background preloader

Trucos para la correcta pronunciación de palabras en inglés

Trucos para la correcta pronunciación de palabras en inglés
Aprender a pronunciar bien en inglés es muy importante. Por desgracia, el inglés no es como el español, que se lee tal y como se escribe, en inglés no tenemos esa ventaja. Es una de las cosas que hace que pierdas un poco la motivación de aprender inglés, pero no hay que desanimarse. Mi profesora de inglés me dio unas cuantas reglas que considero muy útiles a la hora de saber como pronunciar una palabra en inglés que no conocemos o que nunca la hemos oido con anterioridad. Lo primero que tenemos que hacer es separar la palabra en sílabas. Para cada sílaba tenemos que saber si se trata de una sílaba abierta (acabada en vocal) o una sílaba cerrada (acabada en consonante). También tenemos que saber que la letra “r” es muda después de cualquier vocal y hace que cambie el sonido de la vocal. Dicho esto, las posibilidades de pronunciar las vocales aumentan. Vocales Vocal A La vocal A tiene cuatro posibles pronunciaciones dependiendo de: Vocal E Vocal I Vocal O Vocal U Vocal Y Consonantes Consonante C

http://animalaes.com/2010/06/23/trucos-para-la-correcta-pronunciacion-de-palabras-en-ingles/

Related:  Recursos de Traducción e interpretación del idioma ingléskaremelissa

Traductor Los traductores traducen un texto escrito de un idioma a otro. Tienen que hacer un uso seguro de la lengua para mantenerse fieles al sentido del texto original, a la vez que el texto producido debe adecuarse a los lectores de recepción. La mayoría de las ofertas de trabajo son de traducción técnica, científica y empresarial, y los traductores trabajan con materiales como libros de texto, manuales de instrucciones, informes comerciales, documentos de investigación y folletos publicitarios. Generalmente, para este trabajo se requieren conocimientos de un campo especializado como el derecho, las finanzas, la ingeniería o la tecnología. 5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania. Electropedia

50 Ebooks gratuitos de Marketing Online y Social Media El Ebook y el Marketing de Contenidos El Ebook es un gran aliado del Marketing de Contenidos. Las marcas puedes crear un Ebook como contenido de valor o reclamo para su comunidad. “Gratuitos” no es del todo correcto, ya que en la mayoría nos pedirán a cambio suscribirnos o un correo electrónico. Sería una falta de respeto (e ilegal, supongo) si ahora te enlazáramos directamente el PDF.

Traducción e Interpretación Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología. Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo: Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.

Lecturas para el traductor « En la luna de Babel Pero no Lecturas con L mayúscula. Me aparto un poco del tema pero, ¿os imagináis una revista Lecturas para traductores? Como si lo viera: fotos a todo color de los académicos de la RAE con sus modelitos en la playa, Chomsky posando en su casa de campo, Xosé Castro revelándonos sus trucos de belleza o una sección de moda con lo último en pijamas para traducir cómodamente en casa… Evidentemente me refiero a otra cosa. A lo largo de la carrera, los distintos cursos y también el día a día de la práctica traductora, uno va adquiriendo un bagaje cultural y lingüístico importante, tanto literal como metafórico.

el traductor productivo. La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad. Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. 10 preguntas sobre la traducción jurada Posted by: Traducción Jurídica | Posted on: septiembre 3rd, 2012 | 0 Comments ¿Qué es la traducción jurada? En España recibe el nombre de traducción jurada aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial. Las traducciones juradas han de llevar siempre el sello y la firma del traductor-intérprete jurado y, además, en la última página de la misma una certificación que acredita su carácter de traducción jurada.

Traducción Técnica: Traducciones Técnicas y de Manuales Técnicos Trusted Translations, Inc. es el proveedor líder de servicios de traducción técnica. Nos especializamos en traducciones técnicas de alta calidad realizadas por equipos de traductores con la experiencia necesaria en la industria. Ya sea que tenga un manual técnico, especificaciones técnicas o una solicitud de patente para traducir al español o a otro idioma, nosotros somos la solución para traducciones técnicas altamente precisas y confiables. Traducciones Técnicas de Manuales 17 glosarios, vocabularios y diccionarios para traductores La metodología para una buena traducción varía según el traductor. Como es evidente, cada profesional tiene un método de trabajo que, en el caso de traductores con experiencia, ha sido probado y refinado durante años. Por si estás empezando en el mundo de la traducción, te damos algunas pautas que pueden ayudarte a establecer tu propia metodología. seguir leyendo… sinjaniaLos tres pasos de una buena metodología en la traducción

Documentación para la traducción literaria onsuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra aúnan sus esfuerzos, una vez más, para presentar al público lector los resultados de las investigaciones de un nutrido grupo de especialistas en el campo de la documentación, en este caso concreto, de la documentación para la traducción literaria. Los orígenes de este manual se sitúan en el seminario Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en 1999. La presente obra se organiza en torno a cuatro bloques. Traductor inglés español gratis other [ˈʌðə(r)] adjetivo otro(a) the other one -> el otro/la otra every other day/week -> cada dos días/semanas I work every other day/month -> trabajo un día/mes sí, un día/mes no the other day -> el otro día the other four -> los otros cuatro other people seem to like it -> parece que a otros les gusta other people's property -> propiedad ajena any other book -> cualquier otro libro somebody other than me should do it -> debería hacerlo alguien que no sea yo pronombre

¿Cómo practico ejercicios de lectura para mejorar la pronunciación y dicción en inglés? Además de tus trabajos de inglés en el aula, puedes practicar pronunciación por ti misma leyendo en voz alta en un laboratorio de tu escuela o en tu casa. Una mejor pronunciación hará que los nativos te entiendan más claramente. Debido a que el habla y el oído trabajan juntos, encontrarás que a a medida que tu pronunciación mejora, tu comprensión también lo hace. Eso te da más de una razón para aprender a usar la lectura en voz alta para mejorar tu inglés oral. Habilidades al Interpretar Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Utiliza las habilidades de interpretación al leer para mejorar tu aprendizaje y apreciación de un texto. Entender el texto

Related: