background preloader

Translation

Facebook Twitter

Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual. Ni uno, ni dos, ni tres.

Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual

Diez son los trucos que Xosé Castro compartió con los asistentes al Congreso SELM en la ponencia de clausura de esta edición. Como me parecieron la mar de útiles, le pedí si podía reproducirlos en el blog con algunos comentarios marca de la casa… y aquí los tenéis. Si os interesa la traducción audiovisual y queréis ser aún más profesionales, ¡seguid leyendo! Es imprescindible revisar el archivo y cerciorarse de que el material corresponde con el proyecto que nos han asignado. Un consejo que nos da Xosé Castro es comprobar que estén los créditos, porque será señal de que la película, episodio o documental está entero. Aceptar el proyecto sin realizar estas comprobaciones y darse cuenta después de que la película no se corresponde con el guion o no está entera no solo nos hace quedar poco serios como traductores, sino que nos retrasará enormemente.

Y esto es aplicable a muchas otras ramas de la traducción. Translation & Localisation Conference 2017.

Podcasts

Become a tablet translator. This is a guest post by Alexander Drechsel.

Become a tablet translator

Alexander is a staff interpreter at the European Commission, who works from English, French, and Romanian into his native German. He shares other people’s opinions in the interpreting booth, and his own thoughts and insights on languages and technology on his website adrechsel.de or as @adrechsel on Twitter. You can also tune in to LangFM, his storytelling podcast about language and what people do with it, and Troublesome Terps, a conversational podcast about topics that keep interpreters up at night, with Jonathan Downie and Alexander Gansmeier. Translation, Interpreting & Copywriting. I have to admit that I’ve gained at 60% of my clients thanks to my blog.

Translation, Interpreting & Copywriting

They discovered it when they were looking for something online, and they ended up liking the content in it. That’s how 60% of my relationships with my clients start. And this figure is increasing over the time. You have decided to write a blog to give a boost to your business. Do translators need portfolios? Diccionarios y referencia – El blog de Fabio. Una selección de enlaces útiles, para tenerlos todos en un mismo sitio.

Diccionarios y referencia – El blog de Fabio

Diccionarios multilingües WordReferenceIATE, InterActive Terminology for Europe, la base de datos terminológica de la UE en 25 idiomasTerminología marítima (varios diccionarios) Castellano DRAE, Diccionario de la Real Academia EspañolaDPD, Diccionario Panhispánico de DudasFundéu, Fundación del Español Urgente (ver artículo)Corpus diacrónico del español (CORDE)Corpus de referencia del español actual (CREA)Corpus del español, creado por Mark DaviesConectores gramaticalesMorfología, sintaxis y más en Practica EspañoltuBabel.com con regionalismos, jerga, lunfardo (ver artículo)Otros diccionarios (solo en papel, no disponibles en línea, por ahora)Wikilengua.

Recursos para escribir y traducir – El blog de Fabio. Varios alumnos y colegas me suelen preguntar cómo y dónde encontrar tal o cual herramienta para escribir, corregir, traducir, publicar…Otros buscan darse a conocer, mostrar sus proyectos, elaborar un dossier o una lista de trabajos realizados… Sin ánimo de ser exhaustivo, aquí va un listado de recursos disponibles en línea.

Recursos para escribir y traducir – El blog de Fabio

Handling PDFs

Ideas clave para tener éxito con un blog de traducción – 20.000 lenguas. El pasado martes día 4 de abril tuve la ocasión y el enorme placer de ser entrevistada por Gabriel Cabrera para los #HangoutsTrágora.

Ideas clave para tener éxito con un blog de traducción – 20.000 lenguas

El tema principal de la entrevista fue sobre blogs de traducción: la experiencia de 20.000 lenguas. Multilingual glossary: translation-interpreting hashtags – 20.000 lenguas. The Invisible Subtitler - A Documentary (SDH Subtitles included)

Localization

The Translator Made Corporeal:Through the Lens. Terminology. Translator Things: Los tejemanejes de la traducción audiovisual. Más lecturas para el traductor. Se acerca la vuelta al cole, también para los traductores.

Más lecturas para el traductor

Para los que aún compráis diccionarios y libros en formato papel os traigo la segunda parte de las lecturas para el traductor. Translating On the Go? Investigating the Potential of Multimodal Mobile Devices for Interactive Translation Dictation. Vérification de sécurité nécessaire. Top 10 YouTube channels for translation technology in late 2016 « CATguru’s vlog. The YouTube channel used for my vlog, CATguruEN, was created in October 2011, exactly five years ago.

Top 10 YouTube channels for translation technology in late 2016 « CATguru’s vlog

Scammers list

Vigo a debate - Videojuegos en Vigo 20/04/2016 parte B. Vigo a debate - Videojuegos en Vigo 20/04/2016 parte A. WordLo: Free Online Terminology Tools. 20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas. Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas.

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Pues bien, hoy nuestra selección va a basarse en glosarios, corpus lingüísticos, revistas especializadas, traductores online y algún que otro diccionario, aunque ya hablamos hace relativamente poco sobre ellos en nuestro post titulado 20 diccionarios online que deberías conocer que si os lo habéis perdido os invitamos abiertamente a que lo descubráis. ¿Qué glosarios utilizáis? Clase de traducción. Translators Anonymous.

Memories

Localization. Audiovisual. Conferences. Research published. Events&Agenda. Tips. Meet translators swapping homes and travel. TEXTS don't translate themselves. Todo lo que siempre quisiste saber. Localización y testeo con Curri: Mis presentaciones sobre localización de videojuegos y testeo. Tras el aluvión de peticiones de publicar mi presentación del ETIM, llevaba con una idea rondándome la cabeza: ofreceros todas las presentaciones que he hecho desde que empecé, con la esperanza de que os ayuden a muchos, sobre todo a la hora de crear vuestros trabajos de clase o tesinas.

Localización y testeo con Curri: Mis presentaciones sobre localización de videojuegos y testeo

Eso sí, solo pido que mencionéis y me añadáis a la bibliografía, como bien os han enseñado en clase. Por lo demás, disfrutad y si tenéis alguna pregunta, ya sabéis dónde encontrarme. Mis presentaciones sobre localización de videojuegos y demás. The IAPTI 2013 conference. Cien consejos informáticos. Activities and Events for Translators, Interpreters and Linguists - 2013. Midnight in translation. Aquí estoy de nuevo, después de dos meses de abandono en los que he estado muuuuy ocupada. Espero estar más activa a partir de ahora, con la vuelta al cole y a la rutina.

Hoy os traigo una entrada que me hace especial ilusión y que me ha surgido a raíz de que, precisamente durante estos meses, me he dado cuenta de que trabajo hay para quien sabe buscarlo (y tiene formación y suerte, claro). Language technologies and the translation professions. Los traductores programadores. Estos días he estado leyendo el nuevo número de la revista Tradumàtica, dedicado a la traducción automática y la postedición (gracias por el aviso, @MinaTraduce).

Es muy interesante ver cómo la traducción automática está cambiando ya las funciones y los perfiles de quienes traducimos. Me han interesado en particular, por la cercanía a mi propia experiencia, el artículo de Torrejón y Rico sobre las aptitudes del posteditor y el de Guerberof, Depraetere y O’Brien sobre lo que sabemos y lo que nos gustaría saber de la traducción automática y la postedición. La demanda de profesionales informáticos con conocimientos de procesamiento del lenguaje natural se ha disparado. La cantidad de universidades que ofrecen estudios de este tipo, también. Cabe preguntarse si hay un mercado de profesionales híbridos, es decir, de traductores con estudios de informática o de informáticos con experiencia en traducción y buenos conocimientos de lingüística. Converting an Excel glossary (xls) to a Multiterm termbase (xdt) ¿Habla usted mi idioma? Algunas cosas solo suceden en el cine. Www.internationalwriters.com/toolkit/13_Feb_Shades.pdf.

Cómo aprovechar el omnibox de Chrome. Slation Memes - Www.mt-archive.info/Aslib-2012-Babych.pdf. Olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/diatopix/ La traducción y su importancia. Welcome. Welcome to YouAlign, your online document alignment solution. No software to purchase, no software to install.

Blogs

Ebooks. Tools.