background preloader

Mozilla Firefox

Mozilla Firefox

http://expressions.ccdmd.qc.ca/repertoire_en.php

Jeux sérieux en vrac pour enseigner l’anglais Les articles de la collection « Jeux sérieux en vrac pour » proposent des ressources vidéoludiques accompagnées de pistes pédagogiques qui n’ont pas été testées ni évaluées : vos commentaires sur la valeur de la ressource ou sur son usage sont donc les bienvenus. Le jeu vidéo peut être utilisé pour pratiquer plusieurs activités langagières. Il peut servir à la compréhension orale, à la compréhension écrite mais aussi à la restitution orale voire même à la restitution écrite mais seulement dans une minorité de jeux. Anglais - Polly Lingual - Apprendre les langues avec des leçons interactives, jeux et professeurs de vidéo en direct Aurelie Therouanne Apprend: Français, Espagnol, Anglais Hello!

Vocab Game You can set this page as a homework task for a group of students; doing so will give you a record of who has completed the task. Visit the teacher's section for more information. In the teacher's section you can also alter the sets of content, so that only some of the images appear. Additionally, you can get embed code to add this game to a blog or web page and you can create direct links to the game with content pre-selected. As an example, the link below will start the game with the jobs content automatically loaded. Alternatively, this link will start the game with the food content automatically selected and loaded.

Videos Hurray-Hurrah For Broccoli I Love My Hair Fifth Harmony: That's Music Research Methods in Translation and Interpreting Studies (I): Foundations and Data Analysis (Distance Learning) Are you considering doctoral or pre-doctoral studies? Are you a PhD student? Are you conducting research in Translation and Interpreting (T&I) Studies, and looking to hone your methodological skills? ESL Lounge: Songs for English Teaching. Free song lyrics. using songs in the esl classroom It's great to use songs in the class, if only to do something a little different. But beyond using them solely to give your students some 'light relief', there are many other ways songs can be used in ESL classrooms to consolidate what students have already learnt.

Exorcising Translation: Toward an Intercivilizational Turn (Literatures, Cultures, Translation) Douglas Robinson: Bloomsbury Academic “Exorcising Translation is a cogent and innovative problematisation of the unnecessarily inevitable and highly influential dichotomy that confronts universalist and relativist ideologies in translation studies, in theory and in comparative cultural studies. Doug Robinson's work exemplifies maturing trends in postcolonial and postmodernist studies.” – Sean Golden, Full Professor of East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain “In his very compelling Exorcising Translation, Douglas Robinson draws heavily from the work of Sakai Naoki, a plethora of figures in translation studies, and several intriguing case studies from Chinese writing, to create a kind of dialogue between “East” and “West.” He explores some of the conundrums that have arisen within translation studies and the impasse between the deconstruction of the many cliché oppositions still taken for granted and the labels of “ethnocentrism” and “appropriation” when theorists attempt to cross these oppositions.

The subtle art of translating foreign fiction Last year, I decided to treat myself to a new copy of Bonjour Tristesse by Françoise Sagan, a novel I have loved ever since I first read it as a teenager, and whose dreamy opening line in its original translation from the French by Irene Ash – “A strange melancholy pervades me to which I hesitate to give the grave and beautiful name of sadness” – I know by heart. But which one to get? In the end, I decided to go for something entirely new and ritzy, which is how I came to buy the Penguin Modern Classics edition, translated by Heather Lloyd.

Workshop ‘The imaginaries of translation’ [Call for papers] – les imaginaires de la traduction With the support of Campus Condorcet (Paris XIII, Paris III, in partnership with Ghent University) March 4, 2017, 9h00-18h00, Sorbonne University, Auditorium Bourjac, 17 rue de la Sorbonne, 75005 Paris This workshop is part of the Campus Condorcet initiative and wishes to introduce new ideas concerning the theory and practice of literary translation. The first half of the workshop will be devoted to translation theory. International experts such as: Astrid Guillaume, Charles Le Blanc, Jean-Yves Masson, Carole Birkan, Guillaume Coatalen and Philippe Guérin, will have the chance to present their research paying special attention to the current state of the art.

Related: