background preloader

Orthotypographie — Dictionnaire raisonné, de Jean-Pierre Lacroux (Lexique des règles typographiques françaises)

Orthotypographie — Dictionnaire raisonné, de Jean-Pierre Lacroux (Lexique des règles typographiques françaises)

http://www.orthotypographie.fr/

Related:  Ressources pour traducteursTypographiePour la publication

Bibliographies : typographie, langue française, écriture Pour tout commentaire ou demande de renseignement, envoyez un courrier à Jean-Pierre Lacroux : lacroux@skynet.beDernière mise à jour : 13 avril 2002. Ces bibliographies n'ont rien d'exhaustif : n'y sont répertoriés que les ouvrages qui figurent dans ma bibliothèque de travail personnelle. Je crois néanmoins qu'elles peuvent être utiles. Lorsque Paris est le lieu d'édition, la mention est abrégée (P.). Partielles, ces bibliographies sont également partiales. Mes titres favoris sont signalés par un astérisque rouge [*]. Les 11 erreurs de rédaction qui décrédibilisent VOUS et vos articles de Blog ! Vous venez de passer 2 heures à suer sang et eau pour écrire un article de Blog… Fier de vous, vous venez de cliquer sur “Publier”… Sauf que votre article contient tellement d’erreurs de rédaction, qu’au lieu de vous placer comme un expert, votre super article de Blog va au contraire vous décrédibiliser… C’est pour éviter cela que j’ai le plaisir de recevoir Sylvie du blog Ecrire-de-la-Fiction.com. Sylvie est rédactrice, formatrice, mais aussi correctrice de textes… et dans cet article, elle va nous livrer 11 erreurs qu’elle voit trop couramment dans des articles de Blog, et surtout comment les éviter pour écrire un bon article de blog !

Le Ramat de la typographie Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Le Ramat de la typographie (abrégé ci-après en Ramat) est un code typographique de langue française, incluant les particularisations canadiennes, rédigé par le franco-canadien Aurel Ramat depuis 1982. Description[modifier | modifier le code] Droits et devoirs liés à la publication Avec le développement des outils numériques, l’utilisation d’images, de photographies, de vidéos, et d’enregistrements audio s’est largement répandue dans la pratique professionnelle des enseignants. Leur publication sur des sites de classe ou d’école, de blogs, ou encore les réseaux sociaux est régie par des règles trop souvent méconnues. Voici donc un petit récapitulatif pour respecter la loi.

- Le dictionnaire francophone d'anthropologie ancré dans le contemporain Le projet du dictionnaire en ligne Anthropen veut rendre compte des transformations que l’anthropologie a connues ces dernières décennies autour des questionnements portant aussi bien sur ses formulations théoriques, ses terrains de recherche que ses choix méthodologiques. Son ambition est de fournir aux chercheurs, aux enseignants et aux étudiants en anthropologie et plus largement un outil en libre accès permettant de saisir les nouvelles configurations de la discipline dans toute leur étendue, actualité et diversité. Anthropen est aussi une plateforme, en langue française, où des spécialistes internationaux, des professeurs, chercheurs, étudiants de doctorat et post doctorant provenant de différents horizons intellectuels et théoriques, sont invités à rédiger des entrées élaborées à partir de commentaires et de relectures critiques effectuées en amont puis évaluées selon les standards scientifiques.

Guide du typographe Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Trois éditions du Guide du typographe : les 4e, 5e et 6e. Le Cadre juridique des médias scolaires Le respect du droit d'auteur On doit citer ses sources et éviter le copier-coller.Au cours de la phase préparatoire de recherche et de rédaction du scénario, les élève se doivent de respecter le droit d'auteur, notamment en cas de réutilisation d'images ou de textes. Pour cela plusieurs solutions : obtenir les droits d'auteur par écrit de la part de l'auteur et "citer la source", par exemple pour une vidéo généralement en fin de vidéo dans les remerciements. utiliser des contenus tels que des images "libres de droit". Attention, cela implique néanmoins souvent de citer l'auteur. Citer ses sources et présenter une bibliographie sur le site "savoirCDI".

Code typographique ou Nouveau code typographique Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Le Code typographique, ou Nouveau Code typographique depuis 1997, est un code typographique publié pour la première fois en 1928[1] par la Société amicale des directeurs, protes et correcteurs d’imprimerie de France, et pour la dernière fois en 1997 par la CFE-CGC. Selon Jacques André, le Code typographique fait partie des quatre ouvrages de référence en français avec, le Guide du typographe, le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale et Le Ramat de la typographie ; il précise que : « Ces divers ouvrages sont, au niveau du détail, souvent incohérents, voire contradictoires. Un auteur a essayé d’en faire à la fois une analyse critique et une synthèse basée sur des principes globaux et non sur une collection de règles éparses. Son œuvre posthume et inachevée, a été mise récemment sur le web : Jean-Pierre Lacroux, Orthotypographie, 2007. »[2].

Savoirs CDI: Le statut des travaux d'élèves Une question : Les travaux d'élèves sont-ils considérés comme des œuvres pour lesquelles un droit d'auteur s'appliquerait ? Une réponse : L’élève peut tout à fait être créateur dès lors que l’œuvre qu’il produit en dehors de directives très précises (exercices définis par l’enseignant n’impliquant pas la mise en œuvre par l’élève d’un investissement personnel conséquent pour produire l’œuvre) a requis de sa part une production originale. Ce sera le cas d’une rédaction même sur un sujet imposé, ou d’une œuvre picturale, cinématographique, photographique, sculpturale, littéraire créée dans le cadre des travaux pédagogiques.

Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale , abrégé ci-dessous en « Lexique », est un code typographique français, publié par l'Imprimerie nationale depuis 1971. Description[modifier | modifier le code] Contenu[modifier | modifier le code] Comment susciter de l'engagement sur un blog pédagogique ? - Les élucubrations de @lvighier Tous les ans, lors des formations axées sur l'accompagnement de l'écriture et de la publication en ligne, une question m'est posée : comment susciter de l'engagement sur un blog pédagogique ? Une question pertinente, que je me suis souvent posée et à laquelle ce billet tente modestement de répondre. En effet, une fois passé l'engouement lié à un outil nouveau, le blog pédagogique tend souvent à s'essouffler, faute de publications fréquentes et d'engagement de la part des élèves, qui n'attendent pas l'existence d'un blog pédagogique pour s'exprimer et échanger ! Cependant le blog reste un outil intéressant à utiliser, pour sa capacité à agglomérer d'autres médias, pour sa facilité de rédaction et son potentiel d'usages en classe.

Le traducteur averti/François Lavallée Si la fidélité au sens constitue un souci incontournable du traducteur, le caractère idiomatique du résultat n'en demeure pas moins pour lui une quête de tous les instants. Ainsi, au-delà de la chasse aux anglicismes qui domine depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs, l'auteur considère son travail de traducteur et d'enseignant comme une « chasse aux tours idiomatiques », cette fois non pas comme on fait la chasse aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa collection. Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le dictionnaire des difficultés, solidement documenté et enrichi de nombreux exemples tirés de sa pratique, l'auteur attire notre attention sur les pièges méconnus posés par la traduction de certains termes, tels assessment, awareness, discussion ou proposed.

Guide du rédacteur - Bureau de la traduction - Canada L'ouvrage Le guide du rédacteur fournit la réponse à une multitude de questions qui touchent l'emploi des majuscules, de l'italique et des signes de ponctuation, de même que l'écriture des nombres dans un texte, les abréviations, les citations et les coupures de mots en fin de ligne. Il expose les techniques possibles pour féminiser un texte, les grandes règles de la correspondance, les principes de la langue claire et simple et les règles détaillées des références bibliographiques. De plus, un chapitre entier est consacré aux noms géographiques canadiens. Note : L'ouvrage Le guide du rédacteur est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre The Canadian Style. © Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2019TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada Outils d'aide à la rédaction – Le guide du rédacteur Un produit du Bureau de la traduction

Related: