background preloader

Diccionario Médico - diccionarios.com

Diccionario Médico - diccionarios.com
¿Qué es el Diccionario médico? El Diccionario Médico de diccionarios.com se compone de un contenido alfabético y de referencia destinado a un público general y familiar, estudiantes de últimos cursos de Secundaria y Bachillerato, y estudiantes de especialidades de grado medio del ámbito sanitario y de la salud. Las definiciones se presentan en un lenguaje técnico, riguroso y asequible, con la intención de dar informaciones precisas y concretas pero con un nivel de lenguaje que sea asequible al destinatario generalista. El Diccionario Médico es una herramienta útil para aclarar alguna información incluida en los prospectos de los medicamentos farmacéuticos, algún detalle técnico referido por el médico que no ha sido suficientemente explicado al paciente, o cualquier otra duda de conocimiento general y sanitario que pudiera ser de interés en el ámbito familiar. 7.788 entradas y subentradas 2.100.000 espacios tipográficos (aprox.) ¿Qué es el Diccionario médico bilingüe?

Traductor especializado - Objetivos y claves ¿Cuáles son las claves para ser un buen traductor jurado o jurídico especializado en el ámbito del derecho? Como profesional del sector creo fehacientemente que todo traductor especializado en el ámbito del derecho debe de cuestionar donde están las claves y cuales son los objetivos que debe marcarse para conseguir que nuestras traducciones gocen de la mayor calidad y reflejen un alto grado de profesionalidad. Pues bien, considero interesante y creo que puede ser de gran utilidad resolver estas cuestiones con un pequeño taller de traducción jurídica en los que os resumo cuales son las claves en base a los casos particulares que día a día, tanto yo como mis compañeros, vivimos y resolvemos en nuestras oficinas como traductor especializado. ¿Qué habilidades y conocimiento debes poseer un traductor especializado? Tener conocimiento del mercado laboral de traducción jurada Dominar el campo temático Dominio de las fuentes de documentación Dominar la terminología jurídica

203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas por Carlos · Publicada septiembre 2, 2015 · Actualizado enero 25, 2020 Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester. Además esta lista de inglés coloquial vocabulario y expresiones esenciales, también te regalamos un pdf con la lista de expresiones para que te las puedas descargar. Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir 🙂 ¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento! ¡Entre todos estamos haciendo el mejor post recopilatorio de expresiones coloquiales en inglés del mundo! No te olvides de seguirnos en las redes sociales 🙂 Etiquetas: coloquialcomunesexpresionesinglésvocabulario También te podría gustar...

Blog de traducción e interpretación - Blog sobre traducción La traducción técnica ¿Qué es exactamente una traducción técnica? ¿En qué se diferencia de una traducción general? En esta entrada os vamos a explicar las principales características de la traducción técnica y sus principales dificultades. La traducción técnica, o traducción especializada, se caracteriza por la presencia de un contenido muy específico, altamente especializado, que debe ser traducido por un traductor técnico, ya que se emplea la terminología y fraseología específica de un determinado sector. Algunos ejemplos de textos con una importante presencia de terminología específica son los manuales de instrucciones, las patentes, las especificaciones técnicas, los catálogos de equipos, las traducciones de localización de software, etc. ¿Quién puede traducir un texto o documento técnico? Por otro lado, también es necesario tener un perfecto conocimiento del contexto. Traducción técnica especializada en varios sectores Documentos más habituales que requieren traducción técnica

Técnicas de traducción « Mark it Right pic by Marshall Ashton En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después. En fin, la entrada habla sobre las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden (1631-1700). Primero da un resumen del poeta y dramaturgo y al final este segmento que menciona las técnicas. La primera es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengua palabra por palabra y verso por verso. Por mi parte, me parece que la traducción más útil viene siendo la traducción libre. Claro, con un traductor humano puede haber una selección más lógica de la definición de una palabra. En cuanto a la imitación, de hecho me suena a la ahora llamada transcreación. ¿Qué opinan? Compartir por email ¿Te gustó? Like this: Like Loading...

Traductor Los traductores traducen un texto escrito de un idioma a otro. Tienen que hacer un uso seguro de la lengua para mantenerse fieles al sentido del texto original, a la vez que el texto producido debe adecuarse a los lectores de recepción. La mayoría de las ofertas de trabajo son de traducción técnica, científica y empresarial, y los traductores trabajan con materiales como libros de texto, manuales de instrucciones, informes comerciales, documentos de investigación y folletos publicitarios. Algunos traductores trabajan en la traducción audiovisual, en materiales tales como guiones de películas y subtítulos. Los traductores deben detectar la terminología especializada y técnica, y la jerga de cada texto. En la traducción de una novela extranjera, un poema o una obra de teatro, los traductores deben crear un texto que transmita el espíritu de la obra.

Sources And Methods: Top 10 Free Online Translation Services Ed. Note: Since last week's language learning resource blog post was so well-received, consider this a second linguistically-inspired and - hopefully - equally well-received post (of which, I have no doubt, there will be many more). The reality of the situation is that this is what the world looks like. We live in an increasingly multilingual society and, as analysts, this inarguably affects our jobs. Daily. So in light of this increasingly multilingual operating environment, how do we make our jobs easier? Top 10 Online Translation Services (rank ordered by number of languages translated and evaluated on a five point scale in terms of error rate - 5/5 is best) 1. A Linguistics Experiment Just in case you were wondering, I didn't arbitrarily invent the number out of five (after all, who am I to judge; as I said before, I use Google Translate...) Common errors included:Failing to translate the infinitive Spanish verb "ver" into the gerund English equivalent watching (as opposed to watch).

Traductores de lenguaje Un traductor es un programa que recibe como entrada código escrito en un cierto lenguaje y produce como salida código en otro lenguaje, generalmente el lenguaje de entrada es de más alto nivel que el de salida, por ejemplo, los traductores son los ensambladores y los compiladores. Cuando programamos en algún lenguajes de alto nivel, lo que estamos haciendo en realidad es el código fuente de ese programa, este código fuente debe ser traducido a lenguaje binario para que las instrucciones que contienen puedan ser entendidas y ejecutadas por la computadora. Un ensamblador es un programa que traduce de un lenguaje ensamblador a lenguaje máquina, mientras que un compilador es un programa que traduce de un lenguaje de alto nivel a un lenguaje de bajo nivel o a lenguaje máquina. Un traductor es un programa que toma el texto escrito en un lenguaje (el lenguaje fuente) y lo convierte en el texto equivalente en un segundo lenguaje (el lenguaje destino u objeto). Edición. Compilación. Linkado.

How to use Dotsub Now you can easily share your video content in any language! Dotsub makes it simple to create and view captions and subtitles in multiple languages. These subtitles can be viewed anywhere your video travels - on websites, blogs, and mobile devices. Upload your video Uploading your videos is quick and easy. Here's how: Select any digital file (up to 4GB) Tell us about your video Choose your privacy settings Click 'upload file' That is it, you're done! Caption your video Next, write up all the dialogue, or caption it. Select the "caption" option Start typing When you are finished click "complete" That's it, you're done! Translate your video Now that your video has been uploaded and captioned, it is ready to be translated/subtitled. Select the "translate" option Choose a language from the drop down menu Hit the translate button and start translating! The translation tool is easy to use. Share your video Now you are ready to share your video with family, friends, fans, or the world!

Traductores E Interpretes Recursos de traducción: los diccionarios elaborados por traductores. | Blog ABC Translink Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink. Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción. En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos. Algunos profesionales de la traducción y la interpretación comparten sus corpus lingüísticos en Internet creando, entre todos, interesantes diccionarios que cualquier persona interesada en los idiomas y la lingüística puede consultar. Corpus BYU British National Corpus Glosbe The Wikipedia Corpus

Las cualidades básicas del buen traductor | El traductor en la sombra Hace unas semanas, una lectora de este blog, Andrea, me planteó en un comentario una serie de preguntas que ya me han formulado anteriormente muchas otras personas y que son fruto de la incertidumbre y la inseguridad (normales, por otro lado) que suelen atenazar a los que quieren estudiar o dedicarse a la traducción, pero no saben cómo funciona esto ni si se les dará bien. Andrea, en concreto, me preguntaba si se puede estudiar Traducción sin tener un buen nivel de español o sin conocer otro idioma extranjero aparte del inglés, si se puede mejorar el español a lo largo de los años de estudio, si puede ser contraproducente ser ansiosa y aislada y si esta profesión requiere grandes dosis de capacidad comunicativa cara a cara. En resumen, ¿qué cualidades debe tener un estudiante de Traducción o un traductor profesional? En cuanto al segundo punto, no hay peros que valgan: saber traducir (bien) pasa inevitablemente por saber redactar a la perfección en tu lengua materna. Me gusta:

Vocabulario en español - Lingolia Español Introducción En este apartado ofreceremos, entre otras cosas, las 10 palabras de vocabulario correspondientes a los temas que te presentamos cada mes en nuestro calendario. Podrás estudiar ese vocabulario con diferentes ejercicios y además tendrás un texto para poder escuchar y leer. Números, fechas, horas En esta sección te enseñamos las cifras en español y cómo se forman. Partes del cuerpo Aquí aprenderás mediante las partes del cuerpo y entraremos en detalle para que conozcas y practiques también el vocabulario de la cara y la cabeza. Deportes Si te interesa el deporte y quieres aprender más vocabulario para poder hablar y entender aquellas competiciones que te internacionales que más te interesen, esta es tu sección: los Juegos Olímpicos de Invierno, el tenis, el fútbol, el ajedrez… Viajes

12 secretos sobre los traductores autónomos | El traductor en la sombra Siguiendo la línea pedagógica para legos en traducción de mi última entrada, me he parado a pensar qué le gustaría saber a la gente sobre los traductores autónomos y nunca nadie les ha contado. Haciendo un poco de memoria he recopilado las preguntas y dudas más frecuentes que me han planteado a lo largo de los últimos años. Estos son los 12 secretos que toda persona ajena al sector de la traducción debería saber: 1. ¿Dónde trabaja un traductor autónomo? Por lo general, en su propia casa. 2. Como buenos autónomos, los traductores fijamos libremente nuestro horario de trabajo. 3. Hay varios tipos de clientes: Clientes directos: Son empresas y particulares que necesitan servicios de traducción. En mi caso, yo trabajo tanto para clientes directos (empresas y particulares) como para agencias de traducción y otros intermediarios (otros traductores), pero hay traductores cuyos ingresos proceden exclusivamente de clientes directos o exclusivamente de agencias de traducción. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Cómo buscar (y conseguir) trabajo como traductor Existen multitud de métodos para buscar trabajo como traductor. Demasiados diría yo. Desde disponer de una página web propia, enviar currículums a agencias de traducción o darse de alta en marketplaces. En este entrada te explico algunos de los métodos que conozco para buscar y encontrar trabajo como traductor, tanto los que creo que son buenos como los que ya no me parecen tan buenos. Una pregunta muy recurrente entre traductores que empiezan su carrera profesional es cómo buscar trabajo como traductor. Existen multitud de maneras de hacerlo. Partiendo de la base de que la mayoría de los traductores profesionales trabajamos como autónomos y no como asalariados, y de que el trabajo hoy en día en nuestra profesión se busca a través de Internet (no a través del puerta a puerta), en este artículo quiero hacer un repaso sobre las distintas formas de buscar trabajo como traductor. Yo he probado algunos de los métodos que menciono (no todos). 1. 2. Algunas recomendaciones: 3. 4. 4.1. 4.2. 4.3.

Related: