background preloader

Página web de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias)

Página web de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias)

http://aiic.net/

Related:  Interpretación I

Otras modalidades de interpretación: el chat de la Comisión Europea This section will explain the sequence of events concerning both the preparation and the conduct of a Chat. There are 3 distinct phases, each involving specific actions: Before the Chat 1. Once the DG has decided to organise a Chat, the following details must be decided: the date of the Chat the subject of the Chat the main language of the Chat the people that will be involved

Workshop ‘The imaginaries of translation’ [Call for papers] – les imaginaires de la traduction With the support of Campus Condorcet (Paris XIII, Paris III, in partnership with Ghent University) March 4, 2017, 9h00-18h00, Sorbonne University, Auditorium Bourjac, 17 rue de la Sorbonne, 75005 Paris This workshop is part of the Campus Condorcet initiative and wishes to introduce new ideas concerning the theory and practice of literary translation. The first half of the workshop will be devoted to translation theory.

Código ético de AIIC (2012) I. Purpose and Scope Article 1 a) This Code of Professional Ethics (hereinafter called the "Code") lays down the standards of integrity, professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be bound to respect in their work as conference interpreters. b) Candidates and precandidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code.

¿Cómo comportarse en la cabina? Mutual assistance, team cohesiveness and convivialité are essential for the smooth running of any conference. Here's a checklist of booth manners for beginners. In the booth Remember that an interpreting booth is a confined space. Act accordingly;Keep the documents neat and orderly;Do not smoke; Switch off your mobile phone; Take care not to wear jewellery that can make a noise, like wrist bangles; Agree preferred seating and lighting arrangements with colleague(s); Turn volume right down on your headset if you leave the booth; Keep quiet when not working (microphones pick up all background noise so do not shuffle papers, be careful when pouring water, do not eat or make other unpleasant noises); Talk into the microphone (some colleagues who regularly work for TV can offer precious advice).

The subtle art of translating foreign fiction Last year, I decided to treat myself to a new copy of Bonjour Tristesse by Françoise Sagan, a novel I have loved ever since I first read it as a teenager, and whose dreamy opening line in its original translation from the French by Irene Ash – “A strange melancholy pervades me to which I hesitate to give the grave and beautiful name of sadness” – I know by heart. But which one to get? In the end, I decided to go for something entirely new and ritzy, which is how I came to buy the Penguin Modern Classics edition, translated by Heather Lloyd. Some days later, in bed, I began reading it. The shock was tremendous, disorienting. “This strange new feeling of mine, obsessing me by its sweet languor, is such that I am reluctant to dignify it with the fine, solemn name of ‘sadness’,” went the first sentence, which sounded to my ears a little as though a robot had written it.

第5回 物語の背景は? 作品に適した文体とは? 今回も多数のご応募ありがとうございました。 第4回の課題文 She was a Department of the Army civilian, a DAC, singing a daily quarter hour over the American Far East Network, in a slot between the ball-game transcription and the news. The amazing brains of the real-time interpreters One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sits on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament. As I approached, I saw that a ship’s prow, sculpted in metal, was grafted like a nose to the ground floor of this otherwise bland building. Inside I met a dozen or so mostly female IMO translators.

第196回:“The train came out of the long tunnel into the snow country.”-「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」(川端康成): ジム佐伯のEnglish Maxims こんにちは! ジム佐伯です。英語の名言・格言やちょっといい言葉、日常会話でよく使う表現などをご紹介しています。 Image courtesy of adamr, published on 28 June 2012 / FreeDigitalPhotos.net How we work You may already have seen or heard interpreters at work whispering for heads of state or interpreting in sound-proof booths at large international conferences. The ability to interpret is a skill many claim but few truly possess. Consider the process of interpretation: the interpreter listens to the speaker, understands the message and converts it into another language, speaks to the delegates and all the while monitors his output to ensure elegant delivery. And while this is happening the interpreter is absorbing the next part of the speech. What are the processes involved? It is essential to grasp that interpreting is first and foremost understanding the intended message perfectly.

European Society for Translation Studies The EST invites institutions and programs to apply for admission to the International Doctorate in Translation Studies (ID-TS). ID-TS is a worldwide network of existing doctoral Translation Studies programs or doctoral programs that include a Translation Studies component. The programs should have their institutional home in a research-training institution. The scope of the network is not limited to Europe and will concern Translation Studies in a broad sense, including research on written translation, interpreting, audiovisual translation, localization and adaptation. The chief aim of the network is to achieve international cooperation in the field of doctoral education in order to promote higher quality in student recruitment, program content and delivery, research design, publication of research, and mobility and placement. These aims and the activities of the network are specified in the ID-TS Foundation Document.

How Plenary works Time for discussion before taking a decision A parliamentary report put to the vote in plenary is generally the subject of a debate in which the Commission, the representatives of the political groups and individual MEPs express their views. Speaking time per person, often very short, depends on the number of Members who have asked for the floor. Unlike the voting, which is sometimes held at a very rapid pace, the debates can last for several hours, depending on the number of Members who wish to speak.

Related: