background preloader

Los distintos tipos de traducción

Los distintos tipos de traducción

http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-De-Traduccion.htm

Related:  Recursos de Traducción e interpretación del idioma inglésTarea 3.1 (50 recursos de de la traducción e interpretación )Recursos de Traducción e Interpretación del idioma ingles3.1 Recursos traduccion e interpretacion del ingleskimberlymurillo

Habilidades al Interpretar Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera.

Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes Hace poco os hablábamos del lenguaje jurídico dando ideas y características típicas de este tipo de lenguaje. Ahora que ya conocéis los rasgos característicos queremos facilitaros un poco vuestra tarea de traducción e interpretación y para ello hemos seleccionado una serie de diccionarios y glosarios que pueden seros útiles a la hora de trabajar. Desde el blog de 20.000 lenguas – ahora también presente en Facebook donde os invitamos a compartir vuestras ideas y comentarios – pretendemos compartir para aprender, ¿qué mejor manera que hacer una lista ordenada por categorías?

¿Cómo practico ejercicios de lectura para mejorar la pronunciación y dicción en inglés? Además de tus trabajos de inglés en el aula, puedes practicar pronunciación por ti misma leyendo en voz alta en un laboratorio de tu escuela o en tu casa. Una mejor pronunciación hará que los nativos te entiendan más claramente. Debido a que el habla y el oído trabajan juntos, encontrarás que a a medida que tu pronunciación mejora, tu comprensión también lo hace. Eso te da más de una razón para aprender a usar la lectura en voz alta para mejorar tu inglés oral. Nivel de dificultad: Moderadamente fácil Traducción Literaria CURSO DE FORMACIÓN DE TRADUCTORES LITERARIOS (inglés - español) 1.- Enumerar y analizar las principales características que definen la función del traductor literario y las principales dificultades a las que debe enfrentarse. II.- Comentar conceptos claves en torno a la traducción: la traducción como modelo de comunicación, definiciones de traducción, tipos de traducciones, el texto y sus herramientas, el proceso de traducción, el receptor de la traducción, el producto final y modelos de contrato de traductor.

Vocabulario en español - Lingolia Español Introducción En este apartado ofreceremos, entre otras cosas, las 10 palabras de vocabulario correspondientes a los temas que te presentamos cada mes en nuestro calendario. Podrás estudiar ese vocabulario con diferentes ejercicios y además tendrás un texto para poder escuchar y leer. Números, fechas, horas En esta sección te enseñamos las cifras en español y cómo se forman. Además de los números cardinales y ordinales, también encontrarás indicaciones para hablar sobre fracciones y cómo escribir y decir la fecha y la hora. estudiantes « El traductor en la sombra Siguiendo la línea pedagógica para legos en traducción de mi última entrada, me he parado a pensar qué le gustaría saber a la gente sobre los traductores autónomos y nunca nadie les ha contado. Haciendo un poco de memoria he recopilado las preguntas y dudas más frecuentes que me han planteado a lo largo de los últimos años. Estos son los 12 secretos que toda persona ajena al sector de la traducción debería saber: 1. ¿Dónde trabaja un traductor autónomo?

Trucos de Word para facilitarnos las cosas Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más. Podemos utilizar simplemente sus funciones básicas, fáciles de aprender, pero dispone de multitud de atajos y herramientas muchas veces desconocidas y que pueden ayudarnos a trabajar de forma más rápida y eficaz, además de mejor. Vamos a exponer una serie de trucos sencillos que nos pueden facilitar la vida a la hora de traducir o escribir. ¡Los truquitos de Word! 1) Selección vertical. Con la tela Alt presionada, arrastramos con el ratón de modo que se seleccione una zona del texto. Documentación para la traducción literaria onsuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra aúnan sus esfuerzos, una vez más, para presentar al público lector los resultados de las investigaciones de un nutrido grupo de especialistas en el campo de la documentación, en este caso concreto, de la documentación para la traducción literaria. Los orígenes de este manual se sitúan en el seminario Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en 1999. La presente obra se organiza en torno a cuatro bloques. El primero de ellos, de carácter teórico, está introducido por un artículo de Carlos Moreno Hernández ("La historia literaria como instrumento documental para el traductor"). A través de su pluma repasa algunas muestras en la literatura española desde los orígenes del castellano como lengua de cultura en el siglo XIII, con los traductores de Alfonso X.

Recursos de traducción: los diccionarios elaborados por traductores. Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink. Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción. En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos.

Los peores errores que puede cometer un 'freelance' Ser freelance es estar en la cuerda floja. Un mal paso, y toda una estructura de vida se va al traste, porque no hay red. Estas son las cinco situaciones en las que no debe caer un trabajador por cuenta propia si no quiere pasar a depender, indefectiblemente, de la cuenta ajena. Muchos de mis pacientes que trabajan por cuenta propia presentan cuadros severos. Aceptan más trabajos de los que materialmente puede realizar una persona normal: le tienen pavor a decir ‘no’ y que la siguiente vez no cuenten con ellosMikel López, psicólogo

Related: