background preloader

Habilidades al Interpretar

Habilidades al Interpretar
Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Utiliza las habilidades de interpretación al leer para mejorar tu aprendizaje y apreciación de un texto. Entender el texto De acuerdo con lo que Lawrence H. Aplicar las convenciones Una buena interpretación de lectura aplica las convenciones literarias al texto. Hacer conexiones Debes ser capaz de relacionar tanto el interior del texto como el exterior de tu lectura para realizar una interpretación del contenido. Anticipa las conclusiones

¿Qué habilidades se requieren para ser un buen traductor? | CAP Virtual Assistance Actualmente, la mayoría de la gente en general cree que la traducción no es más que la sustitución involuntaria de los idiomas, y por lo tanto, cualquier persona que sepa un idioma extranjero puede trabajar como traductor. Esta percepción es completamente errónea ya que el solo hecho de poseer un buen conocimiento de la lengua extranjera no garantiza al 100% que la traducción se realice lógicamente bien. Resumiendo, la traducción requiere la habilidad para hacer un análisis correcto del significado en la lengua de destino. Además, un traductor debe tener conocimiento del tema a traducir y de la lengua, incluyendo las normas lingüísticas y las reglas de ortografía. Sin embargo, a medida que el mundo se globaliza, y durante estos dos últimos años hemos estado atravesando un gran desafío en la conversión de textos y es cómo encontrar el equilibrio adecuado entre transmitir el sentido y la belleza del texto original y hacer que la conversión al idioma de destino sea más eficiente y útil.

¿Cómo practico ejercicios de lectura para mejorar la pronunciación y dicción en inglés? Además de tus trabajos de inglés en el aula, puedes practicar pronunciación por ti misma leyendo en voz alta en un laboratorio de tu escuela o en tu casa. Una mejor pronunciación hará que los nativos te entiendan más claramente. Debido a que el habla y el oído trabajan juntos, encontrarás que a a medida que tu pronunciación mejora, tu comprensión también lo hace. Eso te da más de una razón para aprender a usar la lectura en voz alta para mejorar tu inglés oral. Nivel de dificultad: Moderadamente fácil Necesitarás Libros de pronunciación con CD Poemas o CD o "Cantos de Jazz" con CD Libros en inglés con CD Libros de lectura en inglés Lista completaMinimizar 1 Escucha y lee en voz alta usando los ejercicios de pronunciación de los textos. Consejos y advertencias Practica los trabalenguas y otros ejercicios de pronunciación de los sitios de Internet como "Mary things", listados en Recursos. No dejes de leer... comentarios

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania. Electropedia Diccionario técnico de Sapiensman.com Glosarios Multilingües de ACTA

WIKItraductología - GARCÍA YEBRA, Valentín - Experiencias de un traductor Autor/a/es: GARCÍA YEBRA, Valentín Editorial: Gredos Año: 2006 Madrid Idioma/s: Castellano Nº de páginas: 318 ISBN: 84-249-2799-0Por Danuta IoanaTura Introducción Valentín García escribió este libro pensando en ofrecer a sus alumnos del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense, y en general a los traductores de lengua española, un conjunto de ideas y, al mismo tiempo, de indicaciones prácticas, que les allanasen el camino de su formación y les permitiesen conseguir más seguridad, mayor soltura y mejor calidad en su trabajo.El libro es, en realidad, una recopilación de artículos y conferencias que el autor ha escrito a lo largo de su carrera. El contenido es muy variado, desde capítulos muy especializados, que tratan temas como la poesía y su métrica, los neologismos y extranjerismos, etc.; a capítulos de interés común, todos ellos relacionados con el mundo de la traducción. Resumen Conclusión

Vocabulario en español - Lingolia Español Introducción En este apartado ofreceremos, entre otras cosas, las 10 palabras de vocabulario correspondientes a los temas que te presentamos cada mes en nuestro calendario. Podrás estudiar ese vocabulario con diferentes ejercicios y además tendrás un texto para poder escuchar y leer. Números, fechas, horas En esta sección te enseñamos las cifras en español y cómo se forman. Partes del cuerpo Aquí aprenderás mediante las partes del cuerpo y entraremos en detalle para que conozcas y practiques también el vocabulario de la cara y la cabeza. Deportes Si te interesa el deporte y quieres aprender más vocabulario para poder hablar y entender aquellas competiciones que te internacionales que más te interesen, esta es tu sección: los Juegos Olímpicos de Invierno, el tenis, el fútbol, el ajedrez… Viajes

Enlaces para aprender Japonés Ya llevo unos años aprendiendo Japonés, durante el aprendizaje una de las herramientas más útiles que he tenido a mi disposición es la red. A continuación un listado de mis sitios favoritos y que creo que son realmente útiles para aprender el Japonés. Gramática: Guidetojapanese: la mejor web que conozco para aprender la gramática básica japonesa. Diccionarios: Alc: seguramente el mejor diccionario Japonés-Inglés, aunque está dirigido a Japoneses. Kanjis: Kanjisite: apenas tiene algo más de 1.000 kanjis explicados pero es una de las mejores webs que conozco para simplemente ir revisando listas de kanjis que te sabes o que no.JapaneseKanji.com: esta web también es genial para revisar kanjis en plan flashcards.Kanji practice: web muy currada que tiene incluso vídeos mostrando la caligrafía de cada carácter.Kanjiaday: esta bien para apuntarse al RSS y recibir un kanji al día. Varios: ¿Cuales son vuestras webs favoritas para aprender japonés e idiomas en general? Anotaciones relacionadas:

Las competencias del traductor by Marina Menendez (Translation Theory) - ProZ.com translation articles Las competencias del traductor Prof. y Trad. Marina Menéndez La competencia lingüística, designación introducida por Noam Chomsky, hace referencia a la habilidad de los hablantes de una lengua para interpretar y producir textos. Consiste en el conocimiento de la semántica, la fonología, la sintaxis y el léxico de una lengua dada. En esta línea, conocer una lengua equivale a conocer las reglas que la rigen. Notas Bibliografía citada Bachman, L. (1990).

estudiantes « El traductor en la sombra Siguiendo la línea pedagógica para legos en traducción de mi última entrada, me he parado a pensar qué le gustaría saber a la gente sobre los traductores autónomos y nunca nadie les ha contado. Haciendo un poco de memoria he recopilado las preguntas y dudas más frecuentes que me han planteado a lo largo de los últimos años. Estos son los 12 secretos que toda persona ajena al sector de la traducción debería saber: 1. Por lo general, en su propia casa. 2. Como buenos autónomos, los traductores fijamos libremente nuestro horario de trabajo. 3. Hay varios tipos de clientes: Clientes directos: Son empresas y particulares que necesitan servicios de traducción. En mi caso, yo trabajo tanto para clientes directos (empresas y particulares) como para agencias de traducción y otros intermediarios (otros traductores), pero hay traductores cuyos ingresos proceden exclusivamente de clientes directos o exclusivamente de agencias de traducción. 4. 5. 6. 7. 8. No. 9. 10. 11. 12.

el traductor productivo. La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad. Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. En primer lugar es imprescindible llevar un control absoluto del tiempo de cada proyecto. Otro de los requisitos principales para ser productivo es ser ordenado. Es importante también conseguir velocidad escribiendo en el teclado. Para más información acerca de este tema:

Related: