background preloader

Who Versus Whom

Who Versus Whom
Today's topic is "who" versus "whom." I've received many requests from listeners to cover this topic. Here's Noreen: I just wondered if possibly in one of your episodes you could go through the use of who versus whom. I think that's a common misunderstanding with many people who write. And an unnamed caller: "Who" and "whom": that's always a tough one. "Who" or "Whom"? So here we go. First, to know whether to use "who" or "whom," we need to talk about the difference between subjects and objects because you use "who" when you are referring to the subject of a clause and "whom" when you are referring to the object of a clause. I know: subject and object sound pretty abstract, but it's easy. Still having a hard time remembering? Just "Whom" I love you. OK. For example, it is "Whom did you step on?" Take the "Who" Versus "Whom" Quiz ⇒ Just "Who" So when is it OK to use "who"? A Quick and Dirty Tip Still too hard to remember? But if you are trying to ask, "Who (or whom) stepped on Squiggly?"

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania. Electropedia Diccionario técnico de Sapiensman.com Glosarios Multilingües de ACTA

EuroTermBank Terminology Search Irregular Verb Page Englishpage.com's Irregular Verb Dictionary for English learners contains over 370 irregular verbs used in modern English. To view our Extended Irregular Verb Dictionary, which contains over 470 verbs including rare and antiquated forms, Click Here. Alternate forms are separated by /. The first form listed is the most commonly used. Flashcards & Exercises | About Dictionary Your personal online English school. Traducción e Interpretación Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología. Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo: Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa universitaria (grado o máster). Génesis[editar] En Europa[editar]

estudiantes « El traductor en la sombra Siguiendo la línea pedagógica para legos en traducción de mi última entrada, me he parado a pensar qué le gustaría saber a la gente sobre los traductores autónomos y nunca nadie les ha contado. Haciendo un poco de memoria he recopilado las preguntas y dudas más frecuentes que me han planteado a lo largo de los últimos años. Estos son los 12 secretos que toda persona ajena al sector de la traducción debería saber: 1. ¿Dónde trabaja un traductor autónomo? Por lo general, en su propia casa. 2. Como buenos autónomos, los traductores fijamos libremente nuestro horario de trabajo. 3. Hay varios tipos de clientes: Clientes directos: Son empresas y particulares que necesitan servicios de traducción. En mi caso, yo trabajo tanto para clientes directos (empresas y particulares) como para agencias de traducción y otros intermediarios (otros traductores), pero hay traductores cuyos ingresos proceden exclusivamente de clientes directos o exclusivamente de agencias de traducción. 4. 5. 6. 7. 8. No. 9.

5 canciones para aprender inglés 3. My Way (Paul Anka, Frank Sinatra) Otro gran clásico que nos ofrece una excelente pronunciación y más expresiones y frases hechas incluso que la anterior. La vocalización de Frank Sinatra es de una claridad impecable y habla a un ritmo pausado pero natural, todo ello convierte su música en un excelente recurso para aprender inglés. Aún así, su música no es la más sencilla pues la letra de sus canciones es elaborada y un tanto compleja para un principiante. El título de la canción traduce "A mi manera". Ejercicio: Escucha la canción en busca de las siguientes expresiones: 1. the end is near (se acerca el final) 2. Sobre la canción: La letra fue escrita por Paul Anka pero las versiones más populares son las de Frank Sinatra y Elvis Presley. Compara precios More »

Trucos para la correcta pronunciación de palabras en inglés | animalaes Aprender a pronunciar bien en inglés es muy importante. Por desgracia, el inglés no es como el español, que se lee tal y como se escribe, en inglés no tenemos esa ventaja. Es una de las cosas que hace que pierdas un poco la motivación de aprender inglés, pero no hay que desanimarse. Mi profesora de inglés me dio unas cuantas reglas que considero muy útiles a la hora de saber como pronunciar una palabra en inglés que no conocemos o que nunca la hemos oido con anterioridad. Lo primero que tenemos que hacer es separar la palabra en sílabas. También tenemos que saber que la letra “r” es muda después de cualquier vocal y hace que cambie el sonido de la vocal. Dicho esto, las posibilidades de pronunciar las vocales aumentan. Vocales Vocal A La vocal A tiene cuatro posibles pronunciaciones dependiendo de: Kate: si la separamos en sílabas tenemos Ka-te, por lo que la primera sílaba es una sílaba abierta y se lee como en el alfabeto, ei. Vocal E Vocal I Vocal O Vocal U Vocal Y Consonantes Consonante C

Enlaces para aprender Japonés Ya llevo unos años aprendiendo Japonés, durante el aprendizaje una de las herramientas más útiles que he tenido a mi disposición es la red. A continuación un listado de mis sitios favoritos y que creo que son realmente útiles para aprender el Japonés. Gramática: Guidetojapanese: la mejor web que conozco para aprender la gramática básica japonesa. Va directo al grano.Jgram: recopilación con “todos” los puntos gramáticales más importantes del japonés ordenado por niveles Diccionarios: Alc: seguramente el mejor diccionario Japonés-Inglés, aunque está dirigido a Japoneses. Kanjis: Varios: Mlc: web con muchos PDFs de ejercicios y material para bajar.Manythings: mucho material y enlaces, incluye listados de vocabulario para los examenes JLPTPera pera penguin: lecciones algo avanzadas con las que siempre aprendes algo.Japanesepoc101: podcasts para aprender Japonés.Mahalo: ¡más enlaces!. ¿Cuales son vuestras webs favoritas para aprender japonés e idiomas en general? Anotaciones relacionadas:

Documentación para la traducción literaria onsuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra aúnan sus esfuerzos, una vez más, para presentar al público lector los resultados de las investigaciones de un nutrido grupo de especialistas en el campo de la documentación, en este caso concreto, de la documentación para la traducción literaria. Los orígenes de este manual se sitúan en el seminario Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en 1999. La presente obra se organiza en torno a cuatro bloques. El primero de ellos, de carácter teórico, está introducido por un artículo de Carlos Moreno Hernández ("La historia literaria como instrumento documental para el traductor"). A través de su pluma repasa algunas muestras en la literatura española desde los orígenes del castellano como lengua de cultura en el siglo XIII, con los traductores de Alfonso X. Otra traductora literaria, Julia Escobar Moreno ("«Experiencias reales».

Related: