background preloader

AIIC conference interpreters are professionals who translate orally from and into over 60 languages

AIIC conference interpreters are professionals who translate orally from and into over 60 languages

Related:  Translation and InterpretingInterpretación IConference octobre

Otras modalidades de interpretación: el chat de la Comisión Europea This section will explain the sequence of events concerning both the preparation and the conduct of a Chat. There are 3 distinct phases, each involving specific actions: Before the Chat 1. Once the DG has decided to organise a Chat, the following details must be decided: the date of the Chat the subject of the Chat the main language of the Chat the people that will be involved

Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación Recursos: bases de datos y catálogos Renaissance Cultural Crossroads Catalogue is a searchable, analytical and annotated list of all translations out of and into all languages printed in England, Scotland, and Ireland before 1641. It also includes all translations out of all languages into English printed abroad before 1641. The Routledge Translation Studies Portal features a growing range of resources that include video interviews with leading scholars, sample chapters from important publications, workbooks, glossaries, links, etc. Workshop ‘The imaginaries of translation’ [Call for papers] – les imaginaires de la traduction With the support of Campus Condorcet (Paris XIII, Paris III, in partnership with Ghent University) March 4, 2017, 9h00-18h00, Sorbonne University, Auditorium Bourjac, 17 rue de la Sorbonne, 75005 Paris This workshop is part of the Campus Condorcet initiative and wishes to introduce new ideas concerning the theory and practice of literary translation. The first half of the workshop will be devoted to translation theory.

Código ético de AIIC (2012) I. Purpose and Scope Article 1 a) This Code of Professional Ethics (hereinafter called the "Code") lays down the standards of integrity, professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be bound to respect in their work as conference interpreters. b) Candidates and precandidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code.

The subtle art of translating foreign fiction Last year, I decided to treat myself to a new copy of Bonjour Tristesse by Françoise Sagan, a novel I have loved ever since I first read it as a teenager, and whose dreamy opening line in its original translation from the French by Irene Ash – “A strange melancholy pervades me to which I hesitate to give the grave and beautiful name of sadness” – I know by heart. But which one to get? In the end, I decided to go for something entirely new and ritzy, which is how I came to buy the Penguin Modern Classics edition, translated by Heather Lloyd. Some days later, in bed, I began reading it. The shock was tremendous, disorienting. “This strange new feeling of mine, obsessing me by its sweet languor, is such that I am reluctant to dignify it with the fine, solemn name of ‘sadness’,” went the first sentence, which sounded to my ears a little as though a robot had written it.

¿Cómo comportarse en la cabina? Mutual assistance, team cohesiveness and convivialité are essential for the smooth running of any conference. Here's a checklist of booth manners for beginners. In the booth Remember that an interpreting booth is a confined space. Act accordingly;Keep the documents neat and orderly;Do not smoke; Switch off your mobile phone; Take care not to wear jewellery that can make a noise, like wrist bangles; Agree preferred seating and lighting arrangements with colleague(s); Turn volume right down on your headset if you leave the booth; Keep quiet when not working (microphones pick up all background noise so do not shuffle papers, be careful when pouring water, do not eat or make other unpleasant noises); Talk into the microphone (some colleagues who regularly work for TV can offer precious advice).

Exorcising Translation: Toward an Intercivilizational Turn (Literatures, Cultures, Translation) Douglas Robinson: Bloomsbury Academic “Exorcising Translation is a cogent and innovative problematisation of the unnecessarily inevitable and highly influential dichotomy that confronts universalist and relativist ideologies in translation studies, in theory and in comparative cultural studies. Doug Robinson's work exemplifies maturing trends in postcolonial and postmodernist studies.” – Sean Golden, Full Professor of East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain “In his very compelling Exorcising Translation, Douglas Robinson draws heavily from the work of Sakai Naoki, a plethora of figures in translation studies, and several intriguing case studies from Chinese writing, to create a kind of dialogue between “East” and “West.” He explores some of the conundrums that have arisen within translation studies and the impasse between the deconstruction of the many cliché oppositions still taken for granted and the labels of “ethnocentrism” and “appropriation” when theorists attempt to cross these oppositions.

Research Methods in Translation and Interpreting Studies (I): Foundations and Data Analysis (Distance Learning) Are you considering doctoral or pre-doctoral studies? Are you a PhD student? Are you conducting research in Translation and Interpreting (T&I) Studies, and looking to hone your methodological skills? Would you like to join an international community of researchers with similar needs? If so, this continuing education course is designed for you. Familiarize yourself with the research methods currently used in T&I Studies, develop the skills you need to conduct a large-scale research project, collaborate with other researchers in your field… all via a one-of-a-kind, interactive on-line platform that allows you to avoid travel and lodging fees and accommodate your other professional and/or educational obligations.

The amazing brains of the real-time interpreters One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sits on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament. As I approached, I saw that a ship’s prow, sculpted in metal, was grafted like a nose to the ground floor of this otherwise bland building. Inside I met a dozen or so mostly female IMO translators.

第5回 物語の背景は? 作品に適した文体とは? 今回も多数のご応募ありがとうございました。 第4回の課題文 She was a Department of the Army civilian, a DAC, singing a daily quarter hour over the American Far East Network, in a slot between the ball-game transcription and the news. How we work You may already have seen or heard interpreters at work whispering for heads of state or interpreting in sound-proof booths at large international conferences. The ability to interpret is a skill many claim but few truly possess. Consider the process of interpretation: the interpreter listens to the speaker, understands the message and converts it into another language, speaks to the delegates and all the while monitors his output to ensure elegant delivery. And while this is happening the interpreter is absorbing the next part of the speech. What are the processes involved? It is essential to grasp that interpreting is first and foremost understanding the intended message perfectly.