background preloader

Número 11 de La Linterna del Traductor: Revista de Asetrad

Número 11 de La Linterna del Traductor: Revista de Asetrad
Related:  RECURSOSResources

Bizkaia.Eus: - 1. Objetivos de un tesauro Un tesauro de descriptores es una lista estructurada de enunciados de conceptos. Dichos enunciados pretenden representar de forma unívoca el contenido conceptual de los documentos y de las preguntas en un sistema documental. Esta representación se efectúa mediante operaciones de indización de documentos y de formulación de preguntas, de tal forma que los conceptos correspondientes tanto a los primeros como a las segundas se expresan a través de los descriptores del tesauro. La necesidad de recurrir a esos mecanismos de indización e interrogación se hace patente si se tiene en cuenta que el lenguaje utilizado libremente, tanto por parte de los autores del material documental como de los usuarios que pretenden encontrar los documentos, es a menudo muy ambiguo: El mismo concepto puede expresarse mediante varios sinónimos o términos muy próximos (por ejemplo, agricultura, sector agrario, sector agropecuario). subir 2. 3. 4. 4.1. 4.2. 4.2.1. 4.2.2. 4.2.3. 4.2.4. 5.

TranslatorsCafe.com — a Place for Translators, Interpreters, Voice Talents, Other Language Professionals and Their Clients. Visitors to TranslatorsCafé.com will find a new and very convenient way to connect with others in the international linguistic community. Offer your professional translation and interpretation services to registered translation agencies. Access useful linguistic news and resources. Or chat with other linguists about issues of the day. Enjoy your visit and don’t forget to add this site to your favourites. Are You a Language Professional? Sign up now if you are visiting for the first time—registration is free, or log on and enjoy the full search capabilities of this site. Do you have difficulty translating a term or phrase? Ask a Question Recent TCTerms Questions and Answers Are you tired of being lonesome? Are You a Translation Agency Representative? Add your company to our list of translation agencies or find a translator or partner here. Do You Need a Professional Translator, an Interpreter, an Editor, a Foreign Language Teacher, a Voice-Over Artist or a Multilingual DTP Expert?

Congreso de Valladolid. Nuevas fronteras del español. Bibliografía Alcaraz, E. (1990): Tres paradigmas de la investigación lingüística. Alcoy: Marfil. Alcaraz, E. (1994/2000): El inglés jurídico, 4.ª ed. Alcaraz, E. (2000): El inglés profesional y académico. Alcaraz, E. (2001): «Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios», págs. 11-21 en Proceedings of First International Conference on Specialized Translation. Alcaraz, E., Campos, M. Alcaraz, E. y Hughes, B. (1993/2001): Diccionario de términos jurídicos, Inglés-Español, Spanish-English, 6.ª ed. Alcaraz, E. y Hughes, B. (1996/1999): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, Inglés-Español, Spanish-English, 3.ª ed. Alcaraz, E. y Hughes, B. Alcaraz, E. y Hughes, B. Alcaraz, E. y Hughes, B. y Martínez Linares, M. Azorín (1948): «Naturalidad», Obras completas. Bosque, I. y Demonte, V. (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, 3 vols. Cabré, T. (1993): La terminología. Cabré, T. (1999): La terminología: representación y comunicación.

Guía de trucos de búsqueda en Google ¿Conoces todos los trucos y parámetros avanzados de las búsquedas de Google? Filtros, parámetros, calculadora, tiempo, cine, vuelos, divisas... Todos sabemos buscar en Google. Incluso conocemos algunos parámetros especiales para realizar búsquedas concretas que permiten restringir más la búsqueda y acercarnos a lo que queremos encontrar. Antes que nada, debo aclarar que podemos realizar dos tipos de búsquedas en Google. Sin embargo, también podemos realizar búsquedas en Google English (versión base del buscador, abajo a la derecha), que a pesar de parecer la misma, ciertas funciones nuevas sólo funcionan en esta versión del buscador (las incorporan aquí antes de llevarlas al resto de países). 1. Vamos con las primeras y más conocidas, que aunque las sabe practicamente todo el mundo que lleva algún tiempo en Internet, vendrá muy bien para personas que se inician (o que no conocen estos parámetros)... 1.1 Búsquedas exactas 1.2 Comodines 1.3 Restringir búsquedas 1.4 Palabras similares 2. 3. 4.

Glosateca | Ritap La Glosateca es una iniciativa particular, que ahora se pone a disposición de la RITAP para ofrecer una plataforma a los usuarios institucionales en la que puedan consultar la terminología especializada que precisen y mejorar así la calidad y la precisión de sus textos. La Glosateca compila los más importantes proyectos terminológicos que incluyen el español entre sus lenguas, desde las grandes bases de datos terminológicas institucionales hasta los numerosos trabajos elaborados por especialistas de organismos internacionales, universidades, centros de investigación u otras entidades, aplicando siempre un criterio de calidad. Los usuarios de la Glosateca pueden realizar búsquedas temáticas o utilizar el buscador de la web de la RITAP para encontrar glosarios fiables sobre cualquier asunto. La Glosateca incluye además un apartado sobre iniciativas terminológicas, donde se ofrece información sobre asociaciones y proyectos relacionados.

Aproximaciones a la traducción. La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. Anabel Borja Albi. Por Anabel Borja Albi. Universitat Jaume I 1. Introducción La formación de traductores especializados es una exigencia social que las universidades españolas ya han asumido. Los tiempos en los que el oficio de traductor estaba reservado a los escritores de renombre, los eruditos o los poetas han quedado atrás y, hoy en día, el volumen de traducción especializada que demanda el mercado supera con creces la demanda de traducción literaria o poética. Hay varias razones de peso que justifican la enseñanza de la traducción jurídica. Por un lado, el comercio internacional da lugar a un gran número de figuras jurídicas ya que implica la firma de contratos de compraventa, de transporte, de seguros, de representación comercial etc. Otro aspecto que debemos tener en cuenta es el fenómeno de especialización que se observa en todas las ramas del saber y que en el campo de la traducción tiene unas consecuencias especialmente importantes. 2. El funcionamiento del texto original. 2.1. 2.1.1. 2.1.2. 3.

Buscar con Google - Ayuda de Búsqueda web A continuación te ofrecemos una serie de consejos y trucos para ayudarte a encontrar información fácilmente en Google. Consejo 1: Empieza con una búsqueda sencilla Con independencia de lo que busques, prueba a empezar con una búsqueda sencilla como ¿Dónde está el aeropuerto más cercano? Si el resultado no es el que esperabas, siempre puedes añadir algunas palabras descriptivas más. Si buscas un sitio o un producto en un lugar concreto, añade la ubicación. Por ejemplo, panadería Jaén. Consejo 2: Haz búsquedas por voz Si te has cansado de escribir, puedes usar la búsqueda por voz. . Consejo 3: Elige las palabras con cuidado A la hora de elegir las palabras que vas a incluir en el cuadro de búsqueda, intenta utilizar palabras que tengan más posibilidades de aparecer en el sitio web que estás buscando. Sugerencia 4: Preocúpate solo de lo importante Consejo 5: Recibe respuestas rápidas Si tu búsqueda es una pregunta, en muchos casos Google te ofrecerá una respuesta en los resultados de búsqueda.

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional : conocer para reconocer. [e-Book] Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores, 2011 Descargar La idea de elaborar un Libro Blanco sobre la situación de traductores e intérpretes en la Administración española se lanzó en la II Jornada de Traducción y Terminología Institucional, celebrada en la primavera de 2009. El objetivo era realizar una radiografía lo más amplia posible de las condiciones en las que trabajan estos profesionales y, en función de unos resultados que ya preveíamos poco halagüeños, formular las pertinentes propuestas para una reforma que sigue siendo acuciante en el sector que nos ocupa. Me gusta: Me gusta Cargando... or leave a trackback: Trackback URL.

Traducción Jurídica: cómo enfrentarse a ella y recursos online | Traidlation Sudores fríos, desorientación, sensación de mareo… No te preocupes, si eres estudiante de Traducción e Interpretación estos son los síntomas propios que probablemente sentirás al enfrentarte por primera vez a una traducción jurídica. A todos los estudiantes de Traducción nos ha pasado alguna vez y creednos, se supera. En esta entrada te ofrecemos una breve guía sobre cómo enfrentarte a una traducción jurídica y algunos recursos online muy útiles que te serán de gran ayuda. En primer lugar, es necesario saber distinguir entre traducción jurídica, traducción judicial y traducción jurada. Una vez aclarado esta primera cuestión, volvemos al tema que nos interesa: ¿a qué hemos de prestar especial atención cuando traduzcamos textos jurídicos? No obstante, también es posible encontrar algunos recursos muy útiles en Internet. Law Dictionary Diccionario monolingüe de términos jurídicos en inglés. Enciclopedia Jurídica Enciclopedia Jurídica (II) Disponible en español, portugués e italiano. Me gusta:

Exámenes Traductor-Intérprete Jurado Convocatoria 2018 Resolución final Publicamos la Resolución de 22 de abril de 2019, de la Subsecretaría, por la que se publica la relación de aspirantes declarados aptos en los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, convocados mediante Resolución de 12 de julio de 2018. Tercer ejercicio Publicamos la Resolución de 12 de abril de 2019 por la que se aprueba la relación de candidatos que han superado el tercer ejercicio: Publicamos las instrucciones y los criterios de evaluación del tercer ejercicio: Publicamos la Resolución de 13 de marzo de 2019 por la que se aprueba la relación de candidatos que han superado el segundo ejercicio y se les convoca al tercer ejercicio: Segundo ejercicio Publicamos las instrucciones y los criterios de corrección del segundo ejercicio: INSTRUCCIONES WEB SEGUNDO EJERCICIO.pdf Primer ejercicio Publicamos el cuadernillo de preguntas y la plantilla de respuestas del primer ejercicio Test primer ejercicio 2018.pdf

Related: