background preloader

Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes

Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes
Hace poco os hablábamos del lenguaje jurídico dando ideas y características típicas de este tipo de lenguaje. Ahora que ya conocéis los rasgos característicos queremos facilitaros un poco vuestra tarea de traducción e interpretación y para ello hemos seleccionado una serie de diccionarios y glosarios que pueden seros útiles a la hora de trabajar. Desde el blog de 20.000 lenguas – ahora también presente en Facebook donde os invitamos a compartir vuestras ideas y comentarios – pretendemos compartir para aprender, ¿qué mejor manera que hacer una lista ordenada por categorías? Seguramente muchos de vosotros conoceréis y utilizaréis a diario o con frecuencia algunas de estas herramientas. Anteriormente ya elaboramos una lista con una propuesta de 20 diccionarios online para cualquier traductor e intérprete, además de lanzar otra propuesta interesante con 20 recursos imprescindibles para vosotros donde había glosarios, más diccionarios y material útil e interesante. Si te gusta compártelo...

https://20000lenguas.wordpress.com/2015/03/21/diccionarios-y-glosarios-juridico-economicos-para-traductores-e-interpretes/

Related:  Tarea 3.1 (50 recursos de de la traducción e interpretación )Recursos de Traducción e Interpretación del idioma inglesTranslationastridrivera

¿Cómo practico ejercicios de lectura para mejorar la pronunciación y dicción en inglés? Además de tus trabajos de inglés en el aula, puedes practicar pronunciación por ti misma leyendo en voz alta en un laboratorio de tu escuela o en tu casa. Una mejor pronunciación hará que los nativos te entiendan más claramente. Debido a que el habla y el oído trabajan juntos, encontrarás que a a medida que tu pronunciación mejora, tu comprensión también lo hace. Eso te da más de una razón para aprender a usar la lectura en voz alta para mejorar tu inglés oral. Nivel de dificultad: Moderadamente fácil 50 Ebooks gratuitos de Marketing Online y Social Media El Ebook y el Marketing de Contenidos El Ebook es un gran aliado del Marketing de Contenidos. Las marcas puedes crear un Ebook como contenido de valor o reclamo para su comunidad.

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de julio de 2015 Como cada mes, volvemos con ilusión a nuestra cita mensual que llevamos preparando ya siete meses. Seleccionamos, una vez más, lo mejor de lo mejor clasificado en tal sólo 20 artículos de traducción, interpretación, lengua, etimología y mucho más que nos ha llamado la atención de modo particular durante todo el mes de julio. Habría más de 20 posts que valdría la pena enumerar pero como siempre intentamos poner límites y ceñirnos al guión. Recursos de traducción: los diccionarios elaborados por traductores. Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink. Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción. En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos.

Los peores errores que puede cometer un 'freelance' Ser freelance es estar en la cuerda floja. Un mal paso, y toda una estructura de vida se va al traste, porque no hay red. Estas son las cinco situaciones en las que no debe caer un trabajador por cuenta propia si no quiere pasar a depender, indefectiblemente, de la cuenta ajena. Muchos de mis pacientes que trabajan por cuenta propia presentan cuadros severos. Aceptan más trabajos de los que materialmente puede realizar una persona normal: le tienen pavor a decir ‘no’ y que la siguiente vez no cuenten con ellosMikel López, psicólogo

22 podcasts para traductores Programando Lenguas El podcast del programa Don de Lenguas del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. ProZ Podcast El podcast de ProZ.com. Speaking of Translation Podcastde Eve Lindemuth Bodeux y Corinne McKay. ¿Herramientas de traducción asistida con Windows 10? El pasado miércoles 29 de julio, Microsoft lanzó al mercado la última versión de su sistema operativo con la promesa de una variedad de cambios estéticos, funcionales y de rendimiento, y con la novedad de que la actualización sería gratuita para todos los usuarios de copias legales de Windows 7 y Windows 8. Si bien todos los fanáticos de la tecnología estábamos ansiosos por probarlo, como los traductores dependemos de nuestra computadora para poder trabajar, nos enfrentamos con la misma pregunta cada vez que se presenta un nuevo sistema operativo: ¿Las herramientas que utilizo actualmente seguirán funcionando en la nueva plataforma? Para responder a esta pregunta, y para que puedas decidir con tranquilidad si te conviene actualizar tu sistema, probé el sistema operativo y, sobre todo, las principales herramientas de traducción asistida y acá te cuento los resultados. Antes de pasar a las herramientas para traductores en sí, repasemos un poco el proceso de actualización.

Trucos de Word para facilitarnos las cosas Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más. Podemos utilizar simplemente sus funciones básicas, fáciles de aprender, pero dispone de multitud de atajos y herramientas muchas veces desconocidas y que pueden ayudarnos a trabajar de forma más rápida y eficaz, además de mejor. Vamos a exponer una serie de trucos sencillos que nos pueden facilitar la vida a la hora de traducir o escribir. ¡Los truquitos de Word! 1) Selección vertical. Con la tela Alt presionada, arrastramos con el ratón de modo que se seleccione una zona del texto.

Related: