background preloader

Puntoycoma - Índice numérico

Puntoycoma - Índice numérico
Related:  Blogs y revistasigone1997

Apuntes para el traductor autodidacta | EL DeLorean de la traducción En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses. Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! –Teorías contemporáneas de la traducción, por Anthony Pym. –Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo, por Armando Francesconi. –Terminología de la traducción, por Olatz Rodríguez. –La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral, por José Miguel Aguilar Río. –La traducción y sus trampas, por Jose Martínez de Sousa. –Apróximación pragmática a la traducción de la ironía, por Irina Mychko-Megrin. –La traducción y sus trampas, por Marie Claire Durand Guiziou, Dominique Gabet Lambolez, Rosa Delia González Santana, Eugenia Mª González Betancor, Francisa A. –Guía de calidad en la traducción, elaborado por el Grupo de Trabajo de ASATI. –La traducción publicitaria.

Número 11 de La Linterna del Traductor: Revista de Asetrad -- : -- La linterna del traductor -- : -- EuroVoc EuroVoc es un tesauro multilingüe y multidisciplinario que abarca la terminología de los ámbitos de actividad de la UE. Contiene términos en 23 lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco), así como en tres lenguas de países candidatos a la adhesión a la UE: македонски (mk), shqip (sq), y cрпски (sr). Administra EuroVoc la Oficina de Publicaciones, que ha pasado a aplicar una gestión de tesauros basada en ontologías y tecnologías de web semántica acordes con las recomendaciones del Consorcio World Wide Web (W3C) y las últimas tendencias en materia de normalización de tesauros.

Oteador. Índice temático en español | Ayuda | Buzón | | Portada del CVC | | Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador | | Rinconete | El trujamán | | Enviar comentarios | Linguistic World's Blog by Diane Teichman Google Libros Neoloteca Presentació La Neoloteca conté tots els neologismes tècnics i científics normalitzats en català pel Consell Supervisor del TERMCAT, amb la definició i les equivalències en altres llengües. Les denominacions que porten la marca (*) són formes desestimades pel Consell Supervisor que faciliten l'accés als termes normalitzats. Alguns manlleus no adaptats porten un codi entre claudàtors que indica la llengua de procedència a fi de facilitar-ne la pronúncia. D'acord amb els criteris establerts pel Consell Supervisor, els articles terminològics no recullen les variants formals o geogràfiques de les denominacions que integren els termes aprovats. L’ús d’aquestes variants se sobreentén paral·lel al que tenen en la llengua general. El Consell Supervisor fixa les denominacions catalanes de cada terme a partir d’un estudi en què es tenen en compte criteris de caràcter lingüístic, terminològic i social, i l’opinió dels especialistes de l'àrea.

Internet Archive: Digital Library of Free Books, Movies, Music & Wayback Machine Cómo buscar (y conseguir) trabajo como traductor Existen multitud de métodos para buscar trabajo como traductor. Demasiados diría yo. Desde disponer de una página web propia, enviar currículums a agencias de traducción o darse de alta en marketplaces. En este entrada te explico algunos de los métodos que conozco para buscar y encontrar trabajo como traductor, tanto los que creo que son buenos como los que ya no me parecen tan buenos. Una pregunta muy recurrente entre traductores que empiezan su carrera profesional es cómo buscar trabajo como traductor. Existen multitud de maneras de hacerlo. Partiendo de la base de que la mayoría de los traductores profesionales trabajamos como autónomos y no como asalariados, y de que el trabajo hoy en día en nuestra profesión se busca a través de Internet (no a través del puerta a puerta), en este artículo quiero hacer un repaso sobre las distintas formas de buscar trabajo como traductor. Yo he probado algunos de los métodos que menciono (no todos). 1. 2. Algunas recomendaciones: 3. 4. 4.1. 4.2. 4.3.

IEDCYT (antes CINDOC)-Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología Metodología: Tras largos años de estudio y evaluación de la terminología más pertinente y funcional, el Tesauro ISOC de Sociología ve, por fin, la luz pública con la voluntad de contribuir a consolidar un lenguaje documental en español para esta disciplina que acusa uno de los flujos terminológicos más cambiantes, a la vez que mestizados por la interdisciplinaridad de las Ciencias Sociales. El rasgo principal de este Tesauro es la base empírica del universo terminológico en él contemplado. Los términos aquí recogidos proceden en su inmensa mayoría de conceptos vertidos en los documentos, principalmente artículos de revistas académicas españolas, indizados e incorporados a la Base de Datos ISOC-Sociología, a lo largo de 30 años. Se podría afirmar que en este lenguaje se resumen conceptualmente los contenidos de más de 40.000 documentos que en la actualidad están referenciados en dicha base de datos. Relaciones de equivalencia Relaciones jerárquicas Relaciones asociativas Notas de aplicación

Department of Language, Linguistics and Philosophy The Department of Language, Linguistics & Philosophy (DLLP for short) provides a diversified learning environment, including programmes in linguistics and in philosophy at the undergraduate and graduate levels; English language foundation courses; and English writing and speech courses at the intermediate and advanced levels. The DLLP also houses two English language testing centres: the English Language Proficiency Test Unit, and the IELTS Examination Centre for Jamaica. Finally, the DLLP includes the Jamaican Language Unit, which operates a research centre. The department has a distinguished tradition of research in linguistics and in philosophy, thus ensuring the currency of our taught programmes and their relevance to the Caribbean context. Your questions and comments are welcome at langlingphil@gmail.com as well as by visiting the department at room 25 in the Faculty of Humanities & Education or calling us at 970-2950, 927-1641. List of Undergraduate programes

Related:  Tema 2Tesauros