background preloader

Liste de lecture

Facebook Twitter

Dictionnaires et usuels

Lu !. Bookrepublic. Liste Fnac. Que lit-on quand on lit un roman traduit? Parution de “Toujours plus à l’est”, exploration littéraire de la Corée du Sud. Le rythme des publications sur le blog s’est fortement ralenti depuis deux ans, passant d’une analyse ou étude de cas par semaine pendant cinq ans à un article par mois (soit plus de 300 articles, liste complète ici).

Parution de “Toujours plus à l’est”, exploration littéraire de la Corée du Sud

Deux explications à cette (fausse) baisse de régime : une activité professionnelle débordante, et surtout l’ouverture d’un vaste chantier littéraire qui aboutit aujourd’hui avec la publication de Toujours plus à l’est aux éditions Philippe Picquier. A l’origine de ce livre… ... il y a le désir de travailler par l’écriture des expériences vécues lors de différents séjours effectués en Corée du Sud, mais aussi de mieux faire connaître ce pays au lecteur français. Toujours plus à l’est est donc le récit d’un séjour d’une année en Corée du Sud, marqué par des déambulations dans Séoul et une visite de différentes régions, villes et paysages dans le sud de la péninsule.

« Ca doit être une sorte de stress post-traduction. » Bons baisers de Mesménie – Fabienne Betting Editions Autrement, 2016, 394 pages Voici l’histoire d’un jeune Thomas de 25 ans pas bien motivé dans la vie.

« Ca doit être une sorte de stress post-traduction. »

Il a pourtant passé un bac littéraire, suivi des cours à la Sorbonne, où il est tombé très amoureux (mais gravement) de sa prof de mesmène (une langue balte), qui l’a éconduit. Il ne s’en est jamais tout à fait remis, et bosse chez Macdo, sommé par sa copine (rencontrée chez le psy qui l’a aidé à remonter la pente) de trouver autre chose. Men at Arms — Terry Pratchett. Les « Nouvelles de Poudlard » sont sorties ! Déjà qu’y a Harry Potter et l’Enfant Maudit qui est sorti (outre-Manche).

Les « Nouvelles de Poudlard » sont sorties !

Déjà qu’y a bientôt Les Animaux Fantastiques au cinéma. Eh ben c’est pas fini, y a maintenant Stories from Hogwarts. On est gâté•es ! Dans ma bibliothèque – Edith Wharton, Chez les heureux du monde (The House of Mirth) Edith Wharton, The House of Mirth, 1905.

Dans ma bibliothèque – Edith Wharton, Chez les heureux du monde (The House of Mirth)

Le monde selon Garp - John Irving. The Handmaid's Tale, Margaret Atwood. Story of Your Life - Wikipedia. Italo Calvino. Dictionnaire des intraduisibles. Le lecteur est confronté au multilinguisme par le rassemblement, dans cet ouvrage, de préfaces et articles, en langues diverses, de la traduction du «Vocabulaire européen des philosophies».

Dictionnaire des intraduisibles

Philosopher en langues: les intraduisibles en traduction Collectif Acheter ce livre. Le Tour du monde des concepts. Cette entreprise très instructive, dirigée par Pierre Legendre, veut illustrer l’idée que les langues ont une histoire propre et que celle-ci reflète un mode de pensée, une vision du monde.

Le Tour du monde des concepts

Huit chercheurs ont comparé la façon dont pourraient se dire et se penser neuf concepts fondamentaux (contrat, corps, danse, État, loi, nature, religion, société et vérité) dans neuf langues différentes (l’arabe, le persan, des langues africaines du Burkina Faso et du Gabon, le chinois, l’hindi, le japonais, le russe et le turc). Le but est de montrer que, selon langues et cultures, les champs sémantiques ne se recouvrent pas, et que le risque est grand d’aboutir à un malentendu. Selon P. Traduire la littérature et les sciences humaines - conditions et obstacles, sous la direction de Gisèle Sapiro. 1 Voir aussi son article « La circulation des sciences humaines et sociales en traduction : enjeux et (...) 1Une recension de cet ouvrage, paru tout récemment (septembre 2012), s’imposait dans ce numéro de Traduire consacré à la traduction des sciences sociales.

Traduire la littérature et les sciences humaines - conditions et obstacles, sous la direction de Gisèle Sapiro

Au travers de contributions d’auteurs différents réunis sous la direction – et avec la participation – de Gisèle Sapiro1, il brosse en effet un tableau des plus intéressants de la publication de traductions à partir du français et vers le français, en littérature et en sciences humaines. Le malin génie des langues. Marc CRÉPON. Ce que les philosophes ont pu dire de la particularité de la (des) langue(s) dans lesquelles ils s’expriment, du rapport entre les « idiomes » philosophiques, de leur classification et de leur traduction répond à un double souci : circonscrire (ou élargir) la communauté de ceux auxquels ils s’adressent, désigner la situation historique et annoncer le destin du « nous » qui se trouve ainsi déterminé.

Le malin génie des langues. Marc CRÉPON

Le « génie des langues » est alors, le plus souvent, l’opérateur logique qui permet le repli de la communauté sur ce « nous » particulier, en même temps qu’il lui assigne une mission universelle. De ces différents enjeux, plusieurs œuvres témoignent, de façon exemplaire : celle de Nietzsche d’abord, dont le devenir épouse ces différents cas de figure; mais aussi celles de Heidegger, Rosenzweig ou Adorno.

LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L'AUBERGE DU LOINTAIN. Antoine Berman. Traduire, ce n'est pas trahir, contrairement à la tradition des «belles infidèles» qui s'est imposée en France à partir du XVIIIe siècle.Traduire vise, par un acte de fidélité à la lettre du texte en langue étrangère, à aménager le lieu hospitalier de son accueil, cette «auberge du lointain» selon le poète troubadour Jaufré Rudel.

LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L'AUBERGE DU LOINTAIN. Antoine Berman

De cette expression Antoine Berman a fait l'icône métaphorique ­déployée dès le titre­ d'un livre inspiré, brut et raffiné à la fois: la Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Le texte, paru chez Trans-Europe-Repress en 1985 dans un ouvrage collectif, les Tours de Babel , était devenu depuis introuvable. Livre - Âge de la traduction (l') - Antoine Berman - 9782842922221- Presses Universitaires de Vincennes.

Âge de la traduction (l') Le séminaire d'Antoine Berman que nous publions ici est un commentaire de l'article de Walter Benjamin « La Tâche du traducteur », un travail sur la lettre, proche lui-même de l’acte de traduire.

Livre - Âge de la traduction (l') - Antoine Berman - 9782842922221- Presses Universitaires de Vincennes

Antoine Berman (1942-1991) dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Le séminaire que nous publions ici est un commentaire de l’article de Walter Benjamin « La Tâche du traducteur », un travail sur la lettre, proche lui-même ceux – philosophes, linguistes, littéraires – que préoccupe le rapport entrede l’acte de traduire. Il souligne la puissance théorique de ce texte, en analyse le détail et montre les conséquences de cette pensée pour toute pratique de la traduction. L’œuvre d’Antoine Berman est aujourd’hui l’une des références majeures pour tous les langues. After Babel - Wikipedia. After Babel: Aspects of Language and Translation (1975; second edition 1992; third edition 1998) is a linguistics book by literary critic George Steiner, in which Steiner deals with the "Babel problem" of multiple languages.[1] The Translator's Invisibility - Wikipedia. The Translator's Invisibility: A History of Translation is a translation studies book by Lawrence Venuti originally released in 1995.

Oui, la traduction peut être un instrument de domination linguistique. Sauf dans quelques cas, la pluralité des langues est tout de même largement valorisée. Elle est un signe de manifestation de la diversité du génie humain, ainsi que de la diversité des groupes culturels et des situations historiques. L’insistance sur la traduction, afin de mettre les langues en contact, ainsi que les cultures qui les traversent, relève, de nos jours, d’une nécessité et, dans les établissements scolaires, des cours spécifiques à la traduction sont instaurés depuis longtemps.

L’auteure de cet ouvrage, enseignante de littérature à Duke University et rédactrice d’un précédent ouvrage portant sur La République mondiale des lettres (1999), reprécise tout cela d’emblée. Sociologie de la traduction - Presses des Mines. Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du monde contemporain négligé par les sciences sociales : les sciences et les techniques. Comment sont-elles produites ? Comment leur validité ou leur efficacité sont-elles établies ? Prospero(u)s book(s) The Prosperous Translator de Chris Durban. How to suceed as a Freelance Translator, Corinne McKay. Now in its third edition with over 10,000 copies in print, How to Succeed as a Freelance Translator has become a go-to reference for beginning and experienced translators alike. With over 240 pages of practical, nuts-and-bolts advice about how to launch and run a successful translation business, the third edition also includes an all-new translation technology chapter by Jost Zetzsche.

Gary Smith's Books and Publications Spotlight. Le traducteur averti/François Lavallée. The Business Guide for Translators. Everything you should know about business principles and the laws of the market in one guide I’ll put it simply. This book provides you with essential business knowledge to create your own successful translation and interpreting business. It’s based on my own business and marketing knowledge and the experience I’ve gained in creating a thriving freelance Polish-English translation business in London.

I give you all the ingredients you need in black and white, chapter by chapter, milestone by milestone. The translation sales handbook. The Marketing Cookbook For Translators - Marketing tips for translators. Marketing Cookbook for Translators The Marketing Cookbook For Translators, is not just another book about marketing. It’s specific to your niche, targeted to your needs like a pinch of salt to a soup. It contains: Quick Start Guide: 8 Steps to a Marketing Plan - Marketing tips for translators. Quick Start Guide: 8 Steps to a Marketing Plan for your Freelance Translation Business. MAINTAINING YOUR SECOND LANGUAGE. 150 Ebooks gratis para Traductores e Intérpretes. InfoTradDiciembre 2013. Ebooks for Translators.

1 – “Create your website and kick start your translation business” (English ebook) A free e-book to teach you how to set up a professional yet affordable website step by step to kick start your translation business. Get Your Copy 2 – “Crea un sito per promuovere il tuo lavoro di traduttore freelance” (Italian ebook) A free e-book in Italian to teach you how to set up a professional yet affordable website step by step to kick start your translation business. Introduction aux études sur le genre. Le genre, théories et controverses. La tenue d'Eve : aux origines de la pudeur. The Precarity of the “Glass Escalator” » The Society Pages. 2009 Traduire le genre : femmes en traduction. Sexe, genre et sexualités. Le dictionnaire des sciences humaines. Anthropologie, typographie, chocolat - Des livres pour s’initier à l’anthropologie/ethnologie. Pour la sociologie. L’Intelligence interculturelle. Comprendre la Russie : affaire de patience et de curiosité.

Why Russians don't smile_2015.pdf — Просмотр документов. Champs actuel - Comprendre l'islam. Les âmes sauvages. Le Cinéma d'animation en 100 films - Capricci.fr. The Only Baby Book You’ll Ever Need. Les Mots qui nous manquent – Encyclopédie, de Yolande Zauberman, Paulina Spiechowicz. Comment les Parisiens ont appris à sourire. Compte rendu : The Language of Food, Dan Jurafsky.