background preloader

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica

Related:  TranslationkimberlymurilloTraduccionkaremelissaesteravalos

7 Great Books About Translation  - K International Looking for some good books about translation to add to your holiday reading list? We picked seven of our favorites from several different genres. Grab a cup of hot tea and get ready to curl up by the fire! Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World by Nataly Kelly and Jost Zetzsche Through a series of carefully- chosen anecdotes, authors Kelly and Zetzsche show “the surprising and complex ways that translation shapes the world.” Who Versus Whom Today's topic is "who" versus "whom." I've received many requests from listeners to cover this topic. Here's Noreen: I just wondered if possibly in one of your episodes you could go through the use of who versus whom.

Principles of Translation: How Do You Decide Which Word To Choose in a Translation? By Gerald Erichsen Some of the best advice you can get when you start translating to and from English or Spanish is to translate for meaning rather than to translate words. Sometimes what you want to translate will be straightforward enough that there won't be much difference between the two approaches. But more often than not, paying attention to what someone is saying — not just the words the person is using — will pay off in doing a better job of conveying the idea that someone is trying to get across. One example of an approach you might take in translating can be seen in the answer to a question that a reader raised via email:

Irregular Verbs First the good news - all new verbs in English are regular. I photocopied the report. She faxed it to me. Vocabularies The Getty vocabularies are now available as Linked Open Data. Learn more. What is cinnabar? What is a rhyton? The Getty vocabularies contain structured terminology for art, architecture, decorative arts, archival materials, visual surrogates, conservation, and bibliographic materials.

The CV vs. the Resume: Which should you use? - A SLICE OF ADVICE By Rosanne Ecker, Associate Director At least once a week, I get asked the question, “What’s the difference between a resume and a CV?” It’s a great question! Keep in mind that my answer is specific to the United States, because it’s different in other countries. Top Ten Free Translation Tools rednbluearmy The top ten free online language translation tools. The Top TenXW 1VoteEGoogle Translate It is quick, but not always grammatically correctM+32 20 Common Grammar Mistakes I’ve edited a monthly magazine for more than six years, and it’s a job that’s come with more frustration than reward. If there’s one thing I am grateful for — and it sure isn’t the pay — it’s that my work has allowed endless time to hone my craft to Louis Skolnick levels of grammar geekery. As someone who slings red ink for a living, let me tell you: grammar is an ultra-micro component in the larger picture; it lies somewhere in the final steps of the editing trail; and as such it’s an overrated quasi-irrelevancy in the creative process, perpetuated into importance primarily by bitter nerds who accumulate tweed jackets and crippling inferiority complexes. But experience has also taught me that readers, for better or worse, will approach your work with a jaundiced eye and an itch to judge.

American English Pronunciation Podcasts Listen now! Note: The most current podcast will begin playing, scroll down to the episode you wish to listen to. Other Stuff at Pronuncian Sign and spoken language interpreting: a componential approach to skills deve... Based on my many years of experience in American Sign Language interpreting and interpreter education I am pleased to share some insights with you. Some may think there are many important differences between signed and spoken language interpreting. However the underlying processes of interpretation are overwhelmingly similar regardless of language pair. There are many more similarities than differences in comparing signed and spoken language interpreting.

Translating medical case reports into English: terms, templates and tenses A case report is a narrative that describes, for medical, scientific, or educational purposes, a medical problem experienced by one or more patients.1 Translating a case report sounds straightforward. But is it? This blog post stems from a recent project in which I reviewed several case reports translated from Spanish to English. 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completoI nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life.

40+ Tips for Grammar and Punctuation After all these years you finally have the courage and opportunity to write the email announcing that you and you alone have single handedly saved the company from utter disaster. You’re excited, you type it, you spell check it, and you hit send.Everything is great except that your gold star memo has dangling modifiers, double negatives and run-on sentences colliding with each other. Now I am no grammar whiz but I know a good resource when I see it. Purdue University maintains an Pronunciation of advertisement - how to pronounce advertisement correctly. This site uses Copyright © Tim Bowyer 2006-14 • All rights reserved U.S. Patent No. 20040162719 • Howjsay in: Deutsch • Français • Italiano • Español • Requests, Errata etc.