background preloader

Julio Cortazar - Pagina Oficial

Julio Cortazar - Pagina Oficial
Related:  Libros/Fragmentos.

Los libros de Cortázar. Aurora Bernárdez, viuda y legataria universal de Julio Cortázar, donó en 1993 a la Fundación Juan March la biblioteca personal del escritor: más de cuatro mil volúmenes había en su domicilio de la rue Martel, en París: libros de arte, antiguas ediciones de clásicos, libros de poesía en inglés o francés, diccionarios, obras de consulta… también, por supuesto, distintas ediciones de sus propias obras, tanto en español como en traducciones a numerosos idiomas. Los libros de Cortázar es una exposición reunida y comentada por Jesús Marchamalo que recoge una selección de los libros de Julio Cortázar. Esta nos dice mucho sobre su personalidad, gustos, aficiones, afinidades y amistades literarias. El recorrido por los escolios y anotaciones, las dedicatorias, las notas cariñosas y los marcapáginas caprichosos abandonados entre las hojas de un volumen es un viaje por pequeñeces solo aparentes.

Música, Moda, Política, Arte y Cine | Fotos, Blogs y Vídeos | Vice.com España Arendt- La Condicion Humana Hannah Areeclí La condición Introducción de Manuel Cruz Introducción: Hanna Arendt, pensadora del siglo, por Manuel Cruz INotas a la Introducción XIIIAgradecimientos 11Prólogo 13 Vita activa y la condición humana 21 La expresión vita activa Eternidad e inmortalidad 30Notas del capítulo I El hombre: animal social o político 37 La polis y la familia 416. PROLOGOEn 1957 se lanzó al espacio un objeto fabricado por el hombre y durante varias semanas circundó la Tierra según ías mismas leyes de gravitación que hacen girar y mantienen en movimiento a los cuerpos celestes: Sol, Luna y estrellas. You're reading a free preview. You're reading a free preview. You're reading a free preview. You're reading a free preview.

Blog Imágenes Cadena Nacional de un minuto, editada de forma tendenciosa miércoles 9 de abril, 2014 Lucas y Alex Plastilina celeste jueves 3 de abril, 2014 Ha llovido en el arenero del jardín de infantes, pero Alex y Lucas se sientan de todas formas en el suelo mojado. Son tristes las penas de amor jueves 27 de marzo, 2014 Segunda semana de clases en el Jardín de Infantes Nº 1 de Mercedes. Sociedad La trampa de McCracken jueves 20 de marzo, 2014 Que me perdonen este jueves las damas presentes, pero tengo la necesidad de hablar sobre fútbol. Protocolo en el subsuelo jueves 13 de marzo, 2014 Hace un tiempo me invitaron a Lima para dar una charla. Vida privada La falsa biografía jueves 6 de marzo, 2014 Hernán Casciari nació en Mercedes, en 1971, y todo lo que sigue es relativo o fragmentario. Autoayuda El limpio, el sucio y el neutro jueves 27 de febrero, 2014 Hoy Orsai cumple diez años pero me pregunto: ¿y si nadie me lee? Una charla tranquila en el Club miércoles 13 de noviembre, 2013 Editorial Léase en voz alta

We Are Selecters · You Are Selecters ♥ Plurilingüismo y traducción en la obra de Julio Cortázar Plurilingüismo y traducción en la obra de Julio Cortázar Ilse Logie Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Amberes (HIVT) Universidad de Amberes (UA) Exilio, plurilingüismo y traducción El exilio de Julio Cortázar, que se produjo en 1951, afianzó el cosmopolitismo ya sólidamente arraigado en su obra, al tiempo que le imprimió un carácter distinto: el de una mayor presencia de la traducción. En el presente artículo, quisiera detenerme en las diferentes funciones que estos procedimientos adquirieron a lo largo de la trayectoria del escritor argentino. Sorprende que aún no se haya estudiado a fondo el lugar que ocupa la traducción en la vida y la obra de Cortázar, que sin miedo a exagerar podría calificarse de omnipresente (3). El plurilingúismo: de signo de distinción a herramienta de reciprocidad fantástica ("Lejana") En "Lejana" (Bestiario), un relato escrito entre 1947 y 1950, el plurilingüismo articula ya tímidamente la otredad y la ampliación de la realidad. Pero hay más.

Revista Fractal En paz María detiene su cuerpo de sirena ondulante que parece surgido del mar, del calor, de la playa, de las palmeras, del sol que quema su cara ahora que está parada en medio de la calle de este Retorno 201 en el que vivimos ella y yo y me pregunta: "¿No has visto a Juan?", y yo no le contesto, y es que yo no he visto a Juan, ni lo quiero ver, ni quisiera que tú lo vieras porque tú amas a ése y yo te amo a ti, María, y no recuerdo cuándo empecé a amarte, pero sí recuerdo a esas mujeres que entraban a la casa cuando mamá no estaba en casa, sino en Monterrey cuidando a mi abuela y esas mujeres platicaban con papá y papá me decía: ésta es tu tía Ivette, ésta tu tía Rebeca y ésta tu tía Margarita y ésta tu tía Remedios y yo tenía muchas tías, y mi padre me decía: "No le digas a mamá que vinieron a visitarnos tus tías porque ellas no le caen bien; ni tú ni yo queremos que mamá se enoje, ¿verdad?"

Las Malas Juntas NY Arts Magazine Hopscotch (Julio Cortázar novel) Hopscotch (Spanish: Rayuela) is a novel by Argentine writer Julio Cortázar. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator Gregory Rabassa split the inaugural National Book Award in the translation category.[1] Written in an episodic, snapshot manner, the novel has 155 chapters, the last 99 being designated as "expendable." An author's note suggests that the book would best be read in one of two possible ways, either progressively from chapters 1 to 56 or by "hopscotching" through the entire set of 155 chapters according to a "Table of Instructions" designated by the author. Several narrative techniques are employed throughout the book, and frequently overlap, including first person, third person, and a kind of stream-of-consciousness. Hopscotch is an account of the misadventures of Horacio Oliveira, a discontent Argentinean intellectual in his forties. Not long after, La Maga disappears.

ARP-SAPC - Sociedad para el Avance del Pensamiento Crítico La fábula de los ciegos - Hermann Hesse Durante los primeros años del hospital de ciegos, como se sabe, todos los internos detentaban los mismos derechos y sus pequeñas cuestiones se resolvían por mayoría simple, sacándolas a votación. Con el sentido del tacto sabían distinguir las monedas de cobre y las de plata, y nunca se dio el caso de que ninguno de ellos confundiese el vino de Mosela con el de Borgoña. Tenían el olfato mucho más sensible que el de sus vecinos videntes. Acerca de los cuatro sentidos consiguieron establecer brillantes razonamientos, es decir que sabían de ellos cuanto hay que saber, y de esta manera vivían tranquilos y felices en la medida en que tal cosa sea posible para unos ciegos. Por desgracia sucedió entonces que uno de sus maestros manifestó la pretensión de saber algo concreto acerca del sentido de la vista. Este primer dictador de los ciegos empezó por crear un círculo restringido de consejeros, mediante lo cual se adueñó de todas las limosnas.

Related:  CinémaEspagneCannes - J7 AlmodovarCINERéalisateursJulio CortázarPERIÓDICASCulturaliteraturavarious stuffCulture mags & Blogs in SpanishRevistasWorld Cinema