background preloader

Traducción

Facebook Twitter

Asignaturas (Máster Universitario en Traducción Editorial) - Facultad de Letras. NACIONES UNIDAS Carreras lingüísticas. El aspirante a un puesto de traductor debe presentarse al examen correspondiente (LCE) de su idioma principal, que será aquel en el que los candidatos recibieron su educación superior.

NACIONES UNIDAS Carreras lingüísticas

La información de esta página solo se aplica a los traductores al español. Para consultar información sobre la contratación de traductores que trabajan con otro idioma oficial, selecciónese la versión de esta página en ese idioma. Para trabajar como traductor de las Naciones Unidas es necesario tener titulación universitaria o equivalente y capacidad para traducir hacia el español principalmente desde el inglés y, a ser posible, desde otra de las lenguas oficiales de las Naciones Unidas (es decir, árabe, chino, francés o ruso). El último examen escrito para traductores, que se celebró el 28 de junio, tuvo las siguientes secciones: Cursos y Seminarios a Distancia. Práctico de Traducción Profesional. Cursos Online. 240 + Cursos gratuitos para traductores. Como algunos quizás recordéis, en noviembre publiqué un artículo llamado How happy are translators with their studies.

240 + Cursos gratuitos para traductores

Trataba de un estudio que había llevado a cabo en primavera/ verano de este año en el que preguntaba a unos 150 compañeros de diferentes países europeos qué les había gustado de su carrera – y qué echaban en falta. Muchos me dijeron que después de haber terminado la carrera, no se sentían preparados para el mercado laboral. Había campos que, decían los traductores, sí que necesitaban para llevar a cabo su profesión (una gran mayoría decía que trabajaban como autónomos) pero que no habían aprendido durante su formación oficial.

Los tres campos que se mencionaban con más frecuencia eran:Conocimientos sobre cómo llevar un negocio/ el trabajo como autónomoTAOInformación sobre los diferentes campos de especialización que existen/ iniciación en la especialización Idioma y ComunicaciónNegocio y FreelanceTraducción y Campos de Especialización Espero que te sean útiles. Glossary Links - Terminology Coordination Unit [DGTRAD] - European Parliament. El Blog del traductor jurado. Antes de encargar una traducción jurada, comprueba si puedes obtener una traducción oficial gratis.

El Blog del traductor jurado

El presupuesto puede ser mucho más económico de lo que te esperas, si solicitas certificados plurilingües o internacionales para determinados documentos. Seguir leyendo Con el entrada en vigor de la nueva normativa sobre traducción jurada a finales del año 2014, los traductores jurados nos enfrentamos a una serie de cambios que todavía siguen causando confusión. Uno de ellos, fundamental para nuestra labor como traductores jurados, fue el cambio del sello de traductor jurado. En este artículo explicamos cómo presentar a la Oficina de Interpretación de Lenguas el nuevo sello para poder jurar traducciones con arreglo a la nueva normativa. Plazo para el cambio de sello de traductores jurados. Formation en traduction & rédaction. Artes y Humanidades - Universitat Oberta de Catalunya (UOC) Máster en Traducción jurídica e Interpretación judicial - Posgrado de Traducción jurídica - Curso de Formación en Interpretación judicial.

Desde finales de los años noventa, el Posgrado de Traducción jurídica es pionero en España en la formación de profesionales en el ámbito de la traducción jurídica.

Máster en Traducción jurídica e Interpretación judicial - Posgrado de Traducción jurídica - Curso de Formación en Interpretación judicial

Con un elevado grado de satisfacción del alumnado (los resultados de las encuestas de valoración están muy por encima de 4 puntos sobre 5 en cada edición), el Posgrado goza de un prestigio incuestionable en el ámbito profesional. Dado que la traducción jurídica es un ámbito con mucha demanda profesional y que, además, se trata de una disciplina que requiere una formación especializada (en lengua materna, extranjera y en contenidos jurídicos), se adapta muy bien a un formato interdisciplinario.

La formación que se imparte se ve enriquecida por el hecho de admitir alumnos con diferentes perfiles académicos (traductores, filólogos y licenciados o graduados en Derecho). About - Literature Across Frontiers. Literature Across Frontiers (LAF) is a European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate.

About - Literature Across Frontiers

LAF aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight lesser-translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individuals across Europe and beyond on a range of activities that create opportunities for new literary connections and act as a catalyst for collaborations and projects. Introduction to Applied Translation Theory: Spanish. Welcome to the School of Continuing Studies.

Introduction to Applied Translation Theory: Spanish

For accessibility reasons, the following hot keys can be used on this website.Using access keys varies depending on the browser you use. On the Windows operating system, using Internet Explorer, the ALT key is the trigger, then press the number associated with what section you want to get to (ie. Tlhub. Société Européenne des Auteurs. 20 septembre 2016 à 19 h Nous avons le plaisir de vous inviter le 20 septembre 2016 à une rencontre avec le grand écrivain espagnol Enrique Vila-Matas.

Société Européenne des Auteurs

Il nous parlera de ses lectures et présentera quelques-uns de ses auteurs fétiches, notamment l’écrivain italien Alberto Savinio ainsi que Josep Maria de Sagarra et Augusto Monterroso. Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español) Plan de Estudios El Plan de Estudios del Máster en Traducción Especializada presenta una formación común, obligatoria para todos los alumnos, y una formación especializada, a elección de cada alumno.

Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español)

La formación común, tanto para el alumnado que elija Perfil Profesional como para el que elija Perfil Investigador, consta de dos módulos: Metodológico, que incluye dos asignaturas obligatorias de 4 créditos ECTS cada una: a. Cursos On-line. Plan de Estudios y Programas de las asignaturas. Máster Oficial de Traducción Institucional.