background preloader

Trucos de Word para facilitarnos las cosas

Trucos de Word para facilitarnos las cosas
Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más. Podemos utilizar simplemente sus funciones básicas, fáciles de aprender, pero dispone de multitud de atajos y herramientas muchas veces desconocidas y que pueden ayudarnos a trabajar de forma más rápida y eficaz, además de mejor. Vamos a exponer una serie de trucos sencillos que nos pueden facilitar la vida a la hora de traducir o escribir. ¡Los truquitos de Word! 1) Selección vertical. Con la tela Alt presionada, arrastramos con el ratón de modo que se seleccione una zona del texto. 2) Espacio de no separación. 3) Guión de no separación. 4) Selecciones parciales de letras o palabras separadas. 5) Texto de prueba. 6) Colocar una página horizontal en un texto en vertical. 7) Alargar la selección. 8) Seleccionar una frase. 9) Atajos muy útiles para cortar y pegar. 10) Poner una palabra en mayúscula: May + F3. Me gusta: Me gusta Cargando...

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015 | 20.000 lenguas Como cada mes, llegamos a una de nuestras citas mensuales más esperadas, la de nuestra selección de mejores artículos de traducción, interpretación y todo lo referente a las lenguas este septiembre. Ya hemos vuelto al “cole” y hemos recuperado energía recargando pilas para seguir descubriendo y aprendiendo. Por este motivo, tengo el placer de presentaros los 20 mejores posts publicados durante este último mes, tomad nota: Un día en el Instituto de Literatura y Lingüística en Cuba: entrevista a la investigadora auxiliar Aurora Camacho: se trata de la entrevista que la traductora e intérprete @Olga JeNo ha preparado desde su blog de 20.000 lenguas hemos preparado para vosotros. Buenos pues, he aquí otra vez la despedida. Si te gusta compártelo... Me gusta: Me gusta Cargando... Relacionado Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de julio de 2015 Como cada mes, volvemos con ilusión a nuestra cita mensual que llevamos preparando ya siete meses. En "Interpretación"

Las traducciones erróneas más comunes Al aceptar una traducción, tanto traductores como correctores deben responsabilizarse de su calidad. Como ya he mencionado en entradas anteriores, cuando nos hacemos cargo de un proyecto, hemos de estar seguros de poder llevarlo a cabo, no solamente por tener disponibilidad para trabajar en él, sino también capacidad y habilidad para hacerlo. Normalmente los traductores se especializan en temas concretos, según la formación que han recibido, pero muchas veces, los correctores no somos conscientes de nuestras limitaciones y nos enfrentamos a traducciones que, a veces, van más allá de nuestras posibilidades. Desde luego, el esfuerzo que realizamos los correctores es menor que el que dedica el traductor que, se presupone, debe estar muy familiarizado con el tema del material a traducir. Si los correctores existimos es por algo. Por mi experiencia, he de decir que, en textos técnicos, las mistranslations están a la orden del día. Tampoco debemos bajar la guardia en textos generales.

Términos del periodismo de inglés a español | Uberblogged Generalmente cuando hago las traducciones para el blog o leo artículos interesantes en inglés que dan vueltas por la red me pasa que no entiendo la terminología usada, en especial cuando el tópico es periodismo/periodistas/medios. Entonces decidí hacer una pequeña lista de los términos que fui recopilando durante este tiempo, a modo de glosario, por si les sirve para utilizar en alguna traducción o currículum que tengan que hacer. assignment: asignación, tarea. Los trabajos encargados a un periodista, redactor, etc. por un editor o un superior. beat/beatblogging: no estoy segura que tenga un equivalente exacto en español pero básicamente está relacionado con la cobertura de un tópico específico. caption: epígrafe, pie de foto. dateline: data. entry: anotación, entrada. feature: artículo de interés general. hard copy: publicación. layout: diseño, maqueta. mashup, mash-up: no existe una sóla palabra en español que pueda describir su significado. newsreader: lector de noticias. Creado por

22 podcasts para traductores Programando Lenguas El podcast del programa Don de Lenguas del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. ProZ Podcast El podcast de ProZ.com. Speaking of Translation Podcastde Eve Lindemuth Bodeux y Corinne McKay. A way with words Programa de radio sobre palabras, lenguaje, idiomas y cómo usarlos de l autora Martha Barnette y del editor de diccionarios Grant Barrett. Grammar Girl Grammar Girl es un programa que da consejos de redacción en inglés tanto para nativos como para estudiantes del idioma de Shakespeare. 100 Percent Translation Paul Urwin es el fundador y director de una agencia de traducciones y habla de temas relacionados con la industria en su podcast desde hace 2 años. Translation and Untranslatables Episodio del podcast del New Yorker en el que Adam Gopnik habla sobre si algunas cosas no tienen traducción posible. What is translation? Translation Episodio de Radiolab sobre el significado de la traducción. Unifinished Biz Podcast de negocios. Home Work Nerdist

Apuntes para el traductor autodidacta | EL DeLorean de la traducción En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses. Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! –Teorías contemporáneas de la traducción, por Anthony Pym. –Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo, por Armando Francesconi. –Terminología de la traducción, por Olatz Rodríguez. –La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral, por José Miguel Aguilar Río. –La traducción y sus trampas, por Jose Martínez de Sousa. –Apróximación pragmática a la traducción de la ironía, por Irina Mychko-Megrin. –La traducción y sus trampas, por Marie Claire Durand Guiziou, Dominique Gabet Lambolez, Rosa Delia González Santana, Eugenia Mª González Betancor, Francisa A. –Guía de calidad en la traducción, elaborado por el Grupo de Trabajo de ASATI. –La traducción publicitaria.

Habilidades al Interpretar Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Entender el texto De acuerdo con lo que Lawrence H. Aplicar las convenciones Una buena interpretación de lectura aplica las convenciones literarias al texto. Hacer conexiones Debes ser capaz de relacionar tanto el interior del texto como el exterior de tu lectura para realizar una interpretación del contenido. Anticipa las conclusiones Estarás listo para anticipar las conclusiones cuando hayas terminado de leer el libro y hayas desarrollado otras habilidades de interpretación.

50 Ebooks gratuitos de Marketing Online y Social Media El Ebook y el Marketing de Contenidos El Ebook es un gran aliado del Marketing de Contenidos. Las marcas puedes crear un Ebook como contenido de valor o reclamo para su comunidad. Completa la lista Añade tus propios ebooks si echas alguno interesante en falta. Manual del Marketing Online: 8 guías Nosotros no tenemos un ebook, pero tenemos nuestro Manual del Social Media que está formado por 8 guías y áreas del Marketing Online.

Top Ten Free Translation Tools rednbluearmy The top ten free online language translation tools. The Top TenXW 1VoteEGoogle Translate It is quick, but not always grammatically correctM+32 English to German Translation very inaccurate, sentence structure based on English, grammatically incorrect - generally poor translation. The same goes for English to Dutch. I work for a multi-national, multi-cultural company. The best but the grammar is very inaccurateMnew V17 CommentsVisit Website9 2VoteEBing Translator One of the best I have seen! The best. I've been inputting the same phrase on various websites. First time using. V14 CommentsVisit Website9 4VoteEPROMT Prompt online-translator is not always working but it makes the best or the most correct translations of any language it offers. Good tool language wise but screen is stuffy. - rednbluearmyM+3 Shrek approves of this translatorM-2 Visit Website9 5VoteEFree Translation Free online translator website without adds.M+7 Shrek approves of this translatorM-3 6VoteEBabel Fish 7VoteEReverso ?

60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completoI nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. Faced with this multilingual reality, companies have adopted a number of innovative business practices described in the case studies carried out in European companies. (1997). (2004). (2006). (2008). (2009). (2009). (2009). (2009).

Related: