background preloader

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica
Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania. Electropedia Diccionario técnico de Sapiensman.com Glosarios Multilingües de ACTA

https://www.sinjania.com/5-diccionarios-para-elaborar-la-mejor-traduccion-tecnica/

Related:  Habilidades a desarrollar como TraductorRecursos de Traducción e interpretación del idioma inglésTarea 3.1 (50 recursos de de la traducción e interpretación )Recursos de Traducción e Interpretación del idioma inglesTranslation

el traductor productivo. La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad. Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. Traductor Los traductores traducen un texto escrito de un idioma a otro. Tienen que hacer un uso seguro de la lengua para mantenerse fieles al sentido del texto original, a la vez que el texto producido debe adecuarse a los lectores de recepción. La mayoría de las ofertas de trabajo son de traducción técnica, científica y empresarial, y los traductores trabajan con materiales como libros de texto, manuales de instrucciones, informes comerciales, documentos de investigación y folletos publicitarios. Generalmente, para este trabajo se requieren conocimientos de un campo especializado como el derecho, las finanzas, la ingeniería o la tecnología.

¿Cómo puedo chatear con traducción simultánea? [Genbeta responde] Hace unos días, finedRicardo nos enviaba la siguiente pregunta a través de nuestro formulario de contacto: Estoy buscando una chat con traduccion simultanea para que dos usuarios que manejan dos lenguas distintas, puedan chatear más cómodamente, sin más artilugios que escribir en su lengua, y quien la reciba, la pueda leer en la suya al instante, ¿existe? ¿hay alguna página en especial u otra forma de lograrlo? De hecho hay una forma muy sencilla y gratuita con Google Talk, que dispone de múltiples bots para traducir. Configurarlo no lleva más de un minuto, y funciona bastante bien.

Traducción e Interpretación Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología. Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo: Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.

Puntuación: 5 diferencias entre el español y el inglés (con tabla comparativa) Es curioso que cuando aprendemos inglés nunca nos enseñan cómo puntuar. Mucha gramática, mucho vocabulario y lo único que aprendemos de la puntuación en inglés es que las oraciones interrogativas y exclamativas solo llevan signo de cierre. Ya está. Técnicas de traducción « Mark it Right pic by Marshall Ashton En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después.

50 Ebooks gratuitos de Marketing Online y Social Media El Ebook y el Marketing de Contenidos El Ebook es un gran aliado del Marketing de Contenidos. Las marcas puedes crear un Ebook como contenido de valor o reclamo para su comunidad. “Gratuitos” no es del todo correcto, ya que en la mayoría nos pedirán a cambio suscribirnos o un correo electrónico. Sería una falta de respeto (e ilegal, supongo) si ahora te enlazáramos directamente el PDF.

Las traducciones erróneas más comunes Al aceptar una traducción, tanto traductores como correctores deben responsabilizarse de su calidad. Como ya he mencionado en entradas anteriores, cuando nos hacemos cargo de un proyecto, hemos de estar seguros de poder llevarlo a cabo, no solamente por tener disponibilidad para trabajar en él, sino también capacidad y habilidad para hacerlo. Normalmente los traductores se especializan en temas concretos, según la formación que han recibido, pero muchas veces, los correctores no somos conscientes de nuestras limitaciones y nos enfrentamos a traducciones que, a veces, van más allá de nuestras posibilidades. Desde luego, el esfuerzo que realizamos los correctores es menor que el que dedica el traductor que, se presupone, debe estar muy familiarizado con el tema del material a traducir. Si los correctores existimos es por algo. Por mi experiencia, he de decir que, en textos técnicos, las mistranslations están a la orden del día.

Trucos para la correcta pronunciación de palabras en inglés Aprender a pronunciar bien en inglés es muy importante. Por desgracia, el inglés no es como el español, que se lee tal y como se escribe, en inglés no tenemos esa ventaja. Es una de las cosas que hace que pierdas un poco la motivación de aprender inglés, pero no hay que desanimarse. Refranero Multilingüe. El Refranero multilingüe contiene una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco). Se trata de un refranero multilingüe único en el mundo no sólo por esta combinación lingüística sino también por la información aportada para cada paremia española: sus posibles variantes y sinónimos, así como el hiperónimo y los antónimos paremiológicos; también se indica la idea clave y el tipo de paremia, las fuentes y una selección de contextos. Igualmente, se incluyen el significado y observaciones tanto léxicas (aclaraciones formales o de contenido de algún vocablo, por estar en desuso o por ser un arcaísmo) como culturales.

Las competencias del traductor by Marina Menendez (Translation Theory) - ProZ.com translation articles Las competencias del traductor Prof. y Trad. Marina Menéndez La competencia lingüística, designación introducida por Noam Chomsky, hace referencia a la habilidad de los hablantes de una lengua para interpretar y producir textos. Consiste en el conocimiento de la semántica, la fonología, la sintaxis y el léxico de una lengua dada. En esta línea, conocer una lengua equivale a conocer las reglas que la rigen.

Lecturas para el traductor « En la luna de Babel Pero no Lecturas con L mayúscula. Me aparto un poco del tema pero, ¿os imagináis una revista Lecturas para traductores? Como si lo viera: fotos a todo color de los académicos de la RAE con sus modelitos en la playa, Chomsky posando en su casa de campo, Xosé Castro revelándonos sus trucos de belleza o una sección de moda con lo último en pijamas para traducir cómodamente en casa… Evidentemente me refiero a otra cosa. A lo largo de la carrera, los distintos cursos y también el día a día de la práctica traductora, uno va adquiriendo un bagaje cultural y lingüístico importante, tanto literal como metafórico.

17 glosarios, vocabularios y diccionarios para traductores La metodología para una buena traducción varía según el traductor. Como es evidente, cada profesional tiene un método de trabajo que, en el caso de traductores con experiencia, ha sido probado y refinado durante años. Por si estás empezando en el mundo de la traducción, te damos algunas pautas que pueden ayudarte a establecer tu propia metodología. seguir leyendo… sinjaniaLos tres pasos de una buena metodología en la traducción Documentación para la traducción literaria onsuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra aúnan sus esfuerzos, una vez más, para presentar al público lector los resultados de las investigaciones de un nutrido grupo de especialistas en el campo de la documentación, en este caso concreto, de la documentación para la traducción literaria. Los orígenes de este manual se sitúan en el seminario Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en 1999. La presente obra se organiza en torno a cuatro bloques.

Related: