background preloader

SmartCAT - Сloud environment for professional translation automation

SmartCAT - Сloud environment for professional translation automation

誌上翻訳コンテスト「YA(ヤングアダルト編)」開催! 2016年11月20日(日)応募締切 | 通訳翻訳WEB 『通訳・翻訳ジャーナル』で毎号開催している「誌上翻訳コンテスト」 今回の課題は、中学生・高校生向けのフィクション「YA(ヤングアダルト)」 審査を務めるのは英米文学翻訳家・三辺律子さんです。 人気翻訳家に自分の訳文を読んでもらえるチャンス! 主催 イカロス出版株式会社 『通訳・翻訳ジャーナル』編集部 出題・審査・講評 英米文学翻訳家 三辺律子さん さんべ・りつこ/英米文学翻訳家。 課題文 Simon vs. the Homo Sapiens Agenda by Becky Albertalli から抜粋 応募締切 2016年11月20日(日)当日消印有効 賞・賞品 最優秀賞(1名):賞金3万円 優秀賞(2名):賞金1万円 結果発表 入賞者の発表および講評は、2017年2月21日発売予定の『通訳・翻訳ジャーナル』2017年春号に掲載 課題文および応募用紙の入手方法 ・課題文と応募用紙は『通訳・翻訳ジャーナル』2016年秋号63~67ページに掲載しています。 『通訳・翻訳ジャーナル』2016年秋号

GesTerm Descripció El GesTerm és un gestor de terminologia descarregable que facilita les principals tasques associades al treball terminològic: creació de fitxes terminològiques i de diccionaris que les continguin, manteniment de la informació associada a les fitxes i als diccionaris, cerques avançades i generació de llistats imprimibles. Descàrrega Després de descarregar l'aplicació fent clic aquí, podràs obrir-la des de l'accés directe que es crearà a l'escriptori del teu ordinador, i començar a treballar-hi seguint l'Ajuda disponible en el menú principal de l'aplicació. Codi font El GesTerm és una aplicació que pot ser millorada de manera col·laborativa modificant-ne el codi font que pots obtenir fent clic aquí. Diccionaris disponibles Si abans de crear el teu propi diccionari vols provar el funcionament del GesTerm amb fitxes completes, pots descarregar les dades del tríptic Seguretat a la xarxa i importar-les al GesTerm des de l'opció Eines/Importació del menú principal de l'aplicació. Contacte

Grammar and spell checker for better English communication | Ginger Software Ginger Software is developing an array of products that enable mobile devices and computers to understand the intended meaning of natural (human) language input. Ginger Software products are based on an innovative Natural Language Processing (NLP) platform. NLP uses patent-pending technology to decipher the semantic and contextual meaning of text input by comparing it to billions of similar sentences from the Web. Ginger Proofreader, the first product that was released based on the NLP platform, is a free spelling and grammarcheck; it is suitable for both native English speakers and speakers of English as a Second Language (ESL). Ginger Proofreader checks and corrects spellcheck, misused words and grammar mistakes in accordance with the context of the full sentence. Ginger Proofreader can also be used seamlessly in MS-Word, Outlook, PowerPoint, IE, Firefox and Chrome, enabling cross-platform users to correct their text with a single click.

第5回 物語の背景は? 作品に適した文体とは? | 通訳翻訳WEB 今回も多数のご応募ありがとうございました。 第4回の課題文 She was a Department of the Army civilian, a DAC, singing a daily quarter hour over the American Far East Network, in a slot between the ball-game transcription and the news. Tokyo Doll(John McPartland 著) 翻訳のポイント 課題のポイントは、①舞台が過去の東京であること、②アメリカン・クライム・ストーリーらしいハードボイルド調の文体で書かれていること、その二点にあります。 まず、歴史のおさらいをしておくと、戦争に敗れた日本は1945年から52年まで連合国に占領されていました。 その連合国軍の本部(略称GHQ)があったのは有楽町の第一生命ビルだそうですが、帝国ホテルもGHQに接収されていました。 ヒロインのサンドラ・タン(Sandra Tann)は陸軍民間部の所属で、歌手です。 サンドラ・タンは lovely Witch of Tokyo と呼ばれています。 主人公(一人称「I」の無難な訳し方は「私」です)が帝国ホテルを出ると、そこには広い通り(日比谷通り)があります。 A group of men, twenty or so… とありますが、twentyを年齢と解釈している人がけっこういました。 彼らは何をしているのでしょうか? 帝国ホテルの gardened courtyard というのが訳しづらかったと思います。 最優秀賞 内容と文体のバランスがよく取れていたのは、イトウさん(65歳)の訳文でしたので、最優秀作とします。 彼女は陸軍民間部、略してDACの一員で、米軍極東放送網(FEN)で毎日十五分、野球の録音試合とニュースの間の枠で歌を歌っていた。 「大通りの上」や「庭園風中庭テラス」という表現がまずいですが、「労務者風の白いダボシャツとズボン姿」という訳が秀抜です。 宮脇孝雄さんの訳例 彼女は陸軍民間部、DACの一員で、毎日十五分間、極東放送網で歌をうたっていた。

Herramientas multifunción: Total Commander | Hoy voy a hablaros sobre una herramienta gratuita que os puede facilitar un poco la vida si no la conocéis aún. Se llama Total Commander y yo la uso fundamentalmente para 3 cosas: para conectarme al FTP de los clientes, para hacer traspasos de archivos en paralelo entre 2 carpetas y para comprobar que no me dejo archivos por el camino en entregas muy grandes, función que tal vez sea la más atractiva. Total Commander funciona en entorno Windows (incluido Windows 8), Apple e incluso Android y Windows Mobile. Es un shareware que podemos seguir usando aunque no lo adquiramos pasado el periodo de prueba (en la página pone que tienes un periodo de 30 días y que luego pides la versión full, o lo desinstalas. Interfaz de Total Commander, con la ventanita que os comentaba ante 1. Para conectaros a un servidor FTP solo tenéis que hacer clic en el botón FTP del menú que os marco en rojo en la imagen que aparece a continuación: A continuación, aparecerá una ventana de conexión al FTP. 2. 3. Me gusta:

Babylon 9 Translation Software and Dictionary Tool 標準スタイルガイド検討委員会|JTF 日本翻訳連盟 翻訳品質評価方法に関する業界アンケート ◆2016年度「翻訳品質評価方法に関する業界アンケート」ご協力のお願い 「翻訳品質」は翻訳業界で常に話題になるテーマですが、日本の翻訳業界において翻訳品質がどのように考えられているかを詳細に調査した例は過去にありません。JTF翻訳品質評価ガイドライン検討部会では、国内の翻訳会社と翻訳発注会社における翻訳品質に対する意識とその評価方法を調査することにし、下記のようにオンラインアンケートを作成しました。 ぜひみなさまのご協力をお願い申し上げます。 ▼「翻訳品質評価方法に関する業界アンケート」 ▼概要 目的:国内の翻訳会社と翻訳発注会社における、翻訳成果物の品質に対する意識とその評価方法について実態を把握する 対象:国内の翻訳会社と翻訳発注会社(JTFの会員・非会員を問わず) 方法:Webアンケート期間:2016年7月1日(金)~7月27日(水) ▼備考 ・アンケートは10~15分で終了します。 【企画運営】JTF標準スタイルガイド検討委員会内JTF翻訳品質評価ガイドライン検討部会 スタイルガイド ◆ JTFスタイルガイドセミナー 詳しくは以下をごらんください。 ◆ JTFスタイルガイドの新キャラクター JTFスタイルガイドのキャラクターの名前が決まりました。 「美寿島(みすしま)先生」です! これから「美寿島先生」(ミスしません!) ◆ JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用) ◆ JTF Style Guide for Translators Working into Japanese スタイルチェックツール JTF標準スタイルガイド検討委員会は、『JTF日本語標準スタイルガイド』に準拠した3種類のスタイルチェックツール(JTF日本語スタイルチェッカー、Wordマクロ「蛍光と対策」、TransQA)を推奨ツールとして紹介しています。 ● 2014年10月、「JTFスタイルチェッカー」をバージョンアップ(V1.2)しました。 関連文書 「JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)」には、以下の関連文書があります。 ◆ JTF標準スタイルガイド12のルール JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)の基本ルールを12項目に簡潔にまとめたものです。 ◆ 項目別表記スタイル一覧表 SINAPS Forum報告書 ページトップへ

Total Commander - home Translation Services - How it helps to improve Today's Global Economy? This is a guest post by Albert Brown Why translation services needed? In general perception, global economy doesn’t come to our mind when we consider interpretation services. We normally think of it as somebody having a thorough knowledge of the root and destination languages, who helps others to understand some different languages and let the communication process flow between two or more people. Issue on the translation of Economics In today’s world of information society and globalization, when global economy mainly depends on the distribution and production process along with communication and information, language services play a key role. Why is translation so important in the global economy? Translation applications act like important resources for both the translators and normal people and the sale and design of these apps and various web-paced platforms are a flourishing segment in the language industry. Advice on language service How translation improves the economy Author Bio:

home Blog di EUROTERMINOLOGIA スクール情報 | 通訳・翻訳キャリアガイド2017 通訳・翻訳のスキルを学校で磨く 通訳・翻訳者に興味がわいてきたなら、憧れだけで終わらせないために、ぜひ専門スクール、大学・大学院や通信・オンライン講座で学んでみよう。注目すべき講座をスクールごとに紹介しているので、きっと自分にあった講座が見つかるでしょう。 本紙で紹介した専門スクール、大学・大学院や通信・オンライン講座への資料請求はこちら。 大学 | 通訳・翻訳 大学教育の中で深い教養を身に付けながら翻訳・通訳を学ぶ 記事を読む >> 大学院 | 通訳・翻訳 ダブル・マスタープログラムで通訳翻訳学の学位をめざす グローバル社会で通用する実力を持った人材を輩出 大学院 | 通訳 大学院で学ぶ通訳技術と経済学即戦力の会議通訳者を育成する エクステンションセンター | 通訳 通訳の勉強の入り口となる基礎講座で英語力アップを目指す 専門スクール | 通訳・翻訳 実践力を培う授業。 半世紀の蓄積から生まれた訓練メソッドで次代のプロを育てる NHKのニュースでも活躍する第一線のプロが直接指導 経験豊富な講師たちが"現場で求められる通訳者"を育成 映像翻訳者に必要な資質を明文化最短距離でのデビューを可能に 専門スクール | 通訳 コミュニケーションスペシャリストを養成 通訳訓練学校の草分け的存在教養豊かな「上級英語」を目指す 富士アカデミーは国家試験「通訳案内士試験」対策の専門校です。 HPへ移動する >> 専門スクール | 翻訳 多彩な講座で各分野のプロを育てる 普通の翻訳者ではない、一流の翻訳者を育てる 英文を一点の曇りなく読み解く文法力・論理力・教養力・表現力を錬成 字幕吹替制作会社が送る実践的な講座。 翻訳会社のノウハウを生かし、即戦力となる翻訳者養成を目指す通信講座 英会話スクール 現役の翻訳者が通う英会話スクール

翻訳図鑑 通訳者になるには | 通訳翻訳WEB 通訳とは? 異なる言語を話す人々の間に入り、言語のサポート、異文化の橋渡しをする仕事。主に、政治やビジネス関係で活躍する「会議・ビジネス通訳」、放送現場をサポートする「放送通訳」などのジャンルがある。 通訳の主な手法 スピーカーの発言を聞きながら、間を置かずに同時進行で訳していく手法。聞くことと訳すことを同時に行うので同時通訳という。 スピーカーのある程度まとまった長さの発言(30秒から1分程度)を、通訳者がメモを取りながら聞いて、その部分をまとめて通訳する手法。 少人数の社内ミーティングなど通訳を必要とする人が一人か少数の場合、通訳者が人の傍らにつき耳元で同時通訳をする手法。 放送現場で使われる手法。 ジャンル別ガイド 医学などの学術的な国際会議やシンポジウム、ビジネス現場での商談やミーティング、さらには政府間交渉の場などで、政治家や専門家、ビジネスマンが話したことを通訳する仕事。 CNNやBBCなど海外のニュースを日本語に、また日本語のニュースを英語に訳す仕事。 スポーツや芸能、音楽などエンタテインメント業界での通訳。 増え続ける在日外国人の地域での暮らしをサポートする通訳のこと。 Workshop ‘The imaginaries of translation’ [Call for papers] – les imaginaires de la traduction With the support of Campus Condorcet (Paris XIII, Paris III, in partnership with Ghent University) March 4, 2017, 9h00-18h00, Sorbonne University, Auditorium Bourjac, 17 rue de la Sorbonne, 75005 Paris This workshop is part of the Campus Condorcet initiative and wishes to introduce new ideas concerning the theory and practice of literary translation. The first half of the workshop will be devoted to translation theory. Theme After describing the dynamics that led to the current crisis of comparative studies and discussing the issues at stake that will be dealt with by a new comparatism(Gayatri Spivak: 2003), Gillian Lane-Mercier emphasized “The urgency to question the benefits -or the objectives- of an uncontrolled and uncontrollable interdisciplinarity. Nevertheless, both comparative literature and translation studies are disciplines that are based on hybridity and the crossing-over of networks. Indeed, as argued by G. Submission Guidelines Thomas VUONG (Paris-Nord): ths.vuong@gmail.com

Related: