de un traductor Autor/a/es: GARCÍA YEBRA, Valentín Editorial: Gredos Año: 2006 Madrid Idioma/s: Castellano Nº de páginas: 318 ISBN: 84-249-2799-0Por Danuta IoanaTura Introducción Valentín García escribió este libro pensando en ofrecer a sus alumnos del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense, y en general a los traductores de lengua española, un conjunto de ideas y, al mismo tiempo, de indicaciones prácticas, que les allanasen el camino de su formación y les permitiesen conseguir más seguridad, mayor soltura y mejor calidad en su trabajo.El libro es, en realidad, una recopilación de artículos y conferencias que el autor ha escrito a lo largo de su carrera. Resumen Podemos considerar la traducción como un proceso o como el resultado de ese proceso. Conclusión

Trabalhos em Linguística Aplicada - Reading and interpreting images for translating Leer e interpretar la imagen para traducir Reading and interpreting images for translating José Yuste Frías Universidade de Vigo, Vigo (Galícia), Espanha. jyuste@uvigo.es Desde la noción de paratraducción como fundamento traductológico, la imagen puede ser considerada en traducción como un paratexto icónico cuya lectura e interpretación simbólicasrequieren de una cierta disciplina metodológica paratraductiva a la hora de cultivar el sentido de la mirada del traductor.A través de dos corpus diferentes, por una lado, las imágenes dibujadas de unos supuestos «pictogramas» de la Xunta de Galicia y, por otro, las «nuevas caras» de los estuches de Kinder Chocolate, José Yuste Frías demuestra en este artículo que la imagen en traducción no es universal. Palabras Clave: imagen, símbolo, colores, paratextualidad, paratraducción, publicidad, TISP Keywords: image, symbol, colours, paratextuality, paratranslation, advertising, PSTI El traductor siempre ha vivido en el mundo de la imagen.

Related: