background preloader

Puntoycoma - Índice numérico

Puntoycoma - Índice numérico
Related:  Blogs y revistasigone1997

Apuntes para el traductor autodidacta | EL DeLorean de la traducción En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses. Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! –Teorías contemporáneas de la traducción, por Anthony Pym. –Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo, por Armando Francesconi. –Terminología de la traducción, por Olatz Rodríguez. –La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral, por José Miguel Aguilar Río. –La traducción y sus trampas, por Jose Martínez de Sousa. –Apróximación pragmática a la traducción de la ironía, por Irina Mychko-Megrin. –La traducción y sus trampas, por Marie Claire Durand Guiziou, Dominique Gabet Lambolez, Rosa Delia González Santana, Eugenia Mª González Betancor, Francisa A. –Guía de calidad en la traducción, elaborado por el Grupo de Trabajo de ASATI. –La traducción publicitaria.

Número 11 de La Linterna del Traductor: Revista de Asetrad Linguistic World's Blog by Diane Teichman Oteador. Índice temático en español | Ayuda | Buzón | | Portada del CVC | | Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador | | Rinconete | El trujamán | | Enviar comentarios | Cómo buscar (y conseguir) trabajo como traductor Existen multitud de métodos para buscar trabajo como traductor. Demasiados diría yo. Desde disponer de una página web propia, enviar currículums a agencias de traducción o darse de alta en marketplaces. En este entrada te explico algunos de los métodos que conozco para buscar y encontrar trabajo como traductor, tanto los que creo que son buenos como los que ya no me parecen tan buenos. Una pregunta muy recurrente entre traductores que empiezan su carrera profesional es cómo buscar trabajo como traductor. Existen multitud de maneras de hacerlo. Partiendo de la base de que la mayoría de los traductores profesionales trabajamos como autónomos y no como asalariados, y de que el trabajo hoy en día en nuestra profesión se busca a través de Internet (no a través del puerta a puerta), en este artículo quiero hacer un repaso sobre las distintas formas de buscar trabajo como traductor. Yo he probado algunos de los métodos que menciono (no todos). 1. 2. Algunas recomendaciones: 3. 4. 4.1. 4.2. 4.3.

Google Libros Frequently Asked Questions We gathered in this section answers to all the frequently asked questions: Question №1. How to use your website?Answer: Please watch this video tutorial "Using Uz-Translations" Don't forget to read our general rules as well. Question №2. Question №3. Question №4. Question №5. Question №6. Answer: Many people are asking me how they could support our project, so instead of explaining this over and over again I decided to write down all the answers here. 1. 2. 3. 4. Use these buttons: Question №7. Question №8. Question №9. Question №10. Question №11.

IEDCYT (antes CINDOC)-Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología Metodología: Tras largos años de estudio y evaluación de la terminología más pertinente y funcional, el Tesauro ISOC de Sociología ve, por fin, la luz pública con la voluntad de contribuir a consolidar un lenguaje documental en español para esta disciplina que acusa uno de los flujos terminológicos más cambiantes, a la vez que mestizados por la interdisciplinaridad de las Ciencias Sociales. El rasgo principal de este Tesauro es la base empírica del universo terminológico en él contemplado. Los términos aquí recogidos proceden en su inmensa mayoría de conceptos vertidos en los documentos, principalmente artículos de revistas académicas españolas, indizados e incorporados a la Base de Datos ISOC-Sociología, a lo largo de 30 años. Se podría afirmar que en este lenguaje se resumen conceptualmente los contenidos de más de 40.000 documentos que en la actualidad están referenciados en dicha base de datos. Relaciones de equivalencia Relaciones jerárquicas Relaciones asociativas Notas de aplicación

Sitio web de José YUSTE FRÍAS La expresión verbal y la expresión icónica son diferentes por naturaleza. Sin embargo, en el cómic, la imagen se apoya de tal forma en el texto que «subordina» constantemente la traducción del mismo. Los ejemplos seleccionados para comprobar lo que acabo de decir los he sacado de uno de los máximos exponentes de la cultura francófona del género: Astérix1. Una especialización que, para el traductor neófito, empieza ya a la hora de aprehender todas las implicaciones significativas que tiene el propio término de «cómic». 0. Los orígenes del medio de comunicación objeto de nuestro estudio no deben buscarse, como suele hacerse, en Estados Unidos sino en Europa, concretamente en Suiza. El traductor nunca debe olvidar esa artística estructura, ese lenguaje coherente y específico del cómic que le exige el ejercicio tanto de su facultad visual como verbal. Es cierto que la imagen constituye uno de los medios más modernos y más eficaces de la comunicación contemporánea. 1. 2.

bibliotecas de Bibliotecas y Archivos del CSIC da soporte a la excelencia científica, garantizando a la comunidad científica el acceso a la información. Web de la Red de Bibliotecas y Archivos Biblioteca Virtual del CSIC La biblioteca virtual es el punto único de acceso a los recursos electrónicos del CSIC (bases de datos, revistas y libros electrónicos, portales, catálogos, etc.) Entrar en la Biblioteca Virtual » Catálogo Bibliográfico Se trata de uno de los mayores catálogos colectivos automatizados de España. Acceder al catálogo » Todas las bibliotecas del CSIC El CSIC cuenta con 78 bibliotecas especializadas ubicadas en sus centros e institutos de investigación. Ver el directorio de bibliotecas » Servicios de la Red de Bibliotecas de Bibliotecas y Archivos del CSIC ofrece servicios de acceso a recursos de información electrónica y servicios de la biblioteca a disposición de los usuarios. Conocer los servicios » Archivos del CSIC Más información »

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission Translation, European Commission. Directorate-General For (2012). [e-Book] English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission : Seventh edition: August 2011, Last updated: May 2012, European Commission, 2012 Descargar This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators,both in-house and freelance, working for the European Commission. Me gusta: Me gusta Cargando... o deja una referencia: URL de la referencia.

Inicio Biblioteca Digital Mundial

Related: