background preloader

Blogs traduccion

Facebook Twitter

Entradas – Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid. La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos. Igual que los fontaneros o los carpinteros, los traductores también tenemos nuestra caja de herramientas, pero en la nuestra no hay tuercas ni llaves inglesas sino los instrumentos lingüísticos y de documentación que utilizamos cuando traducimos.

La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos

Estas herramientas pueden incluir diccionarios (monolingües, bilingües, especializados, para el aprendizaje de la lengua, etc.), enciclopedias, atlas, textos paralelos, correctores ortográficos, gramáticas y libros de estilo, bases de datos terminológicas, glosarios, etc. Hoy descubriremos una de las secciones de esta gran caja y exploraremos los recursos lexicográficos: diccionarios, herramientas contextuales, glosarios y bases terminológicas. En otras entregas veremos las gramáticas, las enciclopedias, los atlas y muchas cosas más. DICCIONARIOS. Tipología, limitaciones y criterios Hay que desterrar la idea de que para traducir basta con la competencia lingüística y un diccionario bilingüe. A. B. No todos los diccionarios contienen lo mismo. 1. 1001 recursos para aprender idiomas. Lo bueno se hace esperar y aprender un idioma no es una excepción.

1001 recursos para aprender idiomas

Para desesperación de alumnos y alegría de profesores, no hay atajos o pastillitas milagrosas que le confieran a uno la capacidad de hablar un idioma nuevo en tres días. Aunque hay cursos que prometen maravillas, el aprendizaje de un idioma necesita tiempo y disciplina. Como profesora de inglés además de traductora, siempre digo a mis alumnos que no basta con lo que vemos en clase: tienen que leer (libros, periódicos), sumirse en la cultura (si viajar al otro país no es una opción, sí lo son la radio y la televisión del país, estar en contacto con nativos, etc.) y no dejar de practicar. Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de diciembre de 2015. Entre bocado de turrón y almendras, canelones y gambas, sopas tradicionales y mil reuniones familiares nos acercamos ya a nuestra propuesta mensual.

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de diciembre de 2015

Os interrumpimos para que, con un té caliente en mano, hagáis una pausa y podáis relajaros con una suculenta propuesta de 20 de los mejores artículos publicados durante este diciembre. Este último mes del año se caracteriza por un amplio número de propuestas de, por ejemplo, regalos para traductores e intérpretes, entrevistas, localización y muchos temas más. ¿Os los vais a perder? He aquí nuestra selección: The importance of terminology in translation studies: es nuestra primera propuesta para este diciembre en inglés. ¡Y ya está! Si te gusta compártelo... Me gusta: Me gusta Cargando... Relacionado Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de octubre de 2015 Bienvenidas y bienvenidos a nuestra cita mensual que llega con interesantes y nuevas propuestas.

En "Interpretación" Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de mayo de 2015. El traductor inexperto. Cuando un traductor sale de la universidad y no para volver al día o a la semana siguiente, sino porque se tiene que enfrentar a la búsqueda de un empleo o incluso ya desde mucho antes, cuando ve que entra en la recta final de su primera etapa de formación (un traductor nunca deja de formarse), es posible que vea que no tiene experiencia significativa que aportar.

El traductor inexperto

En algunos casos, si ha tenido mucha suerte, sobre todo en según qué universidades, habrá logrado estar unas semanas como becario en prácticas para alguna empresa del sector, pero incluso en esos casos a veces no es suficiente y en muchos otros, que son por desgracia mayoría, su experiencia laboral, o simplemente su experiencia fuera de la universidad (en eso que se conoce como mundo real) es cero, un papel en blanco, tan blanco que haría llorar de emoción al payaso de Micolor. TED. Translation services, translation jobs, and freelance translators. Translators without Borders. Buscar oportunidades. Crear un feed RSS Advertencia Por norma general el PNUD y el programa de Voluntarios de las Naciones Unidas (VNU) no cobran por recibir o procesar solicitudes ni por ofrecer formación.

Buscar oportunidades

Si tiene alguna pregunta relacionada con un anuncio de voluntariado que ha recibido, por favor remítase a este sitio web. El PNUD y el programa VNU están al corriente de que circulan por Internet anuncios falsos en los que se pide al usuario que remita un pago antes de registrarse o de postularse para una oportunidad de voluntariado en línea. Si cree haber recibido uno de estos anuncios, haga el favor de enviarlo junto con toda la información anexa que haya recibido a scamalert@undp.org. Algunas formas de ganar experiencia en traducción. Untitled. Entrar preguntando, salir tarifando. Después de bastantes años dedicándome a la enseñanza y al turismo, he decidido volver a la profesión para la que me formé, la traducción, y a la que renuncié casi por completo después de una tortuosa experiencia profesional de la que hablaré quizá en otra ocasión.

Entrar preguntando, salir tarifando

Una de las cuestiones que más me preocupaba eran las tarifas, un tema peliagudo donde los haya en este nuestro gremio. Así que me puse a investigar. Para empezar, me leí varias entradas de blogs (muchas) al respecto (las enumero todas al final de esta entrada). En esta en concreto: encontré algunos datos que me parecieron bastante esclarecedores. «Las cuestiones que me resultan más interesantes son: También encontré información interesante en esta entrada: Concretamente en el hilo de comentarios, leí a una tal Elizabeth Sánchez León decir lo siguiente: «El tema de las tarifas suele derivar en la creación de un colegio. Esto me pareció importante y lo comprobé. «Artículo 14. Ajá. Anotado queda esto también.