background preloader

Exercises for simultaneous

Exercises for simultaneous
These exercises and more can be found in Conference Interpreting - A Students'Companion, A Gillies, 2001, (p80-83) and are reproduced with the kind permission of Tertium Krakow). More exercises can be found in the 2004 revised eidtion of this book, Conference Interpreting - A New Students' companion. VI Practice exercises for SIMULTANEOUS INTERPRETING The exercises below are designed to further skills in specific areas of interpretation technique, some may argue that in doing this we encourage inaccurate interpreting, however, I remind you that the goal here is not accuracy or fidelity but the activation that skill required to perform the exercise (that skill being one of the component parts of interpretation). The exercises I suggest below do not cover all of what might be held to be the component elements of the skill of simultaneous interpreting. Delivery General Knowledge Split attention + Decalage Reformulation Stress management 1 Delivery 1.1 “Cheating”[1]. 2 General Knowledge WHY ? Related:  Simultaneous Interpretinglabarrios

The History of Simultaneous Interpreting on Language Outreach History of Simultaneous Interpretation Though modern simultaneous interpretation with its use of sophisticated sound equipment is a relatively new method of providing for communication, it clearly has historical antecedents. At various times interpreters have doubled as missionaries, diplomats, military envoys, business and trade negotiators and mediators. Since French was the universal language of diplomacy and educated discourse, there was little need for high-level interpretation in the nineteenth-century Europe. The situation changed dramatically in 1919 at the Paris Peace Conference, when English was pronounced the second official language of the League of Nations and consecutive interpretation was first used. Simultaneous interpretation was introduced in 1928 at the Sixth Congress of the Comintern in the former Soviet Union. The Picture on this page depicts "Salle de la Reformation" (1867), where the meetings of the Assembly took place from 1920 to 1929. Text adapted from:

The amazing brains of the real-time interpreters One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sits on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament. As I approached, I saw that a ship’s prow, sculpted in metal, was grafted like a nose to the ground floor of this otherwise bland building. I walked upstairs to a glass-fronted booth, where I prepared to witness something both absolutely remarkable and utterly routine. Let’s unpick what she did that morning and itemise its components. As the delegate spoke, Pinkney had to make sense of a message composed in one language while simultaneously constructing and articulating the same message in another tongue. Intriguing region Neuroscientists have explored language for decades and produced scores of studies on multilingual speakers. Simultaneous interpretation often evokes a sense of drama. Humorous pitfalls Some speakers talk too fast.

Working with a Sign Language Interpreter: The Dos and Don'ts | Lydia L. Callis If you don't regularly work with sign language interpreters, you might not know that there are certain rules and expectations. To get the most out of having an ASL interpreter present, it's a good idea to educate yourself about what exactly an interpreter does and how they facilitate communication. To avoid complicating the conversation, making the interaction uncomfortable, or even offending the Deaf individual, here are some basic guidelines to follow: 1.) DON'T: Come to the meeting without any knowledge about deafness or Deaf communication. 2.) DON'T: Leave out important details about the assignment. 3.) DON'T: Talk to the interpreter like the deaf person isn't there. 4.) DON'T: Talk to the deaf person in the third person. 5.) DON'T: Ask the interpreter about their job. 6.) DON'T: Stare at the interpreter while having a conversation with a deaf person. 7.) DON'T: Say obscene things to watch how the interpreter signs it. 8.) DON'T: Speak to the deaf person like they are uneducated. 9.) 10.)

The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting Free video lectures,Free Animations, Free Lecture Notes, Free Online Tests, F... Patricia vander Elst on the Nuremberg Trials Welcome Rules for Comma Usage Use a comma to separate the elements in a series (three or more things), including the last two. "He hit the ball, dropped the bat, and ran to first base." You may have learned that the comma before the "and" is unnecessary, which is fine if you're in control of things. However, there are situations in which, if you don't use this comma (especially when the list is complex or lengthy), these last two items in the list will try to glom together (like macaroni and cheese). Using a comma between all the items in a series, including the last two, avoids this problem. Use a comma + a little conjunction (and, but, for, nor, yet, or, so) to connect two independent clauses, as in "He hit the ball well, but he ran toward third base." Contending that the coordinating conjunction is adequate separation, some writers will leave out the comma in a sentence with short, balanced independent clauses (such as we see in the example just given). We visited Hartford, Connecticut, last summer.

Why do I need two interpreters? What we can learn from the past - Clarion Professor Siegfried Ramler was on Radio 4 last Tuesday 30th September being interviewed as the last surviving Nuremberg simultaneous translator. At 15 he fled on Kindertransport from Vienna to London and was recruited into the interpreting team at age of 22 with no experience of interpreting and by the end he had interpreted for a total of 13 Nazi war criminals. He talked about his experiences as an interpreter at the war crimes trials in Nuremberg and I was struck by how relevant his conversations were to current issues for interpreters, both BSL and spoken language. Simultaneous interpreting is something that BSL interpreters have always done – the message given by the sender is interpreted and transmitted at the same time as the next part is being processed and this is easier to do when one of the languages is visual, not spoken. Consecutive interpreting is when speaker says a sentence then pauses for the interpreting to take place before coming to the next part.

Interprètes à distance en langue des signes dans les soins de santé Cher visiteur, Vous cherchez un interprète à distance gratuit en langue des signes de Belgique francophone pour votre rendez-vous à l’hôpital ou dans une maison médicale ? Super ! Ce site web vous donnera une réponse à toutes vos questions. Que fait un interprète à distance ? Vous avez le choix entre 3 possibilités : Réserver un interprète pour votre rendez-vous : complétez le formulaire J’AI DÉJÀ UN RENDEZ-VOUS, et cliquez ensuite sur « envoyer ». Texte intégral Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (en euskera Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, EIZIE) es una organización fundada en 1987 que vela por la optimización de los servicios que brindan los traductores, correctores e intérpretes que trabajan con la lengua vasca. Su primer presidente fue Juan María Lekuona. Es miembro de la Federación Internacional de Traductores (FIT)[1] y de CEATL (Conseil Européen des Traducteurs Littéraires).[2] Publicaciones[editar] EIZIE edita o dirige las siguientes publicaciones: Patrocinio[editar] EIZIE recibe el apoyo de las siguientes instituciones: Referencias[editar] Enlaces externos[editar] Sitio web de EIZIE