background preloader

TRADUCTION

Facebook Twitter

Poetry and translation are intertwined for Sawako Nakayasu. Tampa – For poet Sawako Nakayasu, 45, a multicultural upbringing is what forged her distinctive perspective of language and artistic expression.

Poetry and translation are intertwined for Sawako Nakayasu

Nakayasu was born in Yokohama and moved to the United States with her family when she was six. Although she was raised mostly in the U.S., Nakayasu also lived in France and China. In 2002, Nakayasu, who was already a published poet by then, became interested in translation while earning her Master of Fine Arts at Brown University. “The people important to me at the time, my professors — Keith Waldrop, Rosmarie Waldrop, Forrest Gander — were doing it,” she says, “and I understood intuitively that it was a fascinating kind of engagement with literature. At that time, I translated from French because that was my stronger second language and because we were told, as an exercise, to translate something that already had a translation.”

Ugly Duckling Presse: Say Translation Is Art. **PLEASE NOTE: Say Translation Is Art is a preorder item and will not be shipping until the last week of December 2020 or the first week of January 2021.** ————————————————————————————————————————————————————————– Say Translation Is Art is a treatise on literary translation that exceeds the bounds of conventional definitions of such, advocating for a wider embrace of translation as both action and as art.

Ugly Duckling Presse: Say Translation Is Art

Romans - Traduction & Translation. Mia Couto : « Les langues sont des entités vivantes » 17 juin 2016 Entretien inédit pour le site de Ballast « L’humanité c’é­tait moi, mon père, mon frère Ntunzi et Zacaria Kalash, notre domes­tique qui, comme vous le ver­rez, n’a­vait même pas de pré­sence », raconte Mwanito, l’un des per­son­nages du roman­cier Mia Couto.

Mia Couto : « Les langues sont des entités vivantes »

 Durazzo François-Michel / Traducteurs / Annuaire des professionnels / Écrit et livre. François-Michel Durazzo (1956) enseigne le latin et le grec en Lettres supérieures à Angoulême.

 Durazzo François-Michel / Traducteurs / Annuaire des professionnels / Écrit et livre

Poète de langue corse, il a traduit en français, en corse, en espagnol ou en italien une cinquantaine d’œuvres : recueils et anthologies de poésie ainsi que plusieurs romans, de diverses langues méditerranéennes (catalan, corse, espagnol, galicien, italien, latin, portugais et arabe en collaboration). Il collabore régulièrement à des revues de poésie en Espagne, France, Italie et au Mexique. Adhérent ATLF Langue source - langue cible Formation initiale / diplômes obtenus. Babel heureuse - Arno Renken – Van Dieren Éditeur. Lire la traduction, voici l’expérience heureuse que ce livre explore.

Babel heureuse - Arno Renken – Van Dieren Éditeur

Cette expérience se trouve largement niée par un discours critique qui jauge la lecture en traduction à partir de normes méthodologiques ou morales (“fidélité”, “adéquation” ou “justesse”) qui toutes valorisent l’identification, l’assimilation de la traduction à l’original et donc son idéale indistinction. Les descriptions de la traduction en termes de “transport”, de “passages”, etc. tendent elles aussi à la considérer comme une médiation transparente et donc indifférente pour le lecteur. En outre, les notions principales de la poétique – “voix”, “auteur”, le rapport entre littérature et langue – se trouvent élaborés comme si la traduction n’offrait aucun plaisir spécifique.

BOURY

Australian poetry. Parution de l’Histoire des traductions en langue française – XXe siècle aux éditions Verdier – ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) Histoire des traductions en langue française, xxe siècle. Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Histoire des traductions en langue française, xxe siècle

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des xxe-xx1e siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au xxe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le xxe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Bertoncini

4e numéro de la revue «Apulée» : La traduction à l’honneur. En librairie à partir du 28 mars 2019, le quatrième numéro de la revue annuelle de littérature et de réflexion, «Apulée», publiée par les éditions françaises Zulma, a pour intitulé et thème «Traduire le monde».

4e numéro de la revue «Apulée» : La traduction à l’honneur

Festival VO-VF. Carine chichereau. Julia Holter présente les collections de poésie russe et américaine contemporaines des éditions Joca Seria – ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) Julia Holter présente les collections de poésie russe et américaine contemporaines des éditions Joca Seria.

Julia Holter présente les collections de poésie russe et américaine contemporaines des éditions Joca Seria – ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire)

Objets et langages d’exil : “D’une langue à l’autre” Rencontre Non-lieux de l'exil avec Nurith Aviv autour de son film “D’une langue à l’autre”.

Objets et langages d’exil : “D’une langue à l’autre”

Parfois je me réveille avec l’angoisse que l’hébreu appris avec tant de peine s’évanouisse disparaisse.” ‘D’une langue à l’autre’ de Nurith Aviv : histoires d’entre-deux.

Litterature kurde

Traduction poésie americaine. ATLAS. Bernard Hoeffner. Sur l'art de traduire. Traduction et polar 20/21. Traduction et inégalités. Revues en ligne. Actes des Assises de la traduction littéraire à Arles Publiés chaque année par ATLAS en co-édition avec Actes Sud depuis 1984.

Revues en ligne

La main de Thôt Revue scientifique multilingue de l’université Toulouse II – Le Mirail ; sa publication est annuelle. Elle émane du Centre de traduction, interprétation et médiation linguistique (CETIM), qui forme des professionnels de la traduction, et reflète la volonté d’interdisciplinarité de plusieurs chercheurs et laboratoires de l’Université, qui s’y rencontrent autour d’une réflexion commune sur les pratiques et les théories de la traduction.

L’écran traduit. Traducteurs : lutter pour exister, le militantisme quotidien. Quelqu'un pour traduire « facepalm » ? (Tuomas Puikkonen, CC BY 2.0) Dans un courrier à ses membres, l’Association des Traducteurs littéraires de France (ATLF) rappelle qu’une partie de son action est d’œuvrer à la visibilité des traducteurs. « Mais encore ? Eh bien, il suffit d’ouvrir un journal, d’écouter une émission de radio, de consulter un site marchand, parfois même celui d’un éditeur : trop souvent, le nom du traducteur est omis lorsqu’il est question d’un ouvrage traduit. »

Sika

Paula anacaona. Traduire. Traducteur.