background preloader

Diccionario Médico - diccionarios.com

Diccionario Médico - diccionarios.com
¿Qué es el Diccionario médico? El Diccionario Médico de diccionarios.com se compone de un contenido alfabético y de referencia destinado a un público general y familiar, estudiantes de últimos cursos de Secundaria y Bachillerato, y estudiantes de especialidades de grado medio del ámbito sanitario y de la salud. Las definiciones se presentan en un lenguaje técnico, riguroso y asequible, con la intención de dar informaciones precisas y concretas pero con un nivel de lenguaje que sea asequible al destinatario generalista. El Diccionario Médico es una herramienta útil para aclarar alguna información incluida en los prospectos de los medicamentos farmacéuticos, algún detalle técnico referido por el médico que no ha sido suficientemente explicado al paciente, o cualquier otra duda de conocimiento general y sanitario que pudiera ser de interés en el ámbito familiar. 7.788 entradas y subentradas 2.100.000 espacios tipográficos (aprox.) ¿Qué es el Diccionario médico bilingüe?

http://www.diccionarios.com/diccionariomedico

Related:  Habilidades a desarrollar como TraductorTarea 3.1 (50 recursos de de la traducción e interpretación )3.1 Recursos traduccion e interpretacion del ingleskimberlymurillo

Traductor especializado - Objetivos y claves ¿Cuáles son las claves para ser un buen traductor jurado o jurídico especializado en el ámbito del derecho? Como profesional del sector creo fehacientemente que todo traductor especializado en el ámbito del derecho debe de cuestionar donde están las claves y cuales son los objetivos que debe marcarse para conseguir que nuestras traducciones gocen de la mayor calidad y reflejen un alto grado de profesionalidad. Pues bien, considero interesante y creo que puede ser de gran utilidad resolver estas cuestiones con un pequeño taller de traducción jurídica en los que os resumo cuales son las claves en base a los casos particulares que día a día, tanto yo como mis compañeros, vivimos y resolvemos en nuestras oficinas como traductor especializado. ¿Qué habilidades y conocimiento debes poseer un traductor especializado? Tener conocimiento del mercado laboral de traducción jurada

Terminologia meteorologica Niebla: Suspensión en la atmósfera de diminutas gotas de agua que limitan la visibilidad horizontal a menos de un kilómetro. Notación de Beaufort: Código de letras realizado por el almirante sir Francis Beaufort, a principios del siglo XIX, para indicar el estado del tiempo. Así, tenemos que: b es cielo azul, c nuboso, o cubierto, g encapotado, u cielo de tormenta, q turbonada, kg líneas de turbonadas, r lluvia, p chubascos pasajeros, d llovizna, s nieve, rs aguanieve, h pedrisco, t trueno, l rayo, tl tormenta, f niebla, fe niebla húmeda, z bruma, m neblina, v visibilidad excelente, e humedad sin precipitaciones, y aire seco, w rocío, y, x escarcha. Para mayor detalle se añaden letras mayúsculas para indicar intensidad (R es lluvia intensa), mayúsculas repetidas para indicar duración (RR son lluvias intensas prolongadas), el sufijo o para fenómenos de poca duración (ro es luvia ligera) y la i para indicar intermitencia (ir es lluvia intermitente).

Recursos de traducción: los diccionarios elaborados por traductores. Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink. Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción. En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos. Algunos profesionales de la traducción y la interpretación comparten sus corpus lingüísticos en Internet creando, entre todos, interesantes diccionarios que cualquier persona interesada en los idiomas y la lingüística puede consultar.

203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester. Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir ¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento! ¡Entre todos estamos haciendo el mejor post recopilatorio de expresiones coloquiales en inglés del mundo!

Blog de traducción e interpretación - Blog sobre traducción La traducción técnica ¿Qué es exactamente una traducción técnica? ¿En qué se diferencia de una traducción general? Trucos de Word para facilitarnos las cosas Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más. Podemos utilizar simplemente sus funciones básicas, fáciles de aprender, pero dispone de multitud de atajos y herramientas muchas veces desconocidas y que pueden ayudarnos a trabajar de forma más rápida y eficaz, además de mejor. Vamos a exponer una serie de trucos sencillos que nos pueden facilitar la vida a la hora de traducir o escribir.

Traducción audiovisual - OTPedia From OTPedia Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guía de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual • Volver al Portal OTP Spanish

Técnicas de traducción « Mark it Right pic by Marshall Ashton En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después. En fin, la entrada habla sobre las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden (1631-1700). Primero da un resumen del poeta y dramaturgo y al final este segmento que menciona las técnicas. La primera es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengua palabra por palabra y verso por verso. Traductor Los traductores traducen un texto escrito de un idioma a otro. Tienen que hacer un uso seguro de la lengua para mantenerse fieles al sentido del texto original, a la vez que el texto producido debe adecuarse a los lectores de recepción. La mayoría de las ofertas de trabajo son de traducción técnica, científica y empresarial, y los traductores trabajan con materiales como libros de texto, manuales de instrucciones, informes comerciales, documentos de investigación y folletos publicitarios.

¿Cómo practico ejercicios de lectura para mejorar la pronunciación y dicción en inglés? Además de tus trabajos de inglés en el aula, puedes practicar pronunciación por ti misma leyendo en voz alta en un laboratorio de tu escuela o en tu casa. Una mejor pronunciación hará que los nativos te entiendan más claramente. Debido a que el habla y el oído trabajan juntos, encontrarás que a a medida que tu pronunciación mejora, tu comprensión también lo hace. Manual de supervivencia social para el traductor 2.0 (I) Por Ismael Pardo, traductor y especialista en comunicación Que vivimos en la era de la comunicación lo sabe todo el mundo. Ya no solo nos dedicamos a consumir información, como ocurría hace media década (por poner un punto en la historia), sino que también somos productores de contenido a menor o mayor escala. Como ejemplo, podemos poner Twitter, red social en la que se producen más de 250 000 tuits por minuto, o los 4 000 000 de correos electrónicos que se intercambian por todo el mundo.

Traductores de lenguaje Un traductor es un programa que recibe como entrada código escrito en un cierto lenguaje y produce como salida código en otro lenguaje, generalmente el lenguaje de entrada es de más alto nivel que el de salida, por ejemplo, los traductores son los ensambladores y los compiladores. Cuando programamos en algún lenguajes de alto nivel, lo que estamos haciendo en realidad es el código fuente de ese programa, este código fuente debe ser traducido a lenguaje binario para que las instrucciones que contienen puedan ser entendidas y ejecutadas por la computadora. Un ensamblador es un programa que traduce de un lenguaje ensamblador a lenguaje máquina, mientras que un compilador es un programa que traduce de un lenguaje de alto nivel a un lenguaje de bajo nivel o a lenguaje máquina. Un traductor es un programa que toma el texto escrito en un lenguaje (el lenguaje fuente) y lo convierte en el texto equivalente en un segundo lenguaje (el lenguaje destino u objeto). Edición.

Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes Hace poco os hablábamos del lenguaje jurídico dando ideas y características típicas de este tipo de lenguaje. Ahora que ya conocéis los rasgos característicos queremos facilitaros un poco vuestra tarea de traducción e interpretación y para ello hemos seleccionado una serie de diccionarios y glosarios que pueden seros útiles a la hora de trabajar. Desde el blog de 20.000 lenguas – ahora también presente en Facebook donde os invitamos a compartir vuestras ideas y comentarios – pretendemos compartir para aprender, ¿qué mejor manera que hacer una lista ordenada por categorías? Seguramente muchos de vosotros conoceréis y utilizaréis a diario o con frecuencia algunas de estas herramientas.

10+1 cosas que odio de la traducción A todos los que estamos en el mundillo nos atrae la traducción por una o mil razones, pero sabemos que a pesar de las satisfacciones que nos aporta, no es perfecta. Hay una frase que dice: «A menos que acepte mis defectos es seguro que dudaré de mis virtudes». Para entender la grandeza de la disciplina a la que dedicamos nuestros esfuerzos, debemos saber ver sus defectos y aunque nos guste, o quizás por eso, criticar muchas cosas que ocurren en el proceso traductológico o a su alrededor.

Related: