background preloader

Los distintos tipos de traducción

Los distintos tipos de traducción

Habilidades al Interpretar Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Entender el texto De acuerdo con lo que Lawrence H. Aplicar las convenciones Una buena interpretación de lectura aplica las convenciones literarias al texto. Hacer conexiones Debes ser capaz de relacionar tanto el interior del texto como el exterior de tu lectura para realizar una interpretación del contenido. Anticipa las conclusiones Estarás listo para anticipar las conclusiones cuando hayas terminado de leer el libro y hayas desarrollado otras habilidades de interpretación.

El traductor literario y sus competencias Yolanda Morató Agrafojo Yolanda Morató es profesora asociada en el departamento de Filología y Traducción en la Universidad Pablo de Olavide. Se licenció en Filología Hispánica (U. de Sevilla) e Inglesa (U. de Huelva); tiene un máster en Literatura del Modernismo inglés (Birkbeck College, U. de Londres) y otro en Traducción e Interculturalidad (U. de Sevilla). Realizó estudios de postgrado en la Universidad de Harvard, donde impartió clases (2002-2004). Ha publicado traducciones en revistas y editoriales nacionales e internacionales, entre ellas, la edición anotada de la primera autobiografía de Wyndham Lewis, Estallidos y bombardeos, que fue galardonada con el premio de traducción aedean en 2008. En la lengua inglesa la palabra agency tiene un doble significado. La labor del traductor literario como descubridor, introductor y divulgador de autores no es, por tanto, nada nuevo, como tampoco lo es la confluencia de escritor y traductor en una misma persona. ¿Por dónde empezar?

Recursos de traducción: los diccionarios elaborados por traductores. | Blog ABC Translink Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink. Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción. En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos. Corpus BYU El traductor y profesor de lingüística de la Universidad Brigham Young Mark Davies es el promotor de este interesante proyecto cuya página web recibe mensualmente más de 330.000 visitas. British National Corpus Glosbe The Wikipedia Corpus

¿Cómo practico ejercicios de lectura para mejorar la pronunciación y dicción en inglés? Además de tus trabajos de inglés en el aula, puedes practicar pronunciación por ti misma leyendo en voz alta en un laboratorio de tu escuela o en tu casa. Una mejor pronunciación hará que los nativos te entiendan más claramente. Debido a que el habla y el oído trabajan juntos, encontrarás que a a medida que tu pronunciación mejora, tu comprensión también lo hace. Eso te da más de una razón para aprender a usar la lectura en voz alta para mejorar tu inglés oral. Nivel de dificultad: Moderadamente fácil Necesitarás Libros de pronunciación con CD Poemas o CD o "Cantos de Jazz" con CD Libros en inglés con CD Libros de lectura en inglés Lista completaMinimizar 1 Escucha y lee en voz alta usando los ejercicios de pronunciación de los textos. Consejos y advertencias Practica los trabalenguas y otros ejercicios de pronunciación de los sitios de Internet como "Mary things", listados en Recursos. No dejes de leer... comentarios

Barbara Catenaro: La obra literaria: posibilidades y límites del traductor- nº 37 Espéculo (UCM) La obra literaria: posibilidades y límites del traductor Barbara Catenaro Universidad de L’Aquila Facultad de Letras y Filosofíababacatenaro@yahoo.es Resumen: La unicidad de la obra literaria y su mundo subjetivo hacen que su acceso sea accidentado y arduo. Hasta la segunda mitad del siglo XX, la reflexión sobre la traducción se dirigía únicamente hacia los textos artísticos y literarios, y era patrimonio exclusivos de hombres de letras (Benjamin, Gadamer, Heidegger, Ortega y Gasset entre los últimos). Después de las dos Guerras Mundiales el mundo adopta un orden nuevo y delicado. Los estudios de lingüística y ciencias humanas no permanecen al margen de esta revolución. Los textos científicos, técnicos, jurídico-administrativos y económicos representan ahora el centro de la actividad traductora y del análisis teórico. El concepto central de la traducción científica es pues la invariabilidad y la equivalencia perfecta: “Translation is the visible sign of the openness of the literary system.

Vocabulario en español - Lingolia Español Introducción En este apartado ofreceremos, entre otras cosas, las 10 palabras de vocabulario correspondientes a los temas que te presentamos cada mes en nuestro calendario. Podrás estudiar ese vocabulario con diferentes ejercicios y además tendrás un texto para poder escuchar y leer. Números, fechas, horas En esta sección te enseñamos las cifras en español y cómo se forman. Además de los números cardinales y ordinales, también encontrarás indicaciones para hablar sobre fracciones y cómo escribir y decir la fecha y la hora. Partes del cuerpo Aquí aprenderás mediante las partes del cuerpo y entraremos en detalle para que conozcas y practiques también el vocabulario de la cara y la cabeza. Deportes Si te interesa el deporte y quieres aprender más vocabulario para poder hablar y entender aquellas competiciones que te internacionales que más te interesen, esta es tu sección: los Juegos Olímpicos de Invierno, el tenis, el fútbol, el ajedrez… Viajes

estudiantes « El traductor en la sombra Siguiendo la línea pedagógica para legos en traducción de mi última entrada, me he parado a pensar qué le gustaría saber a la gente sobre los traductores autónomos y nunca nadie les ha contado. Haciendo un poco de memoria he recopilado las preguntas y dudas más frecuentes que me han planteado a lo largo de los últimos años. Estos son los 12 secretos que toda persona ajena al sector de la traducción debería saber: 1. ¿Dónde trabaja un traductor autónomo? Por lo general, en su propia casa. 2. Como buenos autónomos, los traductores fijamos libremente nuestro horario de trabajo. 3. Hay varios tipos de clientes: Clientes directos: Son empresas y particulares que necesitan servicios de traducción. En mi caso, yo trabajo tanto para clientes directos (empresas y particulares) como para agencias de traducción y otros intermediarios (otros traductores), pero hay traductores cuyos ingresos proceden exclusivamente de clientes directos o exclusivamente de agencias de traducción. 4. 5. 6. 7. 8. No. 9.

Documentación para la traducción literaria onsuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra aúnan sus esfuerzos, una vez más, para presentar al público lector los resultados de las investigaciones de un nutrido grupo de especialistas en el campo de la documentación, en este caso concreto, de la documentación para la traducción literaria. Los orígenes de este manual se sitúan en el seminario Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en 1999. La presente obra se organiza en torno a cuatro bloques. El primero de ellos, de carácter teórico, está introducido por un artículo de Carlos Moreno Hernández ("La historia literaria como instrumento documental para el traductor"). A través de su pluma repasa algunas muestras en la literatura española desde los orígenes del castellano como lengua de cultura en el siglo XIII, con los traductores de Alfonso X. Otra traductora literaria, Julia Escobar Moreno ("«Experiencias reales».

Cómo buscar (y conseguir) trabajo como traductor Existen multitud de métodos para buscar trabajo como traductor. Demasiados diría yo. Desde disponer de una página web propia, enviar currículums a agencias de traducción o darse de alta en marketplaces. En este entrada te explico algunos de los métodos que conozco para buscar y encontrar trabajo como traductor, tanto los que creo que son buenos como los que ya no me parecen tan buenos. Una pregunta muy recurrente entre traductores que empiezan su carrera profesional es cómo buscar trabajo como traductor. Partiendo de la base de que la mayoría de los traductores profesionales trabajamos como autónomos y no como asalariados, y de que el trabajo hoy en día en nuestra profesión se busca a través de Internet (no a través del puerta a puerta), en este artículo quiero hacer un repaso sobre las distintas formas de buscar trabajo como traductor. Yo he probado algunos de los métodos que menciono (no todos). 1. Es necesario tener en cuenta al menos cuatro aspectos básicos: 2. 3. 4. 4.1. 4.2. 4.3.

Los peores errores que puede cometer un 'freelance' | ICON Ser freelance es estar en la cuerda floja. Un mal paso, y toda una estructura de vida se va al traste, porque no hay red. Estas son las cinco situaciones en las que no debe caer un trabajador por cuenta propia si no quiere pasar a depender, indefectiblemente, de la cuenta ajena. Muchos de mis pacientes que trabajan por cuenta propia presentan cuadros severos. Aceptan más trabajos de los que materialmente puede realizar una persona normal: le tienen pavor a decir ‘no’ y que la siguiente vez no cuenten con ellosMikel López, psicólogo Si eres de churras, no lo intentes con merinas Pablo Núñez es un programador experto en html5, ese lenguaje a base de signos de puntuación y sílabas impronunciables que solo los de su especie son capaces de comprender, escribir y transformar en virtuosas páginas web. Mil trabajos bien hechos solo te pueden garantizar, en parte, que seguirás trabajando. P. Recuerda: no eres Superman, ni Dios. Pero no es la única consecuencia de abarcar demasiado.

Related: