background preloader

English <> Spanish Dictionary (Granada University, Spain)

English <> Spanish Dictionary (Granada University, Spain)
Related:  Tarea 3.1 (50 recursos de de la traducción e interpretación )

Trucos de Word para facilitarnos las cosas | Traducción médica, técnica y literaria Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más. Podemos utilizar simplemente sus funciones básicas, fáciles de aprender, pero dispone de multitud de atajos y herramientas muchas veces desconocidas y que pueden ayudarnos a trabajar de forma más rápida y eficaz, además de mejor. Vamos a exponer una serie de trucos sencillos que nos pueden facilitar la vida a la hora de traducir o escribir. 1) Selección vertical. 2) Espacio de no separación. 3) Guión de no separación. 4) Selecciones parciales de letras o palabras separadas. 5) Texto de prueba. 6) Colocar una página horizontal en un texto en vertical. 7) Alargar la selección. 8) Seleccionar una frase. 9) Atajos muy útiles para cortar y pegar. 10) Poner una palabra en mayúscula: May + F3. Existen otros muchos atajos y trucos para facilitarnos la vida, ¡pero los dejaremos para otro día! Me gusta: Me gusta Cargando...

9 errores de negociación que cualquier traductor ha cometido alguna vez | Negocia Vende Traduce Traducción y adaptación del original de Marta Stelmaszak, por Alexandra Reguero Marco, traductora de inglés y francés a español, especializada en la traducción jurada de inglés y en la traducción y el subtitulado de material audiovisual. Puedes seguir a Alexandra a través de los siguientes enlaces: Web: www.alexandrareguero.com Twitter: @axreguero Facebook: /axreguero LinkedIn: /in/alexandrareguero 9 errores de negociación que cualquier traductor ha cometido alguna vez Hace tiempo comentamos algunos consejos para aprender a negociar según el tipo de cliente. A menudo se tiene la visión de que negociar es una tarea arriesgada y, en cierto modo, próxima al regateo. Hagamos un repaso de los errores de negociación más comunes; todos ellos los he cometido alguna vez. 1. La meta más común es ni siquiera intentar negociar con el cliente. 2. 3. 4. El dinero es únicamente uno de los elementos del intercambio, pero seguro que no es la única variable en torno a la que debemos negociar. 5. 6. 7. 8. 9.

Técnicas de traducción « Mark it Right pic by Marshall Ashton En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después. En fin, la entrada habla sobre las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden (1631-1700). Primero da un resumen del poeta y dramaturgo y al final este segmento que menciona las técnicas. La primera es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengua palabra por palabra y verso por verso. Por mi parte, me parece que la traducción más útil viene siendo la traducción libre. Claro, con un traductor humano puede haber una selección más lógica de la definición de una palabra. En cuanto a la imitación, de hecho me suena a la ahora llamada transcreación. ¿Qué opinan? Compartir por email ¿Te gustó? Like this: Like Loading...

Vocabulario en español - Lingolia Español Introducción En este apartado ofreceremos, entre otras cosas, las 10 palabras de vocabulario correspondientes a los temas que te presentamos cada mes en nuestro calendario. Podrás estudiar ese vocabulario con diferentes ejercicios y además tendrás un texto para poder escuchar y leer. Números, fechas, horas En esta sección te enseñamos las cifras en español y cómo se forman. Partes del cuerpo Aquí aprenderás mediante las partes del cuerpo y entraremos en detalle para que conozcas y practiques también el vocabulario de la cara y la cabeza. Deportes Si te interesa el deporte y quieres aprender más vocabulario para poder hablar y entender aquellas competiciones que te internacionales que más te interesen, esta es tu sección: los Juegos Olímpicos de Invierno, el tenis, el fútbol, el ajedrez… Viajes

Sounds English This fantastic song originally written and performed by U2 and released on their brilliant Album 'Rattle and Hum.' Performed here live in Milan. The words are a little different in this live version, but it is better for that! If you can't see the video you can watch it here... This song is fantastic for learning the Present perfect. We sometimes use it to talk about experiences we have had in life, or to talk about how past actions are connected to the present situation. All the gaps below are verb forms! Fill in the gaps See the Lyrics I have climbed the highest mountains I have run through the fields Only to be with you Only to be with you I have run I have crawled I have scaled these city walls Only to be with you But I still haven't found What I'm looking for But I still haven't found What I'm looking for I believe in the Kingdom Come Then all the colors will bleed into one But yes I'm still running.

El traductor literario y sus competencias Yolanda Morató Agrafojo Yolanda Morató es profesora asociada en el departamento de Filología y Traducción en la Universidad Pablo de Olavide. Se licenció en Filología Hispánica (U. de Sevilla) e Inglesa (U. de Huelva); tiene un máster en Literatura del Modernismo inglés (Birkbeck College, U. de Londres) y otro en Traducción e Interculturalidad (U. de Sevilla). Realizó estudios de postgrado en la Universidad de Harvard, donde impartió clases (2002-2004). Ha publicado traducciones en revistas y editoriales nacionales e internacionales, entre ellas, la edición anotada de la primera autobiografía de Wyndham Lewis, Estallidos y bombardeos, que fue galardonada con el premio de traducción aedean en 2008. En la lengua inglesa la palabra agency tiene un doble significado. La labor del traductor literario como descubridor, introductor y divulgador de autores no es, por tanto, nada nuevo, como tampoco lo es la confluencia de escritor y traductor en una misma persona. ¿Por dónde empezar?

Recursos de traducción: los diccionarios elaborados por traductores. | Blog ABC Translink Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink. Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción. En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos. Algunos profesionales de la traducción y la interpretación comparten sus corpus lingüísticos en Internet creando, entre todos, interesantes diccionarios que cualquier persona interesada en los idiomas y la lingüística puede consultar. Corpus BYU British National Corpus Glosbe The Wikipedia Corpus

10 preguntas sobre la traducción jurada | Traduccion Juridica Posted by: Traducción Jurídica | Posted on: septiembre 3rd, 2012 | 0 Comments ¿Qué es la traducción jurada? En España recibe el nombre de traducción jurada aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial. ¿Quién puede realizar una traducción jurada? En nuestro país, solo pueden realizar traducciones juradas los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español y viceversa. ¿Quién garantiza la preparación e idoneidad de los traductores jurados? ¿Qué valor tienen las traducciones realizadas por los traductores jurados? Las traducciones realizadas por traductores jurados no son simples traducciones privadas, sino que tienen valor oficial. ¿Quién o qué organismos exigen traducciones juradas en España? ¿Qué documentos legales no necesitan una traducción jurada?

Lecturas para el traductor « En la luna de Babel Pero no Lecturas con L mayúscula. Me aparto un poco del tema pero, ¿os imagináis una revista Lecturas para traductores? Como si lo viera: fotos a todo color de los académicos de la RAE con sus modelitos en la playa, Chomsky posando en su casa de campo, Xosé Castro revelándonos sus trucos de belleza o una sección de moda con lo último en pijamas para traducir cómodamente en casa… Evidentemente me refiero a otra cosa. Empezamos con las herramientas de escritura. Paralelamente, otro clásico en cuestiones de estilo es el Manual de estilo de la lengua española de Martínez de Sousa por lo completo que es. En cuanto a traducción audiovisual, considero que estos cuatro libros son bastante buenos, aunque de decantarme por uno, escogería el libro de Miguel Duro, La traducción para el doblaje y la subtitulación. De los años universitarios conservo este manual de tres profesores de la Universitat Pompeu Fabra. Is that a Fish in Your Ear? Otros recursos en línea Lengua Redacción Traducción Me gusta:

Related: