background preloader

22 podcasts para traductores

22 podcasts para traductores
Programando Lenguas El podcast del programa Don de Lenguas del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. ProZ Podcast El podcast de ProZ.com. Speaking of Translation Podcastde Eve Lindemuth Bodeux y Corinne McKay. A way with words Programa de radio sobre palabras, lenguaje, idiomas y cómo usarlos de l autora Martha Barnette y del editor de diccionarios Grant Barrett. Grammar Girl Grammar Girl es un programa que da consejos de redacción en inglés tanto para nativos como para estudiantes del idioma de Shakespeare. 100 Percent Translation Paul Urwin es el fundador y director de una agencia de traducciones y habla de temas relacionados con la industria en su podcast desde hace 2 años. Translation and Untranslatables Episodio del podcast del New Yorker en el que Adam Gopnik habla sobre si algunas cosas no tienen traducción posible. What is translation? Translation Episodio de Radiolab sobre el significado de la traducción. Unifinished Biz Podcast de negocios. Home Work Nerdist

Top Ten Free Translation Tools rednbluearmy The top ten free online language translation tools. The Top TenXW 1VoteEGoogle Translate It is quick, but not always grammatically correctM+32 English to German Translation very inaccurate, sentence structure based on English, grammatically incorrect - generally poor translation. The same goes for English to Dutch. I work for a multi-national, multi-cultural company. The best but the grammar is very inaccurateMnew V17 CommentsVisit Website9 2VoteEBing Translator One of the best I have seen! The best. I've been inputting the same phrase on various websites. First time using. V14 CommentsVisit Website9 4VoteEPROMT Prompt online-translator is not always working but it makes the best or the most correct translations of any language it offers. Good tool language wise but screen is stuffy. - rednbluearmyM+3 Shrek approves of this translatorM-2 Visit Website9 5VoteEFree Translation Free online translator website without adds.M+7 Shrek approves of this translatorM-3 6VoteEBabel Fish 7VoteEReverso ?

60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación | infotra 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completoI nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. Faced with this multilingual reality, companies have adopted a number of innovative business practices described in the case studies carried out in European companies. (1997). (2004). (2006). (2008). (2009). (2009). (2009). (2009).

50 Ebooks gratuitos de Marketing Online y Social Media El Ebook y el Marketing de Contenidos El Ebook es un gran aliado del Marketing de Contenidos. Las marcas puedes crear un Ebook como contenido de valor o reclamo para su comunidad. Completa la lista Añade tus propios ebooks si echas alguno interesante en falta. Manual del Marketing Online: 8 guías Nosotros no tenemos un ebook, pero tenemos nuestro Manual del Social Media que está formado por 8 guías y áreas del Marketing Online.

Los peores errores que puede cometer un 'freelance' | ICON Ser freelance es estar en la cuerda floja. Un mal paso, y toda una estructura de vida se va al traste, porque no hay red. Estas son las cinco situaciones en las que no debe caer un trabajador por cuenta propia si no quiere pasar a depender, indefectiblemente, de la cuenta ajena. Muchos de mis pacientes que trabajan por cuenta propia presentan cuadros severos. Aceptan más trabajos de los que materialmente puede realizar una persona normal: le tienen pavor a decir ‘no’ y que la siguiente vez no cuenten con ellosMikel López, psicólogo Si eres de churras, no lo intentes con merinas Pablo Núñez es un programador experto en html5, ese lenguaje a base de signos de puntuación y sílabas impronunciables que solo los de su especie son capaces de comprender, escribir y transformar en virtuosas páginas web. Mil trabajos bien hechos solo te pueden garantizar, en parte, que seguirás trabajando. P. Recuerda: no eres Superman, ni Dios. Pero no es la única consecuencia de abarcar demasiado.

La escala de pago para un corrector de textos independiente Un corrector de textos independiente se gana la vida corrigiendo errores gramaticales y de ortografía, verificando hechos y reescribiendo pasajes de texto escritos por otras personas. Un profesional de este tipo que intente conseguir nuevos empleos debe cotizar con precisión su trabajo. El precio de los servicios de edición puede cubrir un amplio rango de tarifas dependiendo de la experiencia del corrector de textos, de la naturaleza del trabajo y del número de gastos de negocios que el corrector independiente necesite cubrir. Escala de pago A menudo los correctores de textos calculan sus tarifas de trabajo por hora, determinando primero cuántas páginas pueden ser editadas adecuadamente en una hora. De acuerdo a los estándares de la industria, una página con un manuscrito promedio contiene 250 palabras. Tarifas por hora vs. por página Las tarifas por hora establecen un buen estándar al negociar el salario por el trabajo de corrección de textos. Consideraciones de pago

Exámenes oficiales de Cambridge University La Universidad de Murcia es Centro Examinador para la obtención de los exámenes oficiales de la Universidad de Cambridge. Realizamos tres convocatorias al año en los meses de MARZO, JUNIO y DICIEMBRE. Para más información rogamos que se ponga en contacto con el Servicio de Idiomas. Tras la superación de estos exámenes se otorgan certificados con validez internacional que acreditan el conocimiento de idiomas. Si desea más información visite la página web de Cambridge ESOL Examinations. Niveles Ofertados Sedes de los Exámenes La Universidad de Murcia como Centro Examinador de la Universidad de Cambridge ofrece la posibilidad a los candidatos que se inscriben de elegir en que SEDE desean realizar su examen, pudiendo optar al realizar la inscripción entre la UNIVERSIDAD DE MURCIA (UMU) o la UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE CARTAGENA (UPCT). Convocatorias Aquí encontrarán la información específica sobre las fechas de la convocatoria y sobre los plazos y forma de realizar la matrícula. Escritos: Edif.

Las traducciones erróneas más comunes Al aceptar una traducción, tanto traductores como correctores deben responsabilizarse de su calidad. Como ya he mencionado en entradas anteriores, cuando nos hacemos cargo de un proyecto, hemos de estar seguros de poder llevarlo a cabo, no solamente por tener disponibilidad para trabajar en él, sino también capacidad y habilidad para hacerlo. Normalmente los traductores se especializan en temas concretos, según la formación que han recibido, pero muchas veces, los correctores no somos conscientes de nuestras limitaciones y nos enfrentamos a traducciones que, a veces, van más allá de nuestras posibilidades. Desde luego, el esfuerzo que realizamos los correctores es menor que el que dedica el traductor que, se presupone, debe estar muy familiarizado con el tema del material a traducir. Si los correctores existimos es por algo. Por mi experiencia, he de decir que, en textos técnicos, las mistranslations están a la orden del día. Tampoco debemos bajar la guardia en textos generales.

Trucos de Word para facilitarnos las cosas | Traducción médica, técnica y literaria Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más. Podemos utilizar simplemente sus funciones básicas, fáciles de aprender, pero dispone de multitud de atajos y herramientas muchas veces desconocidas y que pueden ayudarnos a trabajar de forma más rápida y eficaz, además de mejor. Vamos a exponer una serie de trucos sencillos que nos pueden facilitar la vida a la hora de traducir o escribir. ¡Los truquitos de Word! 1) Selección vertical. Con la tela Alt presionada, arrastramos con el ratón de modo que se seleccione una zona del texto. 2) Espacio de no separación. 3) Guión de no separación. 4) Selecciones parciales de letras o palabras separadas. 5) Texto de prueba. 6) Colocar una página horizontal en un texto en vertical. 7) Alargar la selección. 8) Seleccionar una frase. 9) Atajos muy útiles para cortar y pegar. 10) Poner una palabra en mayúscula: May + F3. Me gusta: Me gusta Cargando...

Apuntes para el traductor autodidacta | EL DeLorean de la traducción En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses. Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! –Teorías contemporáneas de la traducción, por Anthony Pym. –Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo, por Armando Francesconi. –Terminología de la traducción, por Olatz Rodríguez. –La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral, por José Miguel Aguilar Río. –La traducción y sus trampas, por Jose Martínez de Sousa. –Apróximación pragmática a la traducción de la ironía, por Irina Mychko-Megrin. –La traducción y sus trampas, por Marie Claire Durand Guiziou, Dominique Gabet Lambolez, Rosa Delia González Santana, Eugenia Mª González Betancor, Francisa A. –Guía de calidad en la traducción, elaborado por el Grupo de Trabajo de ASATI. –La traducción publicitaria.

Lecturas para el traductor « En la luna de Babel Pero no Lecturas con L mayúscula. Me aparto un poco del tema pero, ¿os imagináis una revista Lecturas para traductores? Como si lo viera: fotos a todo color de los académicos de la RAE con sus modelitos en la playa, Chomsky posando en su casa de campo, Xosé Castro revelándonos sus trucos de belleza o una sección de moda con lo último en pijamas para traducir cómodamente en casa… Evidentemente me refiero a otra cosa. Empezamos con las herramientas de escritura. Paralelamente, otro clásico en cuestiones de estilo es el Manual de estilo de la lengua española de Martínez de Sousa por lo completo que es. En cuanto a traducción audiovisual, considero que estos cuatro libros son bastante buenos, aunque de decantarme por uno, escogería el libro de Miguel Duro, La traducción para el doblaje y la subtitulación. De los años universitarios conservo este manual de tres profesores de la Universitat Pompeu Fabra. Is that a Fish in Your Ear? Otros recursos en línea Lengua Redacción Traducción Me gusta:

el traductor productivo. La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad. Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. Gracias a las nuevas tecnologías y el mundo desarrollado en el que vivimos, contamos con un sinfín de aplicaciones que nos ayudarán a convertirnos en profesionales productivos que saben dominar su entorno de trabajo y su tiempo disponible. En primer lugar es imprescindible llevar un control absoluto del tiempo de cada proyecto. Otro de los requisitos principales para ser productivo es ser ordenado. Es importante también conseguir velocidad escribiendo en el teclado. Para más información acerca de este tema:

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania. Electropedia Diccionario técnico de Sapiensman.com Glosarios Multilingües de ACTA

Habilidades al Interpretar Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Entender el texto De acuerdo con lo que Lawrence H. Aplicar las convenciones Una buena interpretación de lectura aplica las convenciones literarias al texto. Hacer conexiones Debes ser capaz de relacionar tanto el interior del texto como el exterior de tu lectura para realizar una interpretación del contenido. Anticipa las conclusiones Estarás listo para anticipar las conclusiones cuando hayas terminado de leer el libro y hayas desarrollado otras habilidades de interpretación.

Related: