background preloader

Los distintos tipos de traducción

Los distintos tipos de traducción

El traductor literario y sus competencias Yolanda Morató Agrafojo Yolanda Morató es profesora asociada en el departamento de Filología y Traducción en la Universidad Pablo de Olavide. Se licenció en Filología Hispánica (U. de Sevilla) e Inglesa (U. de Huelva); tiene un máster en Literatura del Modernismo inglés (Birkbeck College, U. de Londres) y otro en Traducción e Interculturalidad (U. de Sevilla). Realizó estudios de postgrado en la Universidad de Harvard, donde impartió clases (2002-2004). Ha publicado traducciones en revistas y editoriales nacionales e internacionales, entre ellas, la edición anotada de la primera autobiografía de Wyndham Lewis, Estallidos y bombardeos, que fue galardonada con el premio de traducción aedean en 2008. En la lengua inglesa la palabra agency tiene un doble significado. La labor del traductor literario como descubridor, introductor y divulgador de autores no es, por tanto, nada nuevo, como tampoco lo es la confluencia de escritor y traductor en una misma persona. ¿Por dónde empezar?

Barbara Catenaro: La obra literaria: posibilidades y límites del traductor- nº 37 Espéculo (UCM) La obra literaria: posibilidades y límites del traductor Barbara Catenaro Universidad de L’Aquila Facultad de Letras y Filosofíababacatenaro@yahoo.es Resumen: La unicidad de la obra literaria y su mundo subjetivo hacen que su acceso sea accidentado y arduo. Hasta la segunda mitad del siglo XX, la reflexión sobre la traducción se dirigía únicamente hacia los textos artísticos y literarios, y era patrimonio exclusivos de hombres de letras (Benjamin, Gadamer, Heidegger, Ortega y Gasset entre los últimos). Después de las dos Guerras Mundiales el mundo adopta un orden nuevo y delicado. Los estudios de lingüística y ciencias humanas no permanecen al margen de esta revolución. Los textos científicos, técnicos, jurídico-administrativos y económicos representan ahora el centro de la actividad traductora y del análisis teórico. El concepto central de la traducción científica es pues la invariabilidad y la equivalencia perfecta: “Translation is the visible sign of the openness of the literary system.

Documentación para la traducción literaria onsuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra aúnan sus esfuerzos, una vez más, para presentar al público lector los resultados de las investigaciones de un nutrido grupo de especialistas en el campo de la documentación, en este caso concreto, de la documentación para la traducción literaria. Los orígenes de este manual se sitúan en el seminario Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en 1999. La presente obra se organiza en torno a cuatro bloques. El primero de ellos, de carácter teórico, está introducido por un artículo de Carlos Moreno Hernández ("La historia literaria como instrumento documental para el traductor"). A través de su pluma repasa algunas muestras en la literatura española desde los orígenes del castellano como lengua de cultura en el siglo XIII, con los traductores de Alfonso X. Otra traductora literaria, Julia Escobar Moreno ("«Experiencias reales».

Traducción Literaria CURSO DE FORMACIÓN DE TRADUCTORES LITERARIOS (inglés - español) 1.- Enumerar y analizar las principales características que definen la función del traductor literario y las principales dificultades a las que debe enfrentarse. II.- Comentar conceptos claves en torno a la traducción: la traducción como modelo de comunicación, definiciones de traducción, tipos de traducciones, el texto y sus herramientas, el proceso de traducción, el receptor de la traducción, el producto final y modelos de contrato de traductor. III.- Abordar la traducción del inglés al español de una serie de textos propuestos (en las vertientes de poesía, novela, teatro, ensayo, y cuento), analizarlos con un enfoque crítico y discutir los problemas derivados de su traducción a otra lengua diferente. I.- Trabajo individual del alumno. II.- Participación activa de los alumnos en las actividades propuestas en el curso. El curso dura tres meses y está dividido en seis apartados. I.- Primer bloque de trabajo Teoría:1.

Related: