background preloader

Diccionario Visual

Diccionario Visual

http://www.ikonet.com/es/diccionariovisual/

Related:  HerramientasTranslation

18 extensiones imprescindibles de Chrome para profesores y alumnos Como resultado del fin de semana he tenido la oportunidad de explorar y experimentar con el uso de las extensiones disponibles en Google Chrome para el campo de la Educación. Muchas de ellas proporcionan realmente atajos interesantes que te hacen ser más productivo y te ahorran gran cantidad de tiempo a la hora de leer, investigar, seleccionar, compartir y modificar información online. Aquí tienes una lista de las extensiones más útiles, algunas de ellas poco conocidas, que te abrirán un nuevo mundo de posibilidades. Experimenta con ellas durante unos días y si no te convencen, puedes desinstalarlas fácilmente. Para los docentes o alumnos que prefieren usar el navegador de Firefox, la mayoría de estas extensiones, en muchas ocasiones con el mismo nombre, están también disponibles en su página de complementos. 1.

Cómo buscar información médica publicada en español con MEDES Vuelve SocialBiblio con aires renovados. Cambiamos la plataforma donde realizamos las clases online, pero la filosofía de SocialBiblio sigue intacta: ofrecer charlas informativas que te puedan ayudar a formarte y ampliar conocimientos de forma gratuita. El próximo webinar será el miércoles 30 de septiembre. En esta sesión haremos un breve recorrido por MEDES (MEDicina en Español), una interesante fuente de información en ciencias de la salud de acceso gratuito que facilita el acceso a la información médica publicada en español.

El traductor creativo: juegos, aplicaciones y recursos para fomentar la creatividad Cierto es que hay personas más creativas que otras y hay un componente innato, pero la creatividad es una buena cualidad para el traductor y se puede mejorar. Como todo, es cuestión de regularidad y paciencia, como al aprender un idioma nuevo o al hacer dieta. Ser creativo va más allá de estos listados, que no están mal, pero a veces rozan los textos de autoayuda. Sin embargo, me gustaría abordar la creatividad desde un punto de vista más centrado en el traductor y este bello oficio. La creatividad en traducción Seguramente hablar de creatividad en traducción nos remite a la traducción de publicidad, la transcreación o traducción de textos de marketing.

casa > mobiliario para el hogar > aparatos electrodomésticos > frigorífico imagen - Diccionario Visual Busque una imagen : Explore por tema frigorífico cajón para carnes 17 viajes virtuales que el profesor puede realizar en el aula Realizar un viaje virtual con tus alumnos en clase puede ser una excelente manera de explorar un museo, una ciudad o incluso la luna, especialmente si dispones de un presupuesto ajustado. Un viaje virtual no te ofrece la experiencia sensorial de un viaje físico pero sí tiene la ventaja de que tus alumnos pueden explorar libremente el entorno y además interactuar con el contenido a su propio ritmo. Otra ventaja es que los viajes virtuales no te limitan a una sola visita, sino que puedes volver cuántas veces quieras y explorar cada vez en más detalle. Para emprender un viaje virtual en el aula puedes usar un proyector conectado a un PC, una pizarra digital o un software como NetSupport School y así fácilmente guiar a toda la clase.

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015 Como cada mes, llegamos a una de nuestras citas mensuales más esperadas, la de nuestra selección de mejores artículos de traducción, interpretación y todo lo referente a las lenguas este septiembre. Ya hemos vuelto al “cole” y hemos recuperado energía recargando pilas para seguir descubriendo y aprendiendo. Por este motivo, tengo el placer de presentaros los 20 mejores posts publicados durante este último mes, tomad nota: Un día en el Instituto de Literatura y Lingüística en Cuba: entrevista a la investigadora auxiliar Aurora Camacho: se trata de la entrevista que la traductora e intérprete @Olga JeNo ha preparado desde su blog de 20.000 lenguas hemos preparado para vosotros. Para la ocasión, una invitada de lujo, la profesora de la Universidad de La Habana, Aurora Camacho. ¿Ya conocéis su entrevista?

Diccionarios imprescindibles para la traducción médica. » Café con leche 30 julio, 2015 in Noticias Si tienes algún amigo traductor – o te dedicas a este apasionante oficio – seguro que sabrás que una de sus herramientas de trabajo favoritas no son los ordenadores o las tablets, sino los humildes diccionarios. Cada traductor tiene un diccionario favorito y en un soporte favorito – papel o ebook-, pero todos ellos coinciden en que no dan por cerrada una traduccion medica, literaria, publicitaria o deportiva sin haber consultado al menos una vez la opinión de su gran amigo el diccionario. Así que hoy nos gustaría compartir contigo algunos de los diccionarios favoritos de nuestros traductores especializados en la traducción médica. Seguro que estos recursos te resultan útiles si estudias medicina, si te dedicas a la redacción o a la traducción médica o si eres uno de esos apasionados de la lengua que no dejan pasar la oportunidad de aprender algo nuevo a la mínima oportunidad. Diccionario Médico de Medicine.Net

20 herramientas para mejorar la visualización del contenido La revista virtual Netmagazine ha sugerido el uso de 20 herramientas para mejorar la visualización del contenido que publiques en tu sitio web: gráficas simples y complejas, mapas e infografías, y más. La mayoría de sitios que presentamos a continuación están disponibles de forma gratuita, y algunos probablemente ya los hayas instalado en tu pc o laptop. Veamos: 1. Refranero Multilingüe. El Refranero multilingüe contiene una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco). Se trata de un refranero multilingüe único en el mundo no sólo por esta combinación lingüística sino también por la información aportada para cada paremia española: sus posibles variantes y sinónimos, así como el hiperónimo y los antónimos paremiológicos; también se indica la idea clave y el tipo de paremia, las fuentes y una selección de contextos. Igualmente, se incluyen el significado y observaciones tanto léxicas (aclaraciones formales o de contenido de algún vocablo, por estar en desuso o por ser un arcaísmo) como culturales. Las correspondencias van acompañadas de la traducción literal, las posibles variantes, además de sinónimos y antónimos, fuentes y contextos.

Related:  Orthographe