background preloader

Aegisub Advanced Subtitle Editor

Aegisub Advanced Subtitle Editor
Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-in real-time video preview. Downloads The latest stable version is 3.1.3, released April 6, 2014 See the changelog for a list of changes. Note: Spellchecker dictionaries, x64 builds for Windows, and other versions can be found on the downloads page.

http://www.aegisub.org/

Related:  PNSDTraduction

Outils de sous-titrage : l'idéal pour les vidéos eTwinning Les vidéos en ligne sont de plus en plus populaires, apprenez donc à utiliser de simples outils disponibles en ligne pour réaliser des vidéos eTwinning multilingues que tout le monde se fera un plaisir de consulter. En termes d’utilisation dans le monde, les vidéos en ligne commencent à rivaliser avec la télévision. Au cas où vous réalisez, ou seriez intéressé(e) de réaliser, des vidéos avec vos élèves, il semble logique d’essayer d‘utiliser les outils de sous-titrage disponibles sur Internet pour conférer une toute nouvelle dimension linguistique à vos vidéos. Les langues vivantes étrangères et régionales Rentrée 2017 : aménager la réforme du collège Au cours de la campagne présidentielle, le président de la République a indiqué qu’il souhaitait redonner de la liberté dans l’organisation des enseignements au collège. Donner davantage de liberté aux équipes pédagogiques dans l'organisation de leurs enseignements pour qu'elles puissent s'adapter aux besoins des élèvesRetrouver 100% des bilangues de 2015Promouvoir l'enseignement du latin et du grec À l'école À l'école maternelle C’est à l’école maternelle que les élèves forgent leurs premières compétences langagières.

Sous-titrez vos vidéos pour l’apprentissage des langues, karaokés… Voilà trois outils pour appliquer des sous-titres à vos vidéos, dotSUB, Amara et Aegisub, notre préférence Amara car nous venons de découvrir une utilisation collaboratif du CED (Canal éducatif à la demande) avec la Création de sous-titres pour CED & l’Art en Question : tout ce qu’il faut savoir… et aussi Aegisub pour la fonction karaokés. Utilisation pédagogique : En termes d’utilisation dans le monde, les vidéos en ligne commencent à rivaliser avec la télévision. Au cas où vous réalisez, ou seriez intéressé(e) de réaliser, des vidéos avec vos élèves, il semble logique d’essayer d‘utiliser les outils de sous-titrage disponibles sur Internet pour conférer une toute nouvelle dimension linguistique à vos vidéos. L'article E-Twinning porte sur l'analyse des raisons du sous-titrage, de certains processus associés et vous présente certains outils déjà disponibles sur Internet.

Traducteur automatique ou dictionnaire : comment utiliser les outils de traduction en classe de seconde La séquence est composée de deux séances élaborées avec un professeur d'espagnol à l'intention de sa classe de seconde. Le point de départ est un travail sur l'expression écrite, exercice qui amène les élèves à chercher une traduction de leurs idées du français vers l'espagnol. Nous proposons aux élèves de décrire un tableau ou d'une image en lien avec le thème étudié en cours en trois phrases maximum. L'idée est de confronter la traduction obtenue avec le traducteur automatique à celle élaborée à l'aide d'un dictionnaire afin de faire réfléchir les élèves sur les différences : le traducteur automatique a-t-il fait des contresens, évitables grâce à la réflexion ? Le traducteur "humain" a-t-il mal choisi ses mots dans le dictionnaire ? Les apports de la séquence sont de plusieurs types :

Création de sous-titres pour CED & l’Art en Question : tout ce qu’il faut savoir… Voici une série de questions-réponses pour vous aider à démarrer la création de sous-titres pour contribuer à diffuser les vidéos de CED partout dans le monde. Q : Où trouver les projets en cours de traduction ? R : Les voici : (mise à jour le 20/2/2013 à 16h30 heure de Paris) Episode 1 – la Nuit étoilée de Van Gogh [ouvert à la traduction] – devenir volontaireTerminé (15) : allemand, anglais,chinois simplifié, chinois traditionnel, espagnol, espagnol mexicain, français, hébreu, hongrois, italien, japonais, portugais, persan, portugais brésilien, roumain, russeA terminer (2) : arabe (96%), polonais (96%)Episode 2 – Dans la Serre de Manet [ouvert à la traduction] – devenir volontaire ! Q : Je souhaite faire une traduction : par où commencer ?

Les compétences interculturelles : définition, place dans les curriculums Geneviève Zarate, maître de conférences à l'ENS de Lyon lettres et sciences humaines, directeur de recherches à l'université de Paris III L'objectif de cet exposé est de préciser la notion de compétence interculturelle, d'en montrer les difficultés et de donner quelques éléments d'un débat européen sur le sujet. L'altérité et ses définitions La notion d'altérité est un objet scolairement identifié mais un objet social ambigu, qu'il faut concrétiser didactiquement. Actualités - Troisième édition nationale de la Semaine des langues La troisième édition nationale permet de développer des projets inter-langues, inter-degrés, interdisciplinaires et donne une plus grande visibilité aux actions existantes (projets, concours et autres actions éducatives). Elle offre ainsi un cadre institutionnel aux événements en lien avec les langues qui se déroulent dans de nombreuses académies. La troisième édition nationale de la Semaine des langues vivantes aura lieu du lundi 14 au samedi 19 mai 2018. Guide académique

Concours classes de langues avec la presse internationale - CLEMI Vocable, en partenariat avec le CLEMI, propose la nouvelle édition de son jeu-concours ouvert aux élèves des classes d’anglais, d’allemand et d’espagnol de collège et de lycée. Un exercice qui permet d’expérimenter le travail de réflexion sur l’actualité tout en mobilisant ses connaissances linguistiques. Le principe La 30e édition de la Semaine de la Presse et des Médias dans l'Ecole a pour thème cette année "L'information sans frontières ?". C'est pourquoi notre équipe est d'autant plus heureuse de vous retrouver autour de ce concours ouvert aux professeurs d’anglais, d’allemand et d’espagnol de collège et de lycée.

Enseigner par projet pédagogique - Sciences de la vie et de la Terre - Éduscol Communauté de l’enseignement scientifique en Europe, Scientix a été créée pour faciliter la diffusion et le partage réguliers de savoir-faire et de meilleures pratiques dans l'enseignement scientifique à travers les pays de l'Union européenne.Scientix rassemble des matériaux d'enseignement et des rapports de recherche issus des projets d'enseignement scientifique européens. L’idée est née du souhait de la Commission européenne de promouvoir davantage les méthodes d’enseignement des sciences basées sur l’expérimentation, au primaire et au secondaire.Le portail Scientix propose :- une banque de ressources provenant de différents projets européens, facilement accessibles grâce à un système de filtre par pays ou programme, thème, groupe cible etc. ;- des rapports sur les sciences ;- un forum et une salle de chat ;- des cours de formation (Moodle pour les débutants) ;- des événements ponctuels (conférences, ateliers).

Créer une émission de webradio avec Bossjock Jr L’application Bossjock Jr pour iOs est la version gratuite de Bossjock Studio. Elle permet d’enregistrer sa voix, d’ajouter des sons et de la musique, bref de créer une émission de webradio avec un simple smartphone ou une tablette. L’application est très simple à utiliser.

Related: