background preloader

Ressources pour traducteurs

Facebook Twitter

Installing and using #OmegaT scripts (Reblog/Translation) I meant to write a short article about OmegaT script basics for a long time, but never found time to do so.

Installing and using #OmegaT scripts (Reblog/Translation)

This mishap got fixed without me, and out of gratitude I’m posting my translation of Gli script di OmegaT by LanguageLane. This is the first article in a series that is going to present some features and usage techniques of an advanced computer assisted program OmegaT. Les piles intermédiaires: Sources et ressources en ligne. NB : quand j'y pense, je tweete ou retweete aussi mes trouvailles ou celles des confrères sous le hashtag #ress_t9n.

Les piles intermédiaires: Sources et ressources en ligne

Généralités Ressources "groupées"TerminoParesse (rassemble plusieurs dizaines de dictionnaires en une seule page de recherche)Glossaires de l'administration canadienne (EN <> FR)Glossaires de FranceTerme (termino française)Glossaries available on Europa (diverses langues)Une sélection de dictionnaires et encyclopédies Larousse numérisés par Gallica Dictionnaires généralistes Langues diverses et variées Dictionnaire suédois-françaisDictionnaire russe-françaisDizionari di Lingua Italiana. Ooooh ! Des glossaires ! – Les Piles intermédiaires. Depuis sa création je ne sais plus trop quand mais ça fait déjà un petit bail, la page « Ressources » est régulièrement mise à jour par yours truly quand je tombe sur un truc intéressant à ajouter.

Ooooh ! Des glossaires ! – Les Piles intermédiaires

Mais j’ai répertorié ces derniers temps une série de glossaires d’organisations internationales qui sont en vrac dans mes favoris et que je n’ai pas le temps pour l’instant (enfin, surtout pas l’énergie, parce qu’il faut avouer que c’est un peu fastidieux) d’insérer un par un dans la bonne rubrique sur ladite page, alors les voici en liste et un peu en vrac, en attendant que je fasse ça à la petite semaine. Je recommande tout particulièrement ceux de l’OCDE, très complets. Anglicismes. Haut de page Anglicismes Ce glossaire de suggestions, en ligne depuis mars 2011, a pour objectif d'aider le locuteur francophone dans un milieu unilingue ou multilingue, à éviter les anglicismes et calques de l'anglais les plus répandus.

Anglicismes

Ces suggestions sont assorties d’explications sur leurs conséquences : approximation, déstructuration du lexique, de la syntaxe, diversité stylistique moindre, glissement conceptuel, et, rupture de la transmission culturelle. Le locuteur non-francophone pourra s’interroger sur les conséquences de ces anglicismes et calques (appelées aussi traductions littérales) dans sa propre langue maternelle. Face à l’anglicisation des langues, voici un outil pour un multilinguisme riche de sa diversité lexicale.

L'auteure de ce glossaire, Myriam de Beaulieu, est interprète de conférence à l’ONU. Vademecum du traducteur aux Nations Unies. Ecrire un dialogue (par Alixe) Exemples de dialogues en colonne correctement écrits Règles de typographie Les guillemets et tirets on ouvre le dialogue par les guillemets ouvrants : « on ferme le dialogue par des guillemets fermants : » « Si on allait manger !

Ecrire un dialogue (par Alixe)

- Le dictionnaire francophone d'anthropologie ancré dans le contemporain. Le projet du dictionnaire en ligne Anthropen veut rendre compte des transformations que l’anthropologie a connues ces dernières décennies autour des questionnements portant aussi bien sur ses formulations théoriques, ses terrains de recherche que ses choix méthodologiques.

- Le dictionnaire francophone d'anthropologie ancré dans le contemporain

Son ambition est de fournir aux chercheurs, aux enseignants et aux étudiants en anthropologie et plus largement un outil en libre accès permettant de saisir les nouvelles configurations de la discipline dans toute leur étendue, actualité et diversité. Anthropen est aussi une plateforme, en langue française, où des spécialistes internationaux, des professeurs, chercheurs, étudiants de doctorat et post doctorant provenant de différents horizons intellectuels et théoriques, sont invités à rédiger des entrées élaborées à partir de commentaires et de relectures critiques effectuées en amont puis évaluées selon les standards scientifiques. Orthotypographie — Dictionnaire raisonné, de Jean-Pierre Lacroux (Lexique des règles typographiques françaises) Social media and translators: a survey - European Commission. Dictionnaires et usuels. Petite pharmacopée anti-calquite – Les Piles intermédiaires.

Ce billet fait suite à une étude hautement scientifique sur la calquite anglicistique publiée ici même la semaine dernière.

Petite pharmacopée anti-calquite – Les Piles intermédiaires

Te revoilà, lecteur en pleine transe calquitopathe, le front brûlant, l’œil vague, le clavier hésitant ? Le traducteur averti/François Lavallée. Si la fidélité au sens constitue un souci incontournable du traducteur, le caractère idiomatique du résultat n'en demeure pas moins pour lui une quête de tous les instants.

Le traducteur averti/François Lavallée

Ainsi, au-delà de la chasse aux anglicismes qui domine depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs, l'auteur considère son travail de traducteur et d'enseignant comme une « chasse aux tours idiomatiques », cette fois non pas comme on fait la chasse aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa collection. Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le dictionnaire des difficultés, solidement documenté et enrichi de nombreux exemples tirés de sa pratique, l'auteur attire notre attention sur les pièges méconnus posés par la traduction de certains termes, tels assessment, awareness, discussion ou proposed.

Il fait aussi le point sur les accès de « surcorrection », motivés par de vieux fantômes datant souvent des études universitaires. ABBYY Lingvo x6 Russian Core European. Glossaries of Translation Studies terms. For many years I’ve been wishing that there was (standardized) glossary of the ‘jargon’ used in translation studies – if possible multilingual – to help non-academics and newcomers to the field to understand the research literature, and also, if they wish, to write about translation using those specialist terms.

Glossaries of Translation Studies terms

And finally I discovered that somebody had done it – and not just anybody – the highly respected Andrew Chesterman. The MonAKO Glossary provides definitions of central concepts in Translation Studies, and possible translations in Finnish, Swedish, German and French. More information about the project can be found here. You can download the glossary as an RTF file here. The Prosperous Translator de Chris Durban.

How to suceed as a Freelance Translator, Corinne McKay. Outils numériques à la disposition du traducteur. Outilslibresmatinalessft. 15 FREE Tools for Translators (and Not Only) that You Might Not Know You Need - Inbox Translation. Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game. One thing I strongly believe in is that we live to learn something new every day and the best way to do so is by listening to what others have to share.

Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game

21 Free Tools & Utilities for Translators Alessandra Martelli. Translator's Translation, Localization, Globalization, Internationalization Language Tools (Localisation, Globalisation) How to Batch Rename Files in Windows: 4 Ways to Rename Multiple Files. Pilote de clavier français enrichi pour Microsoft Windows. Si vous utilisez Windows et que votre clavier est un clavier AZERTY français, vous aurez remarqué qu'il manque à ce clavier la possibilité de générer un certain nombre de signes pourtant bien utiles.

Il manque notamment au pilote français « standard » la possibilité de générer les majuscules accentuées pourvues de l'accent aigu, le c cédille majuscule ou la ligature oe. Le pilote de clavier que vous pouvez télécharger à partir de cette page vous est offert à titre gratuit. Une fois ce pilote installé, votre clavier se comportera exactement comme auparavant. Rien ne sera ni modifié ni retranché par rapport à ses possibilités actuelles. Il y sera simplement ajouté un certain nombre de nouvelles possibilités : AbracadabraCompteur - abracadabraPDF. AbracadabraCompteur ajoute la fonction de comptage de mots à Adobe ReaderabracadabraCompteur est disponible en six langues (sélection automatique) abracadabraCompteur est un utilitaire gratuit destiné à Adobe Reader versions 5, 6, 7, 8, 9, X et XIabracadabraCompteur fonctionne sur toutes les versions de Mac OS, Linux et WindowsabracadabraCompteur est intégré dans les abracadabraTools Aide et assistance Télécharger abracadabraCompteur English version.

Timesheet ⋅ Work time tracking, timeclock for Android ⋅ LlamaLab. Alexco — Logiciels de facturation pour PME et Auto-Entrepreneurs. Dolibarr - ERP CRM et Open Source. French proofreading software comparison: Antidote / Myriade-Prolexis / Le Robert correcteur (Proofreading / Editing / Reviewing) Hello Claudia, Shine - Le compte pro gratuit des indépendants. HTTrack Website Copier - Aspirateur de sites web libre (GNU GPL) Online PDF Translation Service. OmegaT for CAT Beginners. DGT-OmegaT web site.