background preloader

Translation

Facebook Twitter

Translator Things: Los tejemanejes de la traducción audiovisual. Más lecturas para el traductor. Se acerca la vuelta al cole, también para los traductores.

Más lecturas para el traductor

Para los que aún compráis diccionarios y libros en formato papel os traigo la segunda parte de las lecturas para el traductor. Lo que encontrareis aquí serán obras que considero interesantes por algún motivo y que pueden ser útiles para traductores (y amantes de la lengua en general). Si en anterior artículo recogía obras sobre el oficio del traductor y me centraba en la traducción audiovisual y la lengua inglesa, esta vez me centro en otros aspectos más especializados. Evidentemente no es una lista exclusiva y si tenéis algún libro de referencia, dejad constancia en los comentarios. El libro del español correcto. En resumen, va muy bien para consultar aquellas dudas puntuales que podamos tener. ¿Dónde encontrarlo? Las 500 dudas más frecuentes del español del Instituto Cervantes (Espasa, 2008) Algunas preguntas son más útiles que otras, pero en general es bueno. Translating On the Go? Investigating the Potential of Multimodal Mobile Devices for Interactive Translation Dictation.

Vérification de sécurité nécessaire. Top 10 YouTube channels for translation technology in late 2016 « CATguru’s vlog. The YouTube channel used for my vlog, CATguruEN, was created in October 2011, exactly five years ago.

Top 10 YouTube channels for translation technology in late 2016 « CATguru’s vlog

Two years back (December 2014), I listed the Top 10 YouTube channels for translation technology. I’ve now updated that list, as per October 27th, 2016:

Scammers list

Vigo a debate - Videojuegos en Vigo 20/04/2016 parte B. Vigo a debate - Videojuegos en Vigo 20/04/2016 parte A. WordLo: Free Online Terminology Tools. 20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas. Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas.

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Pues bien, hoy nuestra selección va a basarse en glosarios, corpus lingüísticos, revistas especializadas, traductores online y algún que otro diccionario, aunque ya hablamos hace relativamente poco sobre ellos en nuestro post titulado 20 diccionarios online que deberías conocer que si os lo habéis perdido os invitamos abiertamente a que lo descubráis. ¿Qué glosarios utilizáis? Clase de traducción. Translators Anonymous. We would have liked to post something over this past week, but we’re still in shock / watching this House of Cards / Game of Thrones unfold around us… *Client explaining their internal CAT tool, which we’ll be using over the next whole month* “If a segment is too long to be displayed in one cell, you can adjust the cell height by ‘simply’ clicking Tools > Display options, and adjust the ‘Cell height’ to a more appropriate value.”

Translators Anonymous

When you translate a string of projects so similar that TM of the previous nets you half of the words of the next I TOLD YOU ALL, all the other translators were so happy I helped them yesterday without anyone asking or logging queries; I just logged on now, and everyone’s like ‘Thanks, DA Translator!’ , did I not tell you all yesterday this would happen B|

Memories

Localization. Audiovisual. Conferences. Research published. Events&Agenda. Tips. Meet translators swapping homes and travel. TEXTS don't translate themselves. Todo lo que siempre quisiste saber. Localización y testeo con Curri: Mis presentaciones sobre localización de videojuegos y testeo. Tras el aluvión de peticiones de publicar mi presentación del ETIM, llevaba con una idea rondándome la cabeza: ofreceros todas las presentaciones que he hecho desde que empecé, con la esperanza de que os ayuden a muchos, sobre todo a la hora de crear vuestros trabajos de clase o tesinas.

Localización y testeo con Curri: Mis presentaciones sobre localización de videojuegos y testeo

Eso sí, solo pido que mencionéis y me añadáis a la bibliografía, como bien os han enseñado en clase. Por lo demás, disfrutad y si tenéis alguna pregunta, ya sabéis dónde encontrarme. Mis presentaciones sobre localización de videojuegos y demás. The IAPTI 2013 conference. Imagine this: a nice hotel in the heart of London, more than 190 translators and interpreters (no agencies!)

The IAPTI 2013 conference

Who are all determined to become a huge success and share their experiences and knowledge. Indeed, a translator’s dream and IAPTI was the organisation that actually made it come true. Before I start telling you what was said at the conference I must say the conference felt like… coming home. Virtual friends became real life friends, new friendships were made (Hajnalka, you are the best) and other colleagues were met. We were, no, are one big family. Hang on… friends, colleagues, family? Caution, we are talking about professional translators here, no hobby or utterly unprofessional translator who happily allows him/herself to get exploited by bottom-feeders (i.e. translation agencies paying, if at all, subpar rates).

So, what was being said? Cien consejos informáticos. Activities and Events for Translators, Interpreters and Linguists - 2013. Midnight in translation. Aquí estoy de nuevo, después de dos meses de abandono en los que he estado muuuuy ocupada.

Midnight in translation

Espero estar más activa a partir de ahora, con la vuelta al cole y a la rutina. Hoy os traigo una entrada que me hace especial ilusión y que me ha surgido a raíz de que, precisamente durante estos meses, me he dado cuenta de que trabajo hay para quien sabe buscarlo (y tiene formación y suerte, claro). Language technologies and the translation professions. Los traductores programadores. Estos días he estado leyendo el nuevo número de la revista Tradumàtica, dedicado a la traducción automática y la postedición (gracias por el aviso, @MinaTraduce).

Los traductores programadores

Es muy interesante ver cómo la traducción automática está cambiando ya las funciones y los perfiles de quienes traducimos. Me han interesado en particular, por la cercanía a mi propia experiencia, el artículo de Torrejón y Rico sobre las aptitudes del posteditor y el de Guerberof, Depraetere y O’Brien sobre lo que sabemos y lo que nos gustaría saber de la traducción automática y la postedición. La demanda de profesionales informáticos con conocimientos de procesamiento del lenguaje natural se ha disparado.

La cantidad de universidades que ofrecen estudios de este tipo, también. Cabe preguntarse si hay un mercado de profesionales híbridos, es decir, de traductores con estudios de informática o de informáticos con experiencia en traducción y buenos conocimientos de lingüística. Converting an Excel glossary (xls) to a Multiterm termbase (xdt) ¿Habla usted mi idioma? Algunas cosas solo suceden en el cine.

¿Habla usted mi idioma?

Por ejemplo, mantener una agradable conversación telefónica y colgar sin decir “hasta luego”. O ir a un gran edificio en coche y aparcar justo a la puerta. O que todos los teléfonos empiecen con 555. Www.internationalwriters.com/toolkit/13_Feb_Shades.pdf. Cómo aprovechar el omnibox de Chrome. Slation Memes - Www.mt-archive.info/Aslib-2012-Babych.pdf. Olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/diatopix/ La traducción y su importancia. Welcome. Welcome to YouAlign, your online document alignment solution.

Welcome

No software to purchase, no software to install.

Blogs

Ebooks. Tools.