background preloader

Blogs de lengua y traducción

Blogs de lengua y traducción
Related:  Translation toolsBloggos

Guía práctica de cortes de carne Después de leer este articulo tendrás por garantizado que a la hora de elegir el corte, éste ya no va a representar un inconveniente en el futuro, podrás pedir un “muchacho redondo” sin dudar cual es el nombre común en España (por ejemplo) Comer carne es uno de los placeres más preciados y sabrosos, pero cuando hablamos del ganado y de sus cortes en Venezuela (y el mundo) se debe tener en cuenta que no todos los cortes tienen una traducción literal. Incluso en nuestro país, existen diferenciaciones y nomenclaturas distintas en los nombres de los cortes de acuerdo a la región o zonas, es por ello que no queda duda de que esta lista de cortes junto con sus traducciones y mejores usos (entre otras características) será de gran utilidad cada vez que realices un viaje o leas un menú en donde no entiendas ni la mitad de las cosas que dice. Solomo de cuerito: Una pieza que contiene bastante sabor y de consistencia blanda, se podría decir que es de forma rectangular y pesa casi 10 Kg.

+1000 Hojas de trabajo de ELE gratuitas hechas por unos profesores de idioma para otros La traductora en apuros Diccionario UB de la calle: desde "becerro" hasta "chigüire" | UB En el amplio universo en donde se encuentra sumergida nuestra jerga local existe todo un imaginario verbal, de adjetivos y referentes de la vida cotidiana, asociadas a los animales. La lista de nombres y calificativos que usan los autóctonos citadinos no es nada corta Esta vez queremos compilar los significados de cada especie que, en boca de los habitantes del Valle de Caracas, su Área Metropolitana y – ¿por qué no? – el país completo, forman parte de nuestra oratoria histórica, post-colonial y “retro-malandra”. Pero no garantizamos auditorías académicas, y es posible que dejemos de lado algunos “acuñamientos”, por pura omisión o quizá desconocimiento. Nótese la forma -peyorativa- en la que muchos de estos conceptos funcionan, pero que también se incorporan al contexto amistoso e, incluso, fraternal, propio de nuestro gentilicio. Baboso/a: persona pegadiza y de mucho contacto físico. Bagre: se dice de la mujer que no posee ninguna gracia física. Caballo: veterano, con experiencia.

JUEGOS PARA PRACTICAR ESPAÑOL 1 | Español para inmigrantes y refugiados Yo estoy, tú estás y ellaEstá y él también;Y todos los que estaban estuvieronY están muy bien.Estamos, estaremosNosotros, ella y élEstarán lado a lado y yo, que estuve,Estaré.Y si acaso estuvieraAlguien que no haya estado aquella vez,¡bienvenido!, que estar es lo importantey que todos estén. David Fernández (Cuba) “Si tú fueras yo”, una animación con la que el internauta podrá ponerse en la piel de tres personas inmigrantes y vivir diversas etapas de su paso por España. Ibou, Teresa y Mariam prestan rostro e historia a los miles de personas inmigrantes que, por diversas razones, se vieron obligados a abandonar su lugar de origen para emprender la búsqueda de una vida mejor. SI TÚ FUERAS YO Nunca a lo largo de la historia, la diversidad ha estado tan arraigada en nuestra piel como en estos albores del siglo XXI.

Tradhumanistas – El mundo visto por seis traductoras humanistas AsiHablamos.com - El Diccionario Latinoamericano - Sonia Gil - My travels started because I wanted to find a better way to learn and teach languages. I founded a language learning company, Fluenz, went to China to learn Mandarin, and then spent time in Europe improving my French and my Italian as well as opening our offices in Barcelona. Most of my day is consumed by Fluenz but I’ve always been fascinated by the art of traveling. I live in Miami Beach, I travel as much as I can with my dog Macho, I run, and through Fluenz.org I try to contribute to the empowerment of refugees and low income immigrants who need to learn English. When traveling I want to see places just as locals experience them. If you want to learn more follow my thread at @Sonia_Gil and +SoniaGil

translatorsdigest Tratamiento de las discrepancias ortotipográficas inglés-español En este trabajo nos proponemos estudiar las convenciones ortotipográficas para la combinación lingüística inglés-español desde la perspectiva de la lingüística comparada. Como asume Hurtado Albir (2001: 28-31) “se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes […] y para traspasar la barrera de la comunicación debida a esa diferencia lingüística y cultural […]. En efecto, puesto que existen diferencias entre las lenguas, pretendemos profundizar en una sub-competencia lingüística que, desde el punto de vista de la traducción, constituye una de las competencias necesarias para el desarrollo de la competencia traductora. Para ello, y con el fin de resolver las dudas más frecuentes a las que el traductor se enfrenta al traducir un texto del inglés en cuanto a la puntuación, ortografía, tipografía y con el fin de mejorar la presentación del texto en español, aquí articulamos una especie de guía de referencia. 2.1. 2.1.1. A Bed and Breakfast (or B&B) - Un Bed and Breakfast (o B&B)

Related: