background preloader

TranslatorsCafe.com — a Place for Translators, Interpreters, Voice Talents, Other Language Professionals and Their Clients.

TranslatorsCafe.com — a Place for Translators, Interpreters, Voice Talents, Other Language Professionals and Their Clients.
Visitors to TranslatorsCafé.com will find a new and very convenient way to connect with others in the international linguistic community. Offer your professional translation and interpretation services to registered translation agencies. Access useful linguistic news and resources. Or chat with other linguists about issues of the day. Enjoy your visit and don’t forget to add this site to your favourites. Are You a Language Professional? Sign up now if you are visiting for the first time—registration is free, or log on and enjoy the full search capabilities of this site. Do you have difficulty translating a term or phrase? Ask a Question Recent TCTerms Questions and Answers Are you tired of being lonesome? Are You a Translation Agency Representative? Add your company to our list of translation agencies or find a translator or partner here. Do You Need a Professional Translator, an Interpreter, an Editor, a Foreign Language Teacher, a Voice-Over Artist or a Multilingual DTP Expert?

http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp

Related:  Directorios de TraductoresTranslationnytaly

Oteador. Índice temático en español | Ayuda | Buzón | | Portada del CVC | | Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador | | Rinconete | El trujamán | | Enviar comentarios | Cómo buscar información médica publicada en español con MEDES Vuelve SocialBiblio con aires renovados. Cambiamos la plataforma donde realizamos las clases online, pero la filosofía de SocialBiblio sigue intacta: ofrecer charlas informativas que te puedan ayudar a formarte y ampliar conocimientos de forma gratuita. El próximo webinar será el miércoles 30 de septiembre. En esta sesión haremos un breve recorrido por MEDES (MEDicina en Español), una interesante fuente de información en ciencias de la salud de acceso gratuito que facilita el acceso a la información médica publicada en español. La base de datos bibliográfica MEDES contiene más de 80.000 referencias bibliográficas publicadas desde el 2001 en una selección de 81 revistas españolas de medicina, enfermería y farmacia. Esta fuente de información se caracteriza por el rigor y calidad en la selección de sus contenidos, la inmediata actualización y su sencillez de uso.

EuroVoc EuroVoc es un tesauro multilingüe y multidisciplinario que abarca la terminología de los ámbitos de actividad de la UE. Contiene términos en 23 lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco), así como en tres lenguas de países candidatos a la adhesión a la UE: македонски (mk), shqip (sq), y cрпски (sr). Administra EuroVoc la Oficina de Publicaciones, que ha pasado a aplicar una gestión de tesauros basada en ontologías y tecnologías de web semántica acordes con las recomendaciones del Consorcio World Wide Web (W3C) y las últimas tendencias en materia de normalización de tesauros.

El Cuaderno de Bitácora. La Linterna del Traductor: Revista de Asetrad Por Judith Carrera Fernández Judith Carrera Fernández, coordinadora técnica del cdb, se licenció en Traducción e Interpretación en el año 2005. Desde entonces, empezó a buscar su camino como traductora de alemán e inglés. Posteriormente, la Junta de Castilla y León le concedió una beca de investigación, por lo que ahora es personal investigador en formación en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid).

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015 Como cada mes, llegamos a una de nuestras citas mensuales más esperadas, la de nuestra selección de mejores artículos de traducción, interpretación y todo lo referente a las lenguas este septiembre. Ya hemos vuelto al “cole” y hemos recuperado energía recargando pilas para seguir descubriendo y aprendiendo. Por este motivo, tengo el placer de presentaros los 20 mejores posts publicados durante este último mes, tomad nota: Un día en el Instituto de Literatura y Lingüística en Cuba: entrevista a la investigadora auxiliar Aurora Camacho: se trata de la entrevista que la traductora e intérprete @Olga JeNo ha preparado desde su blog de 20.000 lenguas hemos preparado para vosotros.

Bookmarks DocuTradSo nace como una propuesta de clasificación de fuentes de información en línea para la actividad traductora. En este sentido, es fruto de una revisión meditada y de un análisis crítico de las necesidades y demandas informativas que desarrolla el traductor en su actividad, ya sea en su etapa formativa o en la profesional. Al hilo de esta observación, el grupo PACTE, de la Universidad Autónoma de Barcelona (dir. Amparo Hurtado Albir), viene destacando la importancia que tiene la subcompetencia instrumental en el proceso de adquisición de la competencia traductora.

Recursos para traductores (Cervantes) El espa�ol, lengua de traducci�n La asociación El Español, Lengua de Traducción (ESLETRA) está dedicada al análisis y la difusión de la traducción institucional desde su fundación, en Bruselas, en el año 2002. Su actividad principal es la organización de congresos internacionales donde se debaten todas las cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción. Diccionarios imprescindibles para la traducción médica. » Café con leche 30 julio, 2015 in Noticias Si tienes algún amigo traductor – o te dedicas a este apasionante oficio – seguro que sabrás que una de sus herramientas de trabajo favoritas no son los ordenadores o las tablets, sino los humildes diccionarios. Cada traductor tiene un diccionario favorito y en un soporte favorito – papel o ebook-, pero todos ellos coinciden en que no dan por cerrada una traduccion medica, literaria, publicitaria o deportiva sin haber consultado al menos una vez la opinión de su gran amigo el diccionario. Así que hoy nos gustaría compartir contigo algunos de los diccionarios favoritos de nuestros traductores especializados en la traducción médica.

Base de datos de libros editados en España Esta base de datos contiene referencias bibliográficas de los libros editados en España desde 1972, año en que nuestro país se unió al sistema ISBN. Está gestionada por la Agencia Española del ISBN. Los datos los proporciona el propio editor al tramitar y remitir a la Agencia el impreso de solicitud del ISBN. Refranero Multilingüe. El Refranero multilingüe contiene una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco). Se trata de un refranero multilingüe único en el mundo no sólo por esta combinación lingüística sino también por la información aportada para cada paremia española: sus posibles variantes y sinónimos, así como el hiperónimo y los antónimos paremiológicos; también se indica la idea clave y el tipo de paremia, las fuentes y una selección de contextos. Igualmente, se incluyen el significado y observaciones tanto léxicas (aclaraciones formales o de contenido de algún vocablo, por estar en desuso o por ser un arcaísmo) como culturales. Las correspondencias van acompañadas de la traducción literal, las posibles variantes, además de sinónimos y antónimos, fuentes y contextos.

Related: