The amazing brains of the real-time interpreters One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sits on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament. As I approached, I saw that a ship’s prow, sculpted in metal, was grafted like a nose to the ground floor of this otherwise bland building. Inside I met a dozen or so mostly female IMO translators. They were cheerful and chatty and better dressed than you might imagine for people who are often heard but rarely seen.
FeedBack from the Field ... the Interpreter Speaks ... by Anastasia Antoniou MBA Welcome! FeedBack from the Field ... the Interpreter Speaks ... will be a collection of real stories from interpreters - an interpreter is someone who understands at least two languages and acts as a conduit between two or more people in order to facilitate communication. This clarification of the message, from language A to language B, is interpretation. An interpretation can take place in many settings and set of circumstances - anywhere where there are at least two people who want to communicate and need a third individual to skillfully utilize their command of both present languages in order to facilitate clear and accurate communication. Are you a Conference / Court / Business / Medical / Community / Retail / General / Travel Guide Interpreter?
Exercises for simultaneous These exercises and more can be found in Conference Interpreting - A Students'Companion, A Gillies, 2001, (p80-83) and are reproduced with the kind permission of Tertium Krakow). More exercises can be found in the 2004 revised eidtion of this book, Conference Interpreting - A New Students' companion. VI Practice exercises for SIMULTANEOUS INTERPRETING The exercises below are designed to further skills in specific areas of interpretation technique, some may argue that in doing this we encourage inaccurate interpreting, however, I remind you that the goal here is not accuracy or fidelity but the activation that skill required to perform the exercise (that skill being one of the component parts of interpretation). Having mastered each of the component parts of interpretation we can later combine them as single package.
Glossary on Trade Financing Terms Glossary on Trade Financing Terms of the International Trade Centre (ITC) [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] [h] [i] [j] [k] [l] [m] [n] [o] [p] [q] [r] [s] [t] [u] [v] [w] [x] [y] [z] Glossaire des termes financiers et commerciaux du Centre du Commerce International (CCI) [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] [h] [i] [j] [k] [l] [m] [n] [o] [p] [q] [r] [s] [t] [u] [v] [w] [x] [y] [z] Rules for Comma Usage Use a comma to separate the elements in a series (three or more things), including the last two. "He hit the ball, dropped the bat, and ran to first base." You may have learned that the comma before the "and" is unnecessary, which is fine if you're in control of things.
Why consecutive learning is important? “Although I’m retired from the Commission now I still do a bit of training now and again and I sometimes get asked why students of conference interpreting on university interpretation courses spend so much of their time learning how to do consecutive interpreting when practically all the work they’ll do later as a conference interpreter- assuming they get that far- will consist of simultaneous interpreting..the difference as I’m sure most of you know being that consecutive (as the name suggests) is done after the speech, using among other things your memory and the notes you have taken during the speech to be interpreted whereas simultaneous is done in a soundproofed booth wearing head-phones while the speaker is talking..which is probably how most laymen see interpreters and also how most professional interpreters might see themselves. Should students learn CONS before SIM? Dick Fleming is a former staff conference interpreter and trainer at the European Commission, Brussels. Like this:
Interpreters and Emotional Intelligence Details Published on Wednesday, 29 October 2014 10:20 Written by Diana Singureanu Simultaneous Interpretation: Practice makes perfect... but where do I find the speeches? by Michelle Hof, AIB The other day, a colleague mentioned to me that she wanted to practice her interpreting and asked me if I could recommend any good speech websites. After sharing with her my current favourites, it occurred to me that there might be other professional interpreters out there with the same question. After all, many of us are looking to add a new language, upgrade to a retour, or just keep our skills fresh in periods of less work (and have realized that the technique of conducting random searches on YouTube in the hopes of stumbling upon a good speech has its limitations).
simultaneous interpretation Archives - Translation Excellence Simultaneous interpretation is a relatively recent invention, requiring the use of sophisticated equipment and a high level of advanced education in specific techniques and methods. Because the ability to interpret simultaneously is considered to be both demanding and difficult, it is surprising if not implausible to imagine someone with natural skill interpreting in this way… Welcome to the final article in our six-part series on simultaneous interpretation!