background preloader

Glossarissimo! – monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters

https://glossarissimo.wordpress.com/

Related:  Translation toolsGlossaires terminologiques, dictionnaires, ouvrages, ...Sites ressources et portails

Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication multimédia …et de la communication multilingue et multimédia Après « Profession traducteur« , voici, du même auteur, le « Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication multimédia« . Le présent ouvrage apporte des réponses précises à toutes les questions que se posent ceux et celles que tentent les « métiers des langues ». Il témoigne de l’importance des débouchés, de l’intérêt que présentent les professions concernées, et de l’extrême diversité des compétences et des environnements professionnels. À cet égard, les témoignages de nombreux professionnels, fidèlement reproduits dans le livre, sont éloquents ! Il ouvre ainsi des horizons souvent insoupçonnés car les métiers de la traduction-localisation et, par extension, de la communication multilingue et multimédia sont aussi divers que terriblement méconnus.

Equivalences diplômes Espagne et France Lorsque l'on débarque dans un pays étranger, l'une des premières démarches à effectuer est bien sûr la recherche d'un emploi. Et pour cela, il faut mettre à jour son curriculum. C'est à ce moment là que les ennuis commencent : comment traduire le titre de ses diplômes en espagnol ? Répertoire de moteurs de recherche scientifique Répertoire de moteurs de recherche scientifique Les moteurs de recherche scientifique permettent non seulement d’accéder aux métadonnées d’une revue mais souvent à tous les articles de ses numéros, en liaison avec diverse bases de données de littérature scientifique. L’usage des moteurs de recherche scientifique pour le repérage des Revues Synergies du GERFLINT est l’occasion de dresser une liste des moteurs de recherche scientifique internationaux les plus importants et performants. Le critère de sélection pour ce répertoire est donc autant la présence des revues du GERFLINT (et le potentiel de développement de cette présence) que la qualité de ce genre d’outils dont la flexibilité entraîne parfois, voire souvent, le dépassement des frontières des langues et des disciplines. BASE (Bielefeld Academic Search Engine) Base de la bibliothèque de l’Université de Bielefeld (Allemagne) dotée d’un méta-moteur de recherche de ressources électroniques.

Rapports, études et brochures Un site web officiel de l’Union européenneUn site officiel de l'UEComment le vérifier? Tous les sites web officiels de l’UE utilisent le domaine europa.eu. Voir tous les organes et institutions de l’UE. Correcteur d’orthographe et de grammaire – Reverso Ce module de correction a été conçu pour éliminer automatiquement les fautes les plus évidentes et les plus gênantes pour permettre une traduction plus précise. Lorsque plusieurs corrections sont possibles, il vous indique que c’est à vous de choisir. Pour ne pas rajouter trop d’avertissements, ce correcteur peut laisser passer quelques fautes, il vous faut donc toujours relire pour choisir la bonne proposition et vous servir des outils complémentaires comme la grammaire, la conjugaison ou le dictionnaire pour éliminer les erreurs qui n’ont pas été détectées. Notre analyse a montré que plus de 30% des textes français soumis à notre outil de traduction en ligne contiennent des erreurs significatives qui peuvent être corrigées automatiquement.

Glossaires bilingues et multilingues Je vous propose un répertoire de glossaires bilingues et multilingues en ligne, qui peuvent être consultés gratuitement sur Internet. TERMCAT Très bon. Glossaire Général.MYMEMORY Très bon Glossaire Général.WORDREFERENCEGlossaire Général.REVERSO Glossaire Général.IATE.EUROPA Glossaire Général.SENSAGENT Bon. Glossaire Général.BAB.LA Très complet. CNRTL - Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales Le portail lexical fonctionne avec un système d'onglets. Un clic sur un onglet (exemple Lexicographie) affiche une interface permettant de saisir une forme (lemme ou flexion) pour en afficher le contenu dans la catégorie linguistique sélectionnée. Un système de navigation vous permet également grâce à un double-clic d'effectuer une recherche sur n'importe quel mot dans la catégorie linguistique désirée.

Grand lexique français de l'intelligence artificielle - DataFranca 1 824 termes français 1 526 termes anglais > 704 termes en construction Bienvenue aux collaborateurs de toute la francophonie. Le projet DataFranca a pour objectif la création et la diffusion d'un vocabulaire français de l'Intelligence artificielle, de la science des données et de l'apprentissage profond. Partageons la science dans notre langue commune

APFA – Actions pour promouvoir le français des affaires Vocabulaire de l’économie et des finances (publication de 2012, épuisée mais diffusée par la Librairie en ligne de la DGLFLF) Les rectifications de l’orthographe Recommandation concernant les noms d’États, d’habitants, de capitales et de sièges diplomatiques ou consulaires (Mise à jour du 21 avril 2019) Rapport de la Commission générale de terminologie et de néologie sur la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions Suggestions pour la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions Recherche - Ministère de la Culture et des Communications du Québec Glossaire Glossaire Ce glossaire est présenté à titre informatif. Il définit les termes fréquemment employés dans la . Loi sur le patrimoine culturel Aire de protection Une aire environnant un immeuble patr Glossaire de l'archéologie Glossaire de l'archéologie Alène Poinçon en pierre taillée, en cuivre natif ou en os qui sert à percer les trous pour coudre des vêtements en peau.

Travailler en français - Bureau de valorisation de la langue française et de la Francophonie - Université de Montréal L'Office québécois de la langue française (OQLF) est l'organisme ministériel responsable, entre autres, de conduire la politique du Québec en matière d'officialisation linguistique, de terminologie et de francisation. L'OQLF s'assure aussi du respect de la Charte de la langue française, parfois appelée « loi 101 », un texte législatif adopté par l'Assemblée nationale du Québec en 1977 qui définit les droits linguistiques des Québécois et Québécoises. La Charte vise à assurer la primauté du français, langue officielle, langue de l'État, de l'Administration, de l'enseignement, du commerce et des affaires ainsi que langue normale et habituelle du travail au Québec. Selon l'article 2 de la Charte de la langue française, « toute personne a le droit que communiquent en français avec elle l'Administration, les services de santé et les services sociaux, les entreprises d'utilité publique, les ordres professionnels, les associations de salariés et les diverses entreprises exerçant au Québec ».

Related: