background preloader

Can interpretation save your brain?

Can interpretation save your brain?
Related:  Simultaneous Interpreting

First Class Graduate wins prize... - The Bip A graduate from the University of Wolverhampton is celebrating after landing a prestigious award on top of her First Class degree. Rosie Walton, a graduate from the University’s School of Law, Social Sciences and Communications, has been awarded the School’s Caparo Prize due to her outstanding efforts on a work placement. The Caparo Prize is awarded to the student who has made the most significant contribution during their programme of study for an outstanding work placement within an organisation in the private or public sector in the West Midlands. Rosie’s placement was with BID Services, a Birmingham based charity who have been working with deaf people and other communities since 1872. BID provides support to people in the community with hearing loss, visual impairment and physical disabilities to help them achieve greater control over their lives. Speaking about her award, Rosie said: “I am over the moon but honestly I feel a bit unworthy! Go to the main page

Patricia vander Elst on the Nuremberg Trials The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting 40 Photo-Illustrated Questions to Refocus Your Mind Asking the right questions is the answer… It’s not the answers you get from others that will help you, but the questions you ask of yourself. Here are 40 thought-provoking questions to help you refresh and refocus your thinking: Please share your thoughts with us in the comments section below. Also, check out our sister site, Thought Questions, for more photo-illustrated questions like these; and check out The Book of Questions if you’re interested in reading even more inspiring, thought-provoking questions.Title photo by: Helga Weber For all other photo credits please refer to Related 40 Questions Everyone is Afraid to Ask Judge a man by his questions rather than his answers. April 13, 2012 In "Aspirations" 40 Questions that Will Quiet Your Mind Judge a person by their questions, rather than their answers … because asking the right questions is the answer. August 5, 2015 In "Happiness" 25 Photo-Illustrated Reminders to Help You Find Happiness

Position Statement on Video Relay (VR) Services The Real Value of Interpreting I am excited to talk with you today about the real value of interpreting, which is communicating pluralingual relationships into the future. Now, that’s quite a word, pluralingualism, but all it means is two or more languages used at the same time by people interacting with each other. I’ve been thinking about interpreting in terms of history since the late 1980s, which is when I met Deaf people and began learning American Sign Language. At that time, the American Deaf Community was in the midst of an empowering movement for social change. The Bilingual-Bicultural movement included criticism of signed language interpreters. The criticism focused on what Deaf people called “the machine model” of interpreting. I traced signed language interpreting back to its professional origins in Europe and observed the system of simultaneous interpretation at the European Parliament. The model used in the Parliament came from the famous trials in Nuremberg after WWII.

The History of Simultaneous Interpreting on Language Outreach History of Simultaneous Interpretation Though modern simultaneous interpretation with its use of sophisticated sound equipment is a relatively new method of providing for communication, it clearly has historical antecedents. At various times interpreters have doubled as missionaries, diplomats, military envoys, business and trade negotiators and mediators. Since French was the universal language of diplomacy and educated discourse, there was little need for high-level interpretation in the nineteenth-century Europe. The situation changed dramatically in 1919 at the Paris Peace Conference, when English was pronounced the second official language of the League of Nations and consecutive interpretation was first used. Simultaneous interpretation was introduced in 1928 at the Sixth Congress of the Comintern in the former Soviet Union. The Picture on this page depicts "Salle de la Reformation" (1867), where the meetings of the Assembly took place from 1920 to 1929. Text adapted from:

c. The interpreter´s code Interpreters are often working alone and have to make ethical decisions in a split second that affect people’s lives. All of the participants in an interpreted interaction, whether deaf or hearing, are dependent on the interpreters to make the most ethical and appropriate decision possible. In looking across a spectrum of Interpreter Codes, they all mention confidentiality, competency, impartiality and conduct. Some codes go further as described by the Washington State Department of Social Health Services, which mentions accuracy, scope of practice, ethical violations to name but a few. An interpreter’s adoption of and adherence to a Code of Ethics can be a way of ensuring that any decision made can be defended and justified should misunderstandings and allegations of misconduct occur. Internationally there are different ways in which interpreters are accredited and registered to work. [] Scheibe, K. and J.

Interprètes à distance en langue des signes dans les soins de santé Cher visiteur, Vous cherchez un interprète à distance gratuit en langue des signes de Belgique francophone pour votre rendez-vous à l’hôpital ou dans une maison médicale ? Super ! Ce site web vous donnera une réponse à toutes vos questions. Que fait un interprète à distance ? Vous avez le choix entre 3 possibilités : Réserver un interprète pour votre rendez-vous : complétez le formulaire J’AI DÉJÀ UN RENDEZ-VOUS, et cliquez ensuite sur « envoyer ». Texte intégral Medical Interpreting Mistakes I've Made--and How NOT to Repeat Them by Elizabeth Morgan on Prezi