background preloader

Traductions de la Bible, histoire du canon

Facebook Twitter

Home - The Bible Project. Des traces des manuscrits de la Mer Morte découverts à Qumrân - La Croix. L’Université Hébraïque de Jérusalem a annoncé jeudi 9 février la découverte d’une nouvelle grotte ayant abrité des manuscrits de la mer Morte en Cisjordanie.

Des traces des manuscrits de la Mer Morte découverts à Qumrân - La Croix

Datant du IIIe siècle avant Jésus-Christ au Ier siècle après Jésus-Christ, les manuscrits de la mer Morte sont un ensemble de près d’un millier de parchemins (peau d’animal) ou de papyrus (fibres végétales) principalement en hébreu, mais aussi en araméen (une langue sémitique originaire du centre de l’actuelle Syrie) et en grec parmi lesquels figurent de nombreux livres de l’Ancien Testament. CANON 2_IVANOVITCH_Bible_TEXTE. 2 IVANOVITCH Bible TEXTE. 7. Le canon de l'Ancien Testament. Lueur va faire peau neuve et augmenter le contenu proposé... soyez partenaire !

7. Le canon de l'Ancien Testament

La Bible en langue des signes s’invite sur internet - protestinfo. L’évangile de Luc, le livre de Jonas ainsi qu’un lexique de mots bibliques sont désormais accessibles en langue des signes française sur internet.

La Bible en langue des signes s’invite sur internet - protestinfo

Un groupe d’aumôniers romands compte poursuivre le travail de traduction de la Bible. Photo: extrait d’une vidéo © www.bible-lsf.org Par Laurence Villoz «L’idée consiste à rendre la Bible accessible à tous gratuitement, à libérer des informations prisonnières», explique Robin Masur, coresponsables du groupe romand à l’origine du projet de Bible en langue de signes sur internet et président de la communauté vaudoise des sourds et malentendants de l’Eglise réformée évangélique du canton de Vaud (EERV). Depuis début septembre, l’Evangile de Luc, le livre de Jonas ainsi qu’un lexique de vocabulaire biblique se trouvent sur internet sous forme de vidéo en langue des signes française.

Pourquoi 66 Livres? Le Canon no. 143. Pierre BLOND L'auteur de cet article, Pierre BLOND, est belge.

Pourquoi 66 Livres? Le Canon no. 143

Il est né en Afrique (Rwanda-Urundi). Il est marié et père de trois enfants, dont l'une est décédée à l'âge de 18 ans.. Licencié en théologie protestante, en histoire du christianisme et agrégé pour l'enseignement secondaire supérieur, il est professeur, chargé de cours de religion protestante. Il exerce un ministère itinérant d'enseignant biblique dans les assemblées évangéliques et s'occupe également des jeunes. Le mot français canon est dérivé du grec kanôn, traduction du terme sémite qanu et de l’hébreu qaneh signifiant à l'origine « roseau » ou « canne » (Ez 40.3) puis, par extension, « norme » ou « règle » (Gal 6.16). Plusieurs facteurs ont guidé le choix des livres canoniques : Michael langlois usages et mesusages de lecriture comme criteres de proto canonicite au tournant de notre ere in usages et mesusages de lecriture textes reunis par d. frey ch. grappe et m. wieger pus 2014 p. 31 50.

Écrits intertestamentaires et apocryphes. Retour au sommaire (édit 21/11/2013: Malheureusement, certains liens recensés n’aboutissent plus sur le site ou la page désirés.

Écrits intertestamentaires et apocryphes

Soit ils ont été effacés, soit ils ont changé d’adresse. C’est l’un des défauts d’internet: tout fout le camp!) • André PAUL — La littérature intertestamentaire • Pierre GEOLTRAIN — Les écrits apocryphes • Enrico NORELLI — leçon inaugurale (audio) — Les apocryphes dans l’histoire du christianisme antique Quelques articles instructifs de Maïeul ROUQUETTE, un jeune chercheur en littérature apocryphe à l’Université de Lausanne: Apocryphes et catholicisme contemporain • Apocryphes et athéisme contemporain • Anonymat, pseudépigraphie et apocryphicité • Qu’est-ce qu’une tradition apocryphe chrétienne?

Louis Painchaud : La bibliothèque copte de Nag Hammadi. Louis Painchaud On s’étonnera peut-être de trouver la bibliothèque de Nag Hammadi rangée parmi les textes sacrés en compagnie des écrits canoniques juifs et chrétiens1.

Louis Painchaud : La bibliothèque copte de Nag Hammadi

Il y a pourtant au moins trois bonnes raisons à cela. Sociologie des processus de canonisations. Le problème de l'extension du Canon des Écritures. Notes Decr. 18 (p. 15, 20 ; PG 25, 448 A).

Le problème de l'extension du Canon des Écritures

Bruce M. Metzger consacre un appendice très précis et complet à l’histoire du mot ????? (The Canon of the New Testament. Its Origin, Development, and Significance, Oxford, 1987, p. 289-293). Lettre festale 39 (PG 26, 1436 B et 1437 C), transmise partiellement en grec par plusieurs manuscrits (édition la plus récente : St. Stromates, VI, 15, 125, 3 (traduction de P. Strom, VI, 15, 125, 2. Histoire Ecclésiastique, VI, 25, 3 (traduction de G. Fragment des Eklogés cité par Eusèbe DE CÉSARÉE, HE IV, 26, 14 : « les livres de l’Ancien Testament (?? Matthieu 10:29 BDS;LSG;NEG1979;SG21;DARBY - Ne vend-on pas une paire de moineaux. Analyse: La Bible est bien plus violente que le Coran - Vivre: Société. Analyse Un ingénieur américain a utilisé un logiciel d'analyse pour passer au crible les deux textes sacrés.

Analyse: La Bible est bien plus violente que le Coran - Vivre: Société

Les résultats sont étonnants. Le Coran est deux fois moins violent que l'Ancien Testament! Image: AFP Articles en relation Signaler une erreur Vous avez vu une erreur? Veuillez SVP entrez une adresse e-mail valide Partager & Commenter Votre email a été envoyé. Depuis la montée du terrorisme islamiste, le Coran est régulièrement accusé d'encourager davantage que les autres textes religieux les actes brutaux via des versets à l'idéologie meurtrière. Comment est-il arrivé à ces résultats? Bible des témoins de Jéhovah: Traduction du monde nouveau : Une falsification [Info Sectes] Pierre ODDON *(* L'auteur n'est pas un ex "Témoin de Jéhovah") A lire d'abord Préface Lettre à l'association responsable.

Bible des témoins de Jéhovah: Traduction du monde nouveau : Une falsification [Info Sectes]

003640ar. Traduire fidèlement la Bible : génie ou gageure ? Sylvain Perrot Peut-il y avoir des traductions parfaites ?

Traduire fidèlement la Bible : génie ou gageure ?

J'ai été confronté à cette question dans ma jeunesse khâgneuse, à une époque où je passais encore des colles de philo... J'avais naïvement commencé par l'adage bien connu «traduire, c'est trahir», ce qui m'a valu le reproche d'entamer mon exposé sur un «cliché». Histoire de traduction. Pour les Juifs déjà, le principe d’une traduction était acquis. Que l’on songe à la version grecque des Septante, traduction de l’Ancien Testament hébreu entreprise au 3e siècle et terminée au 2e siècle av. J. -C. à Alexandrie, qui reste le texte officiel de l’Eglise orthodoxe grecque. Les auteurs néotestamentaires eux-mêmes l’ont souvent citée dans leurs écrits et n’ont pas systématiquement cherché à reproduire une traduction littérale de l’hébreu.Au cours de son expansion, le christianisme a touché des populations étrangères à la langue grecque, raison pour laquelle, dès les premiers siècles de l’histoire de l’Eglise, la Bible a été traduite dans d’autres langues de l’époque.

Dans l’histoire de la Bible en Europe, ce sont les traductions en latin qui ont joué un rôle prépondérant. Au 15e siècle, de nombreux manuscrits grecs anciens appartenant à des Eglises du Proche-Orient furent introduits en Europe, où ils furent étudiés. Histoire de la Bible Martin. Au sommaire de cette page : La Bible en France avant le temps de la Réforme n appelle "Réforme" un puissant mouvement de pensée évangélique qui apparait en Europe au début du XVIe siècle, dans le courant des années 1515-1530. Bible King James Française. ThéoTeX lecture.