background preloader

Can interpretation save your brain?

Can interpretation save your brain?
Related:  Simultaneous Interpreting

First Class Graduate wins prize... - The Bip A graduate from the University of Wolverhampton is celebrating after landing a prestigious award on top of her First Class degree. Rosie Walton, a graduate from the University’s School of Law, Social Sciences and Communications, has been awarded the School’s Caparo Prize due to her outstanding efforts on a work placement. The Caparo Prize is awarded to the student who has made the most significant contribution during their programme of study for an outstanding work placement within an organisation in the private or public sector in the West Midlands. Rosie’s placement was with BID Services, a Birmingham based charity who have been working with deaf people and other communities since 1872. BID provides support to people in the community with hearing loss, visual impairment and physical disabilities to help them achieve greater control over their lives. Speaking about her award, Rosie said: “I am over the moon but honestly I feel a bit unworthy! Go to the main page

The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting Position Statement on Video Relay (VR) Services Patricia vander Elst on the Nuremberg Trials Interprètes à distance en langue des signes dans les soins de santé Cher visiteur, Vous cherchez un interprète à distance gratuit en langue des signes de Belgique francophone pour votre rendez-vous à l’hôpital ou dans une maison médicale ? Super ! Ce site web vous donnera une réponse à toutes vos questions. Que fait un interprète à distance ? Vous avez le choix entre 3 possibilités : Réserver un interprète pour votre rendez-vous : complétez le formulaire J’AI DÉJÀ UN RENDEZ-VOUS, et cliquez ensuite sur « envoyer ». Texte intégral

The History of Simultaneous Interpreting on Language Outreach History of Simultaneous Interpretation Though modern simultaneous interpretation with its use of sophisticated sound equipment is a relatively new method of providing for communication, it clearly has historical antecedents. At various times interpreters have doubled as missionaries, diplomats, military envoys, business and trade negotiators and mediators. Since French was the universal language of diplomacy and educated discourse, there was little need for high-level interpretation in the nineteenth-century Europe. The situation changed dramatically in 1919 at the Paris Peace Conference, when English was pronounced the second official language of the League of Nations and consecutive interpretation was first used. Simultaneous interpretation was introduced in 1928 at the Sixth Congress of the Comintern in the former Soviet Union. The Picture on this page depicts "Salle de la Reformation" (1867), where the meetings of the Assembly took place from 1920 to 1929. Text adapted from:

Exercises for simultaneous These exercises and more can be found in Conference Interpreting - A Students'Companion, A Gillies, 2001, (p80-83) and are reproduced with the kind permission of Tertium Krakow). More exercises can be found in the 2004 revised eidtion of this book, Conference Interpreting - A New Students' companion. VI Practice exercises for SIMULTANEOUS INTERPRETING The exercises below are designed to further skills in specific areas of interpretation technique, some may argue that in doing this we encourage inaccurate interpreting, however, I remind you that the goal here is not accuracy or fidelity but the activation that skill required to perform the exercise (that skill being one of the component parts of interpretation). The exercises I suggest below do not cover all of what might be held to be the component elements of the skill of simultaneous interpreting. Delivery General Knowledge Split attention + Decalage Reformulation Stress management 1 Delivery 1.1 “Cheating”[1]. 2 General Knowledge WHY ?

Welcome The Real Value of Interpreting I am excited to talk with you today about the real value of interpreting, which is communicating pluralingual relationships into the future. Now, that’s quite a word, pluralingualism, but all it means is two or more languages used at the same time by people interacting with each other. I’ve been thinking about interpreting in terms of history since the late 1980s, which is when I met Deaf people and began learning American Sign Language. At that time, the American Deaf Community was in the midst of an empowering movement for social change. The Bilingual-Bicultural movement included criticism of signed language interpreters. The criticism focused on what Deaf people called “the machine model” of interpreting. I traced signed language interpreting back to its professional origins in Europe and observed the system of simultaneous interpretation at the European Parliament. The model used in the Parliament came from the famous trials in Nuremberg after WWII.

Why do I need two interpreters? What we can learn from the past - Clarion Professor Siegfried Ramler was on Radio 4 last Tuesday 30th September being interviewed as the last surviving Nuremberg simultaneous translator. At 15 he fled on Kindertransport from Vienna to London and was recruited into the interpreting team at age of 22 with no experience of interpreting and by the end he had interpreted for a total of 13 Nazi war criminals. He talked about his experiences as an interpreter at the war crimes trials in Nuremberg and I was struck by how relevant his conversations were to current issues for interpreters, both BSL and spoken language. Simultaneous interpreting is something that BSL interpreters have always done – the message given by the sender is interpreted and transmitted at the same time as the next part is being processed and this is easier to do when one of the languages is visual, not spoken. Consecutive interpreting is when speaker says a sentence then pauses for the interpreting to take place before coming to the next part.