background preloader

Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation Changshuan Li

Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation Changshuan Li

http://www.jostrans.org/issue13/art_li.pdf

Related:  Simultaneous Interpreting

The History of Simultaneous Interpreting on Language Outreach History of Simultaneous Interpretation Though modern simultaneous interpretation with its use of sophisticated sound equipment is a relatively new method of providing for communication, it clearly has historical antecedents. At various times interpreters have doubled as missionaries, diplomats, military envoys, business and trade negotiators and mediators. Since French was the universal language of diplomacy and educated discourse, there was little need for high-level interpretation in the nineteenth-century Europe.

Exercises for simultaneous These exercises and more can be found in Conference Interpreting - A Students'Companion, A Gillies, 2001, (p80-83) and are reproduced with the kind permission of Tertium Krakow). More exercises can be found in the 2004 revised eidtion of this book, Conference Interpreting - A New Students' companion. VI Practice exercises for SIMULTANEOUS INTERPRETING The exercises below are designed to further skills in specific areas of interpretation technique, some may argue that in doing this we encourage inaccurate interpreting, however, I remind you that the goal here is not accuracy or fidelity but the activation that skill required to perform the exercise (that skill being one of the component parts of interpretation). Having mastered each of the component parts of interpretation we can later combine them as single package.

c. The interpreter´s code Interpreters are often working alone and have to make ethical decisions in a split second that affect people’s lives. All of the participants in an interpreted interaction, whether deaf or hearing, are dependent on the interpreters to make the most ethical and appropriate decision possible. In looking across a spectrum of Interpreter Codes, they all mention confidentiality, competency, impartiality and conduct. Some codes go further as described by the Washington State Department of Social Health Services, which mentions accuracy, scope of practice, ethical violations to name but a few. [www.dshs.wa.gov/ethics.shtml] An interpreter’s adoption of and adherence to a Code of Ethics can be a way of ensuring that any decision made can be defended and justified should misunderstandings and allegations of misconduct occur.

Mikkleson- Consecutive or Simultaneous? byHolly Mikkelson (published in Across the Board, Australian Sign Language Interpreters Association Vol. 5 No. 1, 2010, pp. 4-7) In deciding whether to use the consecutive or the simultaneous mode of interpreting in the judicial setting, interpreters and the users of interpreter services must recognize the impact of these modes on the administration of justice. The most important consideration is the conservation of meaning and the protection of the record. Current thinking in the field of judicial interpreting leans toward the use of consecutive interpreting (CI) when testimony or statements by non-English speakers are interpreted into English for the record, and simultaneous interpreting (SI) when the proceeding is taking place in English and needs to be interpreted for the benefit of non-English speakers. The advent of specialized equipment has made SI more prevalent in all settings, including the judiciary.

Working with a Sign Language Interpreter: The Dos and Don'ts  If you don't regularly work with sign language interpreters, you might not know that there are certain rules and expectations. To get the most out of having an ASL interpreter present, it's a good idea to educate yourself about what exactly an interpreter does and how they facilitate communication. To avoid complicating the conversation, making the interaction uncomfortable, or even offending the Deaf individual, here are some basic guidelines to follow: 1.) DO: Research how to interact with a Deaf person; with and without an interpreter. DON'T: Come to the meeting without any knowledge about deafness or Deaf communication. Why do I need two interpreters? What we can learn from the past - Clarion Professor Siegfried Ramler was on Radio 4 last Tuesday 30th September being interviewed as the last surviving Nuremberg simultaneous translator. At 15 he fled on Kindertransport from Vienna to London and was recruited into the interpreting team at age of 22 with no experience of interpreting and by the end he had interpreted for a total of 13 Nazi war criminals. He talked about his experiences as an interpreter at the war crimes trials in Nuremberg and I was struck by how relevant his conversations were to current issues for interpreters, both BSL and spoken language. Prof Ramler was a member of the team that invented the technique of simultaneous translation which made sure that, literally life or death information was interpreted accurately. Consecutive interpreting is when speaker says a sentence then pauses for the interpreting to take place before coming to the next part.

First Class Graduate wins prize... - The Bip A graduate from the University of Wolverhampton is celebrating after landing a prestigious award on top of her First Class degree. Rosie Walton, a graduate from the University’s School of Law, Social Sciences and Communications, has been awarded the School’s Caparo Prize due to her outstanding efforts on a work placement. The Caparo Prize is awarded to the student who has made the most significant contribution during their programme of study for an outstanding work placement within an organisation in the private or public sector in the West Midlands.

The amazing brains of the real-time interpreters One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sits on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament. As I approached, I saw that a ship’s prow, sculpted in metal, was grafted like a nose to the ground floor of this otherwise bland building. Inside I met a dozen or so mostly female IMO translators. They were cheerful and chatty and better dressed than you might imagine for people who are often heard but rarely seen.

The Real Value of Interpreting I am excited to talk with you today about the real value of interpreting, which is communicating pluralingual relationships into the future. Now, that’s quite a word, pluralingualism, but all it means is two or more languages used at the same time by people interacting with each other. I’ve been thinking about interpreting in terms of history since the late 1980s, which is when I met Deaf people and began learning American Sign Language. At that time, the American Deaf Community was in the midst of an empowering movement for social change. Translation procedures, strategies and methods 1. Introduction ranslation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. Sign language interpreter steals show during De Blasio speech Officials tamped down New Yorkers' fears Friday after a doctor was diagnosed with Ebola in a city where millions of people squeeze into crowded subways, buses and elevators every day. The warnings came as Dr. Craig Spencer remained in stable condition while isolated in a hospital, talking by cellphone to his family and assisting disease detectives who are accounting for his every movement since arriving in New York from Guinea via Europe on Oct. 17. "I want to repeat what I said last night: There is no cause for alarm," by the doctor's diagnosis Thursday, said Mayor Bill de Blasio, even as officials described Spencer riding the subway, taking a cab, bowling, visiting a coffee shop and eating at a restaurant in the past week.

Harry Aveling TEXT Vol 8 No 1 Introduction Antoine Berman has argued that because "reflection on translation has become an internal necessity of translation itself…(t)he construction of a history of translation is the first task of a modern theory of translation" (Berman 1992: 1). This paper gives a very brief overview of the history of western theories of translation, from the perspective of the end of the twentieth century. The framework for my discussion will be a discourse analysis approach to the history of ideas developed by the French historian Michel Foucault. An Approach to the History of Ideas Simultaneous Interpreting as a form of dynamic meditation Although it is difficult to generalize about meditation, a varied and multifaceted phenomenon, it seems to share some striking similarities with simultaneous interpretation. Sri Aurobindo referred to meditation as “... the easiest process for the human mind, but the narrowest in its results; contemplation more difficult, but greater; self-observation and liberation from the chains of Thought the most difficult of all, but the widest and greatest in its fruits.”[i] In one form or another and under a variety of names, meditation is known to most human cultures as a practice that changes your state of mind and brings greater awareness, be it through the elaborate rituals of some schools of Buddhism, dances by the primitive fire, or modern meditation in the West.

Related: