background preloader

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica
Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania. Electropedia Diccionario técnico de Sapiensman.com Glosarios Multilingües de ACTA

Who Versus Whom Today's topic is "who" versus "whom." I've received many requests from listeners to cover this topic. Here's Noreen: I just wondered if possibly in one of your episodes you could go through the use of who versus whom. And an unnamed caller: "Who" and "whom": that's always a tough one. "Who" or "Whom"? So here we go. First, to know whether to use "who" or "whom," we need to talk about the difference between subjects and objects because you use "who" when you are referring to the subject of a clause and "whom" when you are referring to the object of a clause. I know: subject and object sound pretty abstract, but it's easy. Still having a hard time remembering? Just "Whom" I love you. OK. For example, it is "Whom did you step on?" Take the "Who" Versus "Whom" Quiz ⇒ Just "Who" So when is it OK to use "who"? A Quick and Dirty Tip Still too hard to remember? But if you are trying to ask, "Who (or whom) stepped on Squiggly?" Diversions Download the Chapter on "Dirty Words" From Grammar Girl's Book

el traductor productivo. La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad. Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. En primer lugar es imprescindible llevar un control absoluto del tiempo de cada proyecto. Otro de los requisitos principales para ser productivo es ser ordenado. Es importante también conseguir velocidad escribiendo en el teclado. Para más información acerca de este tema:

Trucos para la correcta pronunciación de palabras en inglés | animalaes Aprender a pronunciar bien en inglés es muy importante. Por desgracia, el inglés no es como el español, que se lee tal y como se escribe, en inglés no tenemos esa ventaja. Es una de las cosas que hace que pierdas un poco la motivación de aprender inglés, pero no hay que desanimarse. Mi profesora de inglés me dio unas cuantas reglas que considero muy útiles a la hora de saber como pronunciar una palabra en inglés que no conocemos o que nunca la hemos oido con anterioridad. Lo primero que tenemos que hacer es separar la palabra en sílabas. También tenemos que saber que la letra “r” es muda después de cualquier vocal y hace que cambie el sonido de la vocal. Dicho esto, las posibilidades de pronunciar las vocales aumentan. Vocales Vocal A La vocal A tiene cuatro posibles pronunciaciones dependiendo de: Kate: si la separamos en sílabas tenemos Ka-te, por lo que la primera sílaba es una sílaba abierta y se lee como en el alfabeto, ei. Vocal E Vocal I Vocal O Vocal U Vocal Y Consonantes Consonante C

Habilidades al Interpretar Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Utiliza las habilidades de interpretación al leer para mejorar tu aprendizaje y apreciación de un texto. Entender el texto De acuerdo con lo que Lawrence H. Aplicar las convenciones Una buena interpretación de lectura aplica las convenciones literarias al texto. Hacer conexiones Debes ser capaz de relacionar tanto el interior del texto como el exterior de tu lectura para realizar una interpretación del contenido. Anticipa las conclusiones

60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completoI nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. The present study makes the case that quality efforts in translation are indispensable and worth paying for, as these costs actually save money in the long run. (1997). (2004). (2006). (2008). (2009). (2009). (2009).

Traducción e Interpretación Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología. Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo: Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo. Génesis[editar] En Europa[editar]

Técnicas de traducción « Mark it Right pic by Marshall Ashton En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después. En fin, la entrada habla sobre las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden (1631-1700). La primera es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengua palabra por palabra y verso por verso. Por mi parte, me parece que la traducción más útil viene siendo la traducción libre. Claro, con un traductor humano puede haber una selección más lógica de la definición de una palabra. En cuanto a la imitación, de hecho me suena a la ahora llamada transcreación. ¿Qué opinan? Compartir por email ¿Te gustó? Like this: Like Loading... Filed under: Español, Spanish Tagged: | técnica, technique

203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas por Carlos · Publicada septiembre 2, 2015 · Actualizado enero 25, 2020 Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester. Además esta lista de inglés coloquial vocabulario y expresiones esenciales, también te regalamos un pdf con la lista de expresiones para que te las puedas descargar. Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir 🙂 ¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento! No te olvides de seguirnos en las redes sociales 🙂 ¡Si te quedas con ganas de más expresiones en inglés a continuación te dejamos una selección de libros para ti o geniales para regalar a quién tu quieras! Etiquetas: coloquialcomunesexpresionesinglésvocabulario

Enlaces para aprender Japonés Ya llevo unos años aprendiendo Japonés, durante el aprendizaje una de las herramientas más útiles que he tenido a mi disposición es la red. A continuación un listado de mis sitios favoritos y que creo que son realmente útiles para aprender el Japonés. Gramática: Guidetojapanese: la mejor web que conozco para aprender la gramática básica japonesa. Diccionarios: Alc: seguramente el mejor diccionario Japonés-Inglés, aunque está dirigido a Japoneses. Kanjis: Kanjisite: apenas tiene algo más de 1.000 kanjis explicados pero es una de las mejores webs que conozco para simplemente ir revisando listas de kanjis que te sabes o que no.JapaneseKanji.com: esta web también es genial para revisar kanjis en plan flashcards.Kanji practice: web muy currada que tiene incluso vídeos mostrando la caligrafía de cada carácter.Kanjiaday: esta bien para apuntarse al RSS y recibir un kanji al día. Varios: ¿Cuales son vuestras webs favoritas para aprender japonés e idiomas en general? Anotaciones relacionadas:

Apuntes para el traductor autodidacta | EL DeLorean de la traducción En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses. Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! –Teorías contemporáneas de la traducción, por Anthony Pym. –Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo, por Armando Francesconi. –Terminología de la traducción, por Olatz Rodríguez. –La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral, por José Miguel Aguilar Río. –La traducción y sus trampas, por Jose Martínez de Sousa. –Apróximación pragmática a la traducción de la ironía, por Irina Mychko-Megrin. –La traducción y sus trampas, por Marie Claire Durand Guiziou, Dominique Gabet Lambolez, Rosa Delia González Santana, Eugenia Mª González Betancor, Francisa A. –Guía de calidad en la traducción, elaborado por el Grupo de Trabajo de ASATI. –La traducción publicitaria.

Documentación para la traducción literaria onsuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra aúnan sus esfuerzos, una vez más, para presentar al público lector los resultados de las investigaciones de un nutrido grupo de especialistas en el campo de la documentación, en este caso concreto, de la documentación para la traducción literaria. Los orígenes de este manual se sitúan en el seminario Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en 1999. La presente obra se organiza en torno a cuatro bloques. Continúa Tomás Albaladejo ("Especificidad del texto literario y traducción") destacando las características que distinguen al texto literario de otros tipos de texto y, por ello, la necesidad de que la traducción literaria reconozca la especificidad del texto literario objeto de la misma. Otra traductora literaria, Julia Escobar Moreno ("«Experiencias reales». Alfonso J.

Las competencias del traductor by Marina Menendez (Translation Theory) - ProZ.com translation articles Las competencias del traductor Prof. y Trad. Marina Menéndez La competencia lingüística, designación introducida por Noam Chomsky, hace referencia a la habilidad de los hablantes de una lengua para interpretar y producir textos. Consiste en el conocimiento de la semántica, la fonología, la sintaxis y el léxico de una lengua dada. En esta línea, conocer una lengua equivale a conocer las reglas que la rigen. Notas Bibliografía citada Bachman, L. (1990).

5 canciones para aprender inglés 3. My Way (Paul Anka, Frank Sinatra) Otro gran clásico que nos ofrece una excelente pronunciación y más expresiones y frases hechas incluso que la anterior. El título de la canción traduce "A mi manera". Ejercicio: Escucha la canción en busca de las siguientes expresiones: 1. the end is near (se acerca el final) 2. Sobre la canción: La letra fue escrita por Paul Anka pero las versiones más populares son las de Frank Sinatra y Elvis Presley. Compara precios More » estudiantes « El traductor en la sombra Siguiendo la línea pedagógica para legos en traducción de mi última entrada, me he parado a pensar qué le gustaría saber a la gente sobre los traductores autónomos y nunca nadie les ha contado. Haciendo un poco de memoria he recopilado las preguntas y dudas más frecuentes que me han planteado a lo largo de los últimos años. Estos son los 12 secretos que toda persona ajena al sector de la traducción debería saber: 1. Por lo general, en su propia casa. 2. Como buenos autónomos, los traductores fijamos libremente nuestro horario de trabajo. 3. Hay varios tipos de clientes: Clientes directos: Son empresas y particulares que necesitan servicios de traducción. En mi caso, yo trabajo tanto para clientes directos (empresas y particulares) como para agencias de traducción y otros intermediarios (otros traductores), pero hay traductores cuyos ingresos proceden exclusivamente de clientes directos o exclusivamente de agencias de traducción. 4. 5. 6. 7. 8. No. 9. 10. 11. 12.

Related: