background preloader

Translate

Translate

http://tradukka.com/translate?hl=en

Related:  Traduccionkaremelissakemss1karenmelissa

El traductor creativo: juegos, aplicaciones y recursos para fomentar la creatividad Cierto es que hay personas más creativas que otras y hay un componente innato, pero la creatividad es una buena cualidad para el traductor y se puede mejorar. Como todo, es cuestión de regularidad y paciencia, como al aprender un idioma nuevo o al hacer dieta. Ser creativo va más allá de estos listados, que no están mal, pero a veces rozan los textos de autoayuda.

Apuntes para el traductor autodidacta En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses. Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! –Teorías contemporáneas de la traducción, por Anthony Pym. Recursos de traducción: los diccionarios elaborados por traductores. Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink. Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción. En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos.

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. Modificando eXe Learning para agregar funciones de audio y acces Modificando eXe Learning para agregar funciones de audio y accesibilidad Este post muestra un método para agregar la funcionalidad de Texto a Voz al programa eXe-Learning, y debemos decir que es un poco largo, si eres impaciente puedes ver el ejemplo y si te interesa puedes seguir leyendo: Ver ejemplo. Quienes trabajamos en el campo de la educación virtual y el software libre seguramente hemos utilizado el maravilloso programa eXe-Learning , el cual permite a cualquier usuario crear contenidos web educativos de gran calidad y con estándares internacionales de una manera muy sencilla. Si no lo has usado deberías leer esto antes de continuar con este post: Manual de eXe-Learning en PDF {469 Kb}

La traducción a primera vista: el primer paso en el camino de la interpretación simultánea En la traducción a primera vista intervienen un sinnúmero de procesos tales como el pensamiento analítico, el pensamiento rápido, la memoria, las habilidades asociativas, la producción del habla, etc. Mis comentarios, puramente empíricos, apuntan a complementar los numerosos estudios realizados por renombrados expertos en este campo. La metodología que propongo logra facilitar, a mi entender, la adquisición del dominio de la técnica de la interpretación simultánea utilizando la traducción a primera vista como primer recurso.

el traductor productivo. La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad. Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. Gracias a las nuevas tecnologías y el mundo desarrollado en el que vivimos, contamos con un sinfín de aplicaciones que nos ayudarán a convertirnos en profesionales productivos que saben dominar su entorno de trabajo y su tiempo disponible. En primer lugar es imprescindible llevar un control absoluto del tiempo de cada proyecto.

Términos del periodismo de inglés a español Generalmente cuando hago las traducciones para el blog o leo artículos interesantes en inglés que dan vueltas por la red me pasa que no entiendo la terminología usada, en especial cuando el tópico es periodismo/periodistas/medios. Entonces decidí hacer una pequeña lista de los términos que fui recopilando durante este tiempo, a modo de glosario, por si les sirve para utilizar en alguna traducción o currículum que tengan que hacer. assignment: asignación, tarea. Los trabajos encargados a un periodista, redactor, etc. por un editor o un superior. beat/beatblogging: no estoy segura que tenga un equivalente exacto en español pero básicamente está relacionado con la cobertura de un tópico específico.

Descarga para Windows Para descargar Mikogo, haga click en el botón “Descargar”. Descargar 1. Guardar la versión para Iniciar conferencias de Mikogo Una ventana aparecerá preguntando “¿Desea guardar este archivo?”

Related:  various stuffאנגליתtranslatorTranslate/TraductionDICCIONARIS I TRADUCTORSDIVERSOSHerramientasMachine TranslationTAspharion